喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年12月23日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年12月23日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on 23 December, 2020
《環(huán)球時報》記者:近日,中老共同投資建設(shè)的老撾第一條高速公路——中老高速公路萬象至萬榮段提前13個月建成通車,結(jié)束了老撾不通高速的歷史。中方對此有何評論?
Global Times: The Vientiane-Vangvieng section of the China-Laos expressway which was co-invested by China and Laos, has opened to traffic 13 months ahead of schedule. This is the first expressway in Laos, a true milestone. Do you have any comment on this?
趙立堅:中國有句話叫“要想富先修路”。我們?yōu)槔蠐雽?shí)現(xiàn)高速公路“零突破”感到高興。中老高速公路全線設(shè)計里程約440公里,第一期連接老撾首都萬象和旅游城市萬榮,總長約110公里。該路段通車后,萬象至萬榮的車程從過去的3.5小時縮短至1小時,告別了老撾沒有高速公路的歷史。我們相信,萬象至萬榮段通車將為改善當(dāng)?shù)孛裆?、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、推動跨境商貿(mào)合作和人文交流提供新的助力。
Zhao Lijian: In China there’s a saying, “Roads lead to riches.” We are glad to see Laos getting its first expressway. The approximate length of China-Laos expressway is designed at 440 kilometers, and its first phase, from Laotian capital Vientiane to the tourism city of Vangvieng, is about 110 kilometers long. With its launch, travel time between the two cities is reduced from 3.5 hours to one hour. We believe the opening of the Vientiane-Vangvieng section will help improve local people’s lives, advance economic and social development, and contribute to cross-border trade and people-to-people exchange.
韓聯(lián)社記者:昨天,多架中俄軍機(jī)飛入韓國防空識別區(qū),中方在通報中說這是例行訓(xùn)練,韓國外交部則對此事表示遺憾。中方對此有何評論?
Yonhap News: Multiple Chinese and Russian military aircraft entered the ROK’s air defense identification zone yesterday. In its announcement China said it’s a routine exercise. The ROK foreign ministry expressed regret over it. What’s your comment?
趙立堅:關(guān)于你提到的問題,中國國防部已經(jīng)發(fā)布了消息,此次行動是中俄兩軍年度合作計劃內(nèi)項(xiàng)目,不針對第三方。需要指出的是,防空識別區(qū)不是領(lǐng)空,各國依據(jù)國際法享有飛越自由。在此次訓(xùn)練中,中俄兩國軍機(jī)嚴(yán)格遵守國際法有關(guān)規(guī)定,沒有進(jìn)入他國領(lǐng)空。
Zhao Lijian: The Chinese Ministry of National Defense has put up a press release on it. The operation, part of an annual military cooperation plan between China and Russia, does not target any third party. I’d like to point out that air defense identification zone is not a country’s territorial space, and according to international law, countries enjoy the freedom of overflight. During this exercise, the Chinese and Russian military aircraft strictly observed the relevant provisions of international law and did not enter the airspace of other countries.
總臺央廣記者:我們注意到,昨天,中國國際問題研究院舉辦“共同應(yīng)對新形勢下的恐怖主義”國際研討會,來自12個國家的政府官員、反恐研究機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人和學(xué)者與會。你能否介紹更多情況?
CNR: Yesterday, the China Institute of International Studies (CIIS) held an International Seminar on Joint Response to Terrorism under the New Circumstances, with government officials, head of counter-terrorism agencies and academics attending. Do you have any information on the event?
趙立堅:中國國際問題研究院昨天舉辦了“共同應(yīng)對新形勢下的恐怖主義”國際研討會。外交部副部長羅照輝出席并發(fā)表主旨講話。中國學(xué)者在會上介紹了中國反恐和去極端化經(jīng)驗(yàn)做法。各方坦誠深入交流,達(dá)到了凝聚共識、增進(jìn)互信、借鑒經(jīng)驗(yàn)、促進(jìn)合作的目的。
Zhao Lijian: Vice Foreign Minister Luo Zhaohui delivered a keynote speech at the International Seminar on Joint Response to Terrorism under the New Circumstances held by the CIIS yesterday. Chinese academics talked about China’s counter-terrorism and de-radicalization work. Participants held candid and in-depth exchange, which helped them to build up consensus, enhance mutual trust, share experience and promote cooperation.
