喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年9月22日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年9月22日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 22, 2020
《北京日?qǐng)?bào)》記者:昨天,習(xí)近平主席在聯(lián)合國(guó)成立75周年紀(jì)念峰會(huì)上發(fā)表重要講話(huà)。你能否介紹習(xí)主席的講話(huà)向世界傳遞出什么樣的信號(hào)?
Beijing Daily: President Xi Jinping delivered a speech at yesterday’s high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN. What is the message he’s trying to send out to the world?
汪文斌:昨天,聯(lián)合國(guó)舉行了成立75周年紀(jì)念峰會(huì),習(xí)近平主席在會(huì)上發(fā)表重要講話(huà)。習(xí)主席在講話(huà)中緊扣世界需要一個(gè)什么樣的聯(lián)合國(guó)、后疫情時(shí)代聯(lián)合國(guó)應(yīng)該如何發(fā)揮作用這一關(guān)鍵問(wèn)題,提出四點(diǎn)建議:
Wang Wenbin: President Xi delivered important remarks at the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN held yesterday, putting forward the following four suggestions centering on the crucial question of what kind of UN the world needs and how the UN should play its role in a post-COVID era.
一是主持公道。習(xí)主席指出,大小國(guó)家相互尊重、一律平等是時(shí)代進(jìn)步的要求,也是聯(lián)合國(guó)憲章的首要原則。要堅(jiān)持共商共建共享,由各國(guó)共同維護(hù)普遍安全,共同分享發(fā)展成果,共同掌握世界命運(yùn)。要切實(shí)提高發(fā)展中國(guó)家在聯(lián)合國(guó)的代表性和發(fā)言權(quán),使聯(lián)合國(guó)更加平衡地反映大多數(shù)國(guó)家利益和意愿。
First, the UN must stand firm for justice. Mutual respect and equality among all countries, big or small, represents the progress of our times and is the foremost principle of the UN Charter. All need to follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All need to come together to uphold universal security, share the fruits of development, and jointly decide on the future of the world. It is imperative that the representation and voice of developing countries be increased so that the UN could be more balanced in reflecting the interests and wishes of the majority of countries in the world.
二是厲行法治。習(xí)主席強(qiáng)調(diào),聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則是處理國(guó)際關(guān)系的根本遵循,必須毫不動(dòng)搖加以維護(hù),以制度和規(guī)則協(xié)調(diào)各國(guó)關(guān)系和利益。大國(guó)更應(yīng)該帶頭做國(guó)際法治的倡導(dǎo)者和維護(hù)者。
Second, the UN must uphold the rule of law. The purposes and principles of the UN Charter are the fundamental guidelines for handling international relations. They must be unswervingly kept and upheld. Relations among countries and coordination of their interests must only be based on rules and institutions. Big countries should lead by example in advocating and upholding the international rule of law.
三是促進(jìn)合作。習(xí)主席指出,靠冷戰(zhàn)思維,以意識(shí)形態(tài)劃線(xiàn),搞零和游戲,既解決不了本國(guó)問(wèn)題,更應(yīng)對(duì)不了人類(lèi)面臨的共同挑戰(zhàn)。要以對(duì)話(huà)代替沖突,以協(xié)商代替脅迫,以共贏代替零和,努力擴(kuò)大各國(guó)共同利益匯合點(diǎn),建設(shè)和諧合作的國(guó)際大家庭。
Third, the UN must promote cooperation. Cold War mentality, ideological lines or zero-sum game are no solution to a country’s own problem, still less an answer to mankind’s common challenges. What we need to do is to replace conflict with dialogue, coercion with consultation and zero-sum with win-win. We need to expand the converging interests of all and build a big global family of harmony and cooperation.
四是聚焦行動(dòng)。習(xí)主席強(qiáng)調(diào),要以解決問(wèn)題為出發(fā)點(diǎn),以可視成果為導(dǎo)向,平衡推進(jìn)安全、發(fā)展、人權(quán),把發(fā)展問(wèn)題置于全球宏觀(guān)框架突出位置,更加重視促進(jìn)和保護(hù)生存權(quán)和發(fā)展權(quán)。