中方在會上指出,非傳統(tǒng)安全威脅需要跨國應(yīng)對。應(yīng)對非傳統(tǒng)安全問題,應(yīng)當(dāng)是連貫的,可持續(xù)的,立足長遠(yuǎn),不應(yīng)是應(yīng)激反應(yīng)式。個別國家奉行單邊主義和霸凌行徑,將反恐政治化、工具化,嚴(yán)重干擾國際反恐合作,值得高度警覺。國際反恐合作要堅定捍衛(wèi)國際共識,要積極采取有效行動,要堅持統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),要堅決鏟除恐怖土壤。
The Chinese side pointed out that non-traditional security threats require transnational responses. Response to non-traditional security issues should be based on a coherent and sustainable approach; we need a long-term view instead of knee-jerk reaction. Opting for unilateralist and bullying practices, a certain country has politicized counter-terrorism and turned it into a convenient tool. This has caused serious disruption to international counter-terrorism cooperation, and we all need to be on high alert. In fighting terrorism, the world must firmly uphold international common understanding, adopt effective measures, follow a unified standard, and eradicate the breeding ground of terrorism.
與會各方都認(rèn)為,當(dāng)前疫情使國際反恐形勢更趨復(fù)雜嚴(yán)峻,但國際社會應(yīng)始終秉持多邊主義,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),共同應(yīng)對包括恐怖主義在內(nèi)的非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)。要堅持統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),旗幟鮮明反對“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,堅定捍衛(wèi)國際共識,反對以一己之私,將反恐政治化、工具化。要堅持綜合施策,標(biāo)本兼治,重視預(yù)防性反恐和去極端化,努力鏟除恐怖主義滋生土壤。要堅持開放包容,反對將恐怖主義與特定國家、民族和宗教相掛鉤。
All participants hold that the pandemic has complicated and aggravated the international counter-terrorism situation, but the international community should always uphold multilateralism, strengthen solidarity and jointly deal with non-conventional security threats including terrorism. We must apply a unified standard and reject double standards unequivocally. We must defend international consensus and reject politicizing counter-terrorism or using it as a tool for selfish gains. We must adopt comprehensive measures to treat both the symptoms and the root cause, attach importance to preventive counter-terrorism and de-radicalization efforts, and eliminate the breeding ground of terrorism. We must be open and inclusive and oppose linking terrorism with any particular country, ethnicity or religion.
中方及巴基斯坦、哈薩克斯坦、阿富汗等國代表都認(rèn)為,“東伊運(yùn)”恐怖勢力對包括中國在內(nèi)有關(guān)國家和地區(qū)和平、安全與人民福祉帶來嚴(yán)重威脅,應(yīng)加強(qiáng)打擊“東伊運(yùn)”合作,共同維護(hù)國際地區(qū)安全。
Participants from China, Pakistan, Kazakhstan and Afghanistan all hold that the Eastern Turkistan Islamic Movement terrorist forces pose a serious threat to the peace, security and people’s welfare in China, relevant countries and the whole region, and cooperation should be enhanced to fight them and safeguard regional and global security.
俄新社記者:還是關(guān)于中俄軍機(jī)飛入韓國防空識別區(qū)的問題。日本政府表示沒有收到關(guān)于這次行動的通知。中方對此有何評論?
RIA Novosti: Another question on the Chinese and Russian aircraft entering the ROK’s ADIZ. The Japanese government also said it wasn’t notified of this exercise. What’s your comment?
趙立堅:我剛才已經(jīng)十分清楚地闡明了中方立場。中俄兩國軍機(jī)嚴(yán)格遵守國際法有關(guān)規(guī)定,沒有進(jìn)入他國領(lǐng)空。
Zhao Lijian: Earlier I made clear China’s stance. During this exercise, the Chinese and Russian military aircraft strictly observed the relevant provisions of international law and did not enter the airspace of other countries.
中新社記者:據(jù)昨天教育部新聞發(fā)布會消息,全球有70個國家將中文納入國民教育體系。此前個別西方官員和媒體稱中方通過對外漢語教學(xué)擴(kuò)大全球影響力。中方對此有何評論?
China News Service: The Ministry of Education said at a press conference yesterday that the Chinese language has been incorporated into the national education systems of more than 70 countries. Considering that a few Western officials and media have claimed that China is expanding global influence through Chinese learning, do you have any comment?
趙立堅:語言是交流的工具和基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)和掌握不同國家語言,對促進(jìn)各國經(jīng)貿(mào)投資合作、文明交流互鑒和人民友好往來具有積極意義。無論國與國、人與人之間的物理距離有多遠(yuǎn),語言都會迅速拉近心與心的距離。就像在中國很多人學(xué)習(xí)包括英語在內(nèi)的外語一樣,很多外國人也對學(xué)習(xí)中文展現(xiàn)出越來越濃厚的興趣。目前中國以外正在學(xué)習(xí)中文的人數(shù)約2500萬,“十三五”期間全球參加中文水平考試的人數(shù)達(dá)到4000萬人次,這些數(shù)字表明國際中文教育擁有廣泛而堅實(shí)的基礎(chǔ)。國際中文教育在增進(jìn)中國同各國人民相互了解和友誼方面發(fā)揮了重要作用,受到各國人民歡迎和好評。
Zhao Lijian: Language is a means and basis for communication. Learning and using foreign languages is important to international investment and trade cooperation, cultural exchange, mutual learning and friendship. People’s hearts are brought closer by language despite the geographical distance. As many in China study English and other foreign languages, there are a great number of foreign nationals getting more interested in learning Chinese. Some 25 million people are learning Chinese outside China. During the 13th Five-Year Plan period, 40 million people took Chinese proficiency tests worldwide, indicating the popularity and solid foundation of international Chinese education. Chinese language learning has been embraced and applauded by people across the globe as it contributes to mutual understanding and friendship between China and other countries.
對于正常的人文交流合作,我們都應(yīng)當(dāng)樂見其成、積極助力,而不是對其進(jìn)行政治化甚至妖魔化。中國愿同世界各國一道努力,加強(qiáng)包括語言交流在內(nèi)的各項(xiàng)人文交流與合作,為增進(jìn)中國與世界各國的友誼與合作、推動世界多元文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)新的力量。
We should be glad to see and support normal people-to-people exchange and cooperation rather than politicizing or even demonizing it. China is ready to work with other countries to enhance people-to-people exchange and cooperation including through language learning, so as to inject new energy into friendship and cooperation, cultural exchange and mutual learning, and the building of a community with a shared future for mankind.
彭博社記者:據(jù)報道,加拿大總理特魯多否決了中國山東黃金收購一家加拿大礦業(yè)公司的計劃,該公司在加拿大北極地區(qū)開采金礦。中方對加方這一決定有何評論?
Bloomberg: Canadian Prime Minister Justin Trudeau rejected a plan by China’s Shandong Gold Mining Company to acquire a gold miner that operates in the Canadian Arctic. Does the foreign ministry have a comment?
趙立堅:中國和加拿大經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì)是互利共贏的。中國政府一貫要求中國企業(yè)在遵守國際規(guī)則和當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)的基礎(chǔ)上,開展對外投資合作。任何將正常商業(yè)合作政治化,并以國家安全為由進(jìn)行政治干預(yù)的做法都是錯誤的。加方應(yīng)為包括中國在內(nèi)各國企業(yè)赴加拿大投資提供公平、開放、非歧視的市場環(huán)境。
Zhao Lijian: China-Canada economic and trade cooperation is mutually-beneficial in nature. The Chinese government always asks Chinese businesses to pursue investment cooperation overseas in compliance with international rules and host country laws. Politicizing normal commercial cooperation and using national security as a pretext for political interference is wrong. The Canadian side should provide a fair, open and non-discriminatory market environment for foreign businesses, including Chinese ones, to invest in Canada.
《南華早報》記者:即將卸任的澳大利亞貿(mào)易部長伯明翰此前對澳媒體稱,希望中方同下一任澳貿(mào)易部長能夠更好溝通并展現(xiàn)出溝通和談判的意愿,他批評說中方在過去一段時間里并沒有展現(xiàn)出這樣的意愿。中方對此有何評論?對即將上任的澳貿(mào)易部長有何期待?
South China Morning Post: The outgoing Australian trade minister Birmingham said to the Australian media that he hopes China will come to the table and show the courtesy to a new trade minister in being willing to have dialogue. He also criticized China for cutting a willingness to actually sit down and talk. Do you have any comment on this? What do you expect from the new Australian trade minister?
趙立堅:我們已經(jīng)多次強(qiáng)調(diào),中澳之間的外交溝通渠道是暢通的。我們也想再次指出,相互尊重是各國間開展對話與務(wù)實(shí)合作的基礎(chǔ)和前提。澳方如果真的對同中方接觸對話有誠意,就應(yīng)當(dāng)以實(shí)際行動體現(xiàn)出誠意。
Zhao Lijian: As we stressed repeatedly, the diplomatic channel for dialogue between China and Australian has been unimpeded. That said, mutual respect is the basis and prerequisite for dialogue and practical cooperation between countries. If Australia is sincere in having engagement and dialogue with China, it should demonstrate the sincerity with concrete actions.
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,一艘塞拉利昂籍“DONG YANG”輪21日在南沙海域遇險,船員棄船逃生后獲中方營救。你能否介紹相關(guān)情況?
Shenzhen TV: According to reports, the crew members of DONG YANG, a ship registered in Sierra Leone, were rescued by the Chinese side after abandoning their ship in distress in Nansha waters. Could you give us more details?
趙立堅:海南省海上搜救中心21日17時接報,一艘塞拉利昂籍貨船在南沙群島萬安灘附近海域船舶嚴(yán)重傾斜。該船船長決定棄船,10名船員乘坐救生筏逃生。
Zhao Lijian: The provincial maritime search and rescue center of Hainan received a report at 5 p.m. on December 21 that a cargo ship registered in Sierra Leone was listing heavily in waters near Wan’an Bank of the Nansha Islands. Following the captain’s order to abandon ship, the 10 crew members boarded a life raft.
險情核實(shí)后,中國交通運(yùn)輸部及海南省組織力量全力開展救助,協(xié)調(diào)了三艘輪船參與搜尋。其中一艘于22日下午14時30分成功救起救生筏上10名船員。據(jù)了解,10名船員生命體征正常,歷經(jīng)將近一天一夜的國際營救終獲成功。
After verifying the distress call, China’s Ministry of Transport and authorities in Hainan Province sent three ships to join the rescue operation. At 2:30 p.m. on December 22, one of the ships rescued all 10 crew members, whose vitals are all normal. The overnight operation came to a successful end.
海上人命救助是國際人道主義的行動。此次成功救助是對中國維護(hù)南海國際船舶航行安全能力的一次檢驗(yàn),充分彰顯了中國在南海海上人命救助的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。中方將繼續(xù)本著人道主義精神,對在南海遇險的船只和船員提供及時、必要的搜尋救助。
Saving lives at sea is part of the international humanitarian mission. The successful rescue attests to China’s ability to safeguard the navigation safety of international ships in the South China Sea. It fully demonstrates China’s commitment to rescue operations in these waters. Upholding the humanitarian spirit, China will continue to conduct timely and necessary search and rescue operations to help ships and crew members in distress in the South China Sea.
路透社記者:美國參議員克魯茲和盧比歐在一封給太平洋島國的信中警告稱,中方資助華為海洋網(wǎng)絡(luò)有限公司競標(biāo)太平洋海底光纜項(xiàng)目,借此進(jìn)行“間諜活動”和“地緣政治脅迫”。中方對此有何評論?
Reuters: U.S. Senators Ted Cruz and Marco Rubio warned Pacific island countries in a letter that China is subsidizing Huawei Marine in a bid for an undersea cable project in the Pacific so as to wage “campaigns of espionage and geopolitical coercion”. What’s your comment?
趙立堅:你提到的個別議員“逢中必反”,熱衷于炮制各種謊言抹黑中國并以此謀求政治私利,毫無政治誠信可言。有關(guān)說法完全是對中國企業(yè)的污蔑抹黑,是為美方無理打壓中國高科技企業(yè)編造借口。
Zhao Lijian: The Senators you mentioned will oppose whatever China does. They are always making up lies to smear China to seek political gains. They have no political integrity to speak of. Their allegation is pure slander aimed to justify the wanton U.S. suppression of hi-tech Chinese companies.
中國政府鼓勵中國企業(yè)按照市場原則和國際規(guī)則、在遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)的基礎(chǔ)上開展對外投資合作。恰恰是美方自己,從“棱鏡門”曝光至今,在全球范圍內(nèi)對包括其盟友在內(nèi)的國家進(jìn)行大規(guī)模的網(wǎng)絡(luò)竊密,是名副其實(shí)的“黑客帝國”、“竊密帝國”。前不久,丹麥媒體曝光美方有關(guān)機(jī)構(gòu)對丹麥政府部門實(shí)施監(jiān)控,對途經(jīng)丹麥通訊光纜上的隱私數(shù)據(jù)和信息進(jìn)行搜集。對于美方這套污蔑別人、美化自己的伎倆,世人都看得清清楚楚。
The Chinese government encourages domestic companies to conduct investment cooperation overseas based on market principles, international rules and host country laws. It is the United States that has been conducting massive cyber theft all over the world, even on its allies, since PRISM came out. It is a real empire of hacking and theft. Not long ago, Danish media exposed that U.S. authorities have been running surveillance on Danish government agencies by collecting privacy data and information on Danish communication optical fibers. The world can see through the U.S. trick of smearing others and beautifying itself.
印度廣播公司記者:多艘船只在京唐港停泊數(shù)月。據(jù)了解,中印雙方就印度船只船員輪替問題保持著溝通。中方此前稱,出于防疫考慮,無法進(jìn)行船員輪替。船主也不允許船只離開。我的問題是,目前不允許船員輪換前進(jìn)行隔離,是否有科學(xué)依據(jù)?他們已經(jīng)被困數(shù)月,是否可以允許他們在隔離后進(jìn)行輪換?基于人道主義考慮,是否可以這么做?
Prasar Bharati: This is regarding the ships near Jingtang port stranded for many months. I understand that the Chinese side and the Indian side are in touch regarding the crew change on the Indian ship. The Chinese side has previously stated that crew change cannot be allowed, citing the COVID-19 pandemic regulations. And the owner of the cargo is also not allowing them to move away. For my first question, is there any science-based justification in not allowing the crew to undergo quarantine before the crew change? Can crew change be allowed after quarantine as they have been stuck for so many months? On humanitarian ground, can this be allowed?
趙立堅:中方對口岸疫情防控、船員檢疫要求等有明確規(guī)定。這些規(guī)定都是以科學(xué)為基礎(chǔ)的。中方當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門一直同印度方面保持密切溝通,及時回復(fù)印方有關(guān)訴求,在符合相關(guān)防疫規(guī)定前提下提供必要便利和協(xié)助。
Zhao Lijian: In China, there are clear requirements on epidemic prevention and control at ports and on quarantine of crew members. These are all based on science. Local authorities have been in close communication with the Indian side. They have responded in a timely manner to the Indian side’s appeals and provided necessary convenience and assistance while adhering to epidemic prevention rules.
中國日報記者:據(jù)報道,澳大利亞前總督杰弗里日前逝世。如何評價杰弗里先生為促進(jìn)中澳關(guān)系所發(fā)揮的作用?
China Daily: Australia’s former governor-general Michael Jeffery has passed away. Could you comment on his role in promoting China-Australia relations?
趙立堅:澳大利亞前總督杰弗里先生生前長期關(guān)心和支持中澳關(guān)系發(fā)展,曾多次訪華,為促進(jìn)兩國交流與合作作出重要貢獻(xiàn)。我們對杰弗里先生逝世表示深切哀悼,向他的親屬和家人表示慰問。
Zhao Lijian: Mr. Jeffery had long cared for and supported the development of China-Australia relations. He paid multiple visits to China and made important contributions to bilateral exchange and cooperation. We deeply mourn Mr. Jefferey’s passing and express condolences to his loved ones.
路透社記者:周二,美國會議員魯比歐、麥考爾呼吁特朗普政府繼續(xù)強(qiáng)化上周五通過的新規(guī),阻止中芯國際獲得美國先進(jìn)技術(shù)。你對此有何評論?此外,據(jù)美新聞網(wǎng)站Axios報道,美國土安全部將對美國公司發(fā)布警告,使用與中國相關(guān)聯(lián)公司的通訊設(shè)備和服務(wù)會帶來數(shù)據(jù)安全風(fēng)險。你對此有何評論?
Reuters: U.S. lawmakers Marco Rubio and Michael McCaul urged the Trump administration on Tuesday to strengthen new rules adopted last Friday aimed at preventing SMIC from getting access to advanced U.S. technology. How do you comment on this? The U.S. Department of Homeland Security will issue an advisory to American businesses, warning them of data security risks associated with using communications equipment and services from China-linked companies, Axios reported. How do you comment about this?
趙立堅:我剛才已經(jīng)說過,你所說的這些議員,他們的信譽(yù)已經(jīng)破產(chǎn),毫無誠信可言。
Zhao Lijian: As I just said, the lawmakers you mentioned have no integrity as their credibility has already been bankrupted.
中國堅決反對美方無端打壓中國企業(yè),并多次表明嚴(yán)正立場。美方將經(jīng)貿(mào)問題政治化違背其一貫標(biāo)榜的市場經(jīng)濟(jì)和公平競爭原則,違反國際貿(mào)易規(guī)則,不僅損害中國企業(yè)的合法權(quán)益,也不符合美國企業(yè)的利益,將嚴(yán)重干擾兩國乃至全球正常的科技交流和貿(mào)易往來,對全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價值鏈造成破壞。
China is firmly against the wanton U.S. suppression of Chinese companies and has stated this solemn position on many occasions. By politicizing trade issues, the United States is violating its much-touted principles of market economy and fair competition as well as international trade rules. It undermines Chinese companies’ interests and does not serve American corporate interests. It will seriously disrupt bilateral and even global scientific and trade exchange and sabotage the global industrial, supply and value chains.
中國企業(yè)始終堅持依法合規(guī)經(jīng)營,在國際化經(jīng)營中嚴(yán)格遵守駐在國法律法規(guī)。美方應(yīng)停止濫用國家力量、泛化國家安全概念打壓外國企業(yè)的錯誤行為。
Chinese businesses always pursue lawful operation and strictly comply with host country laws and regulations. The United States should stop its erroneous practice of abusing state power and stretching national security concept to suppress foreign companies.
美方個別政客固守冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,熱衷于渲染、炒作所謂中國挑戰(zhàn)和中國威脅論,中方對此堅決反對。我想強(qiáng)調(diào),遏制打壓阻擋不了中國發(fā)展壯大,只會損害中美互信合作,激化中美矛盾摩擦,只會讓中國人民更加團(tuán)結(jié)一心,建設(shè)更強(qiáng)大的中國。如果美方一意孤行,中方必將采取堅定措施維護(hù)自身主權(quán)、安全和發(fā)展利益。
A handful of American politicians, entrenched in their Cold War mentality and ideological bias, are bent on hyping up the so-called China threat theory. China is firmly against this. I want to stress that containment and suppression cannot stop China from growing stronger, but will only damage mutual trust and cooperation and escalate frictions. It will also lead to greater solidarity as the Chinese people dedicate themselves to nation-building. Should the United States choose to go down the wrong path, China will take resolute measures to safeguard its sovereignty, security and development interests.
路透社記者:澳大利亞籍人員楊軍在給朋友的一封信中說,在北京被拘留期間,他遭受“折磨”、多次審訊以及言語“虐待”。中方對此有何評論?
Reuters: Australian national Yang Jun said in a letter to friends that he had suffered “torture”, interrogations and a lot of “verbal abuse” during dentition in Beijing. Do you have a comment?
趙立堅:我們已多次就楊軍案表明中方立場,目前該案正在一審審理過程中。我愿再次強(qiáng)調(diào),中國是法治國家,中國司法機(jī)關(guān)依法獨(dú)立辦案,楊軍的各項(xiàng)合法權(quán)利均得到充分保障,不存在所謂“折磨”、“虐待”的情況。
Zhao Lijian: We have stated China’s position on the case of Yang Jun many times. The case is now in the process of first instance trial. In China, a country with rule of law, judicial authorities handle cases independently. Yang Jun’s lawful rights are fully protected. The alleged “torture” and “abuse” is simply non-existent.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市華立江南水鄉(xiāng)英語學(xué)習(xí)交流群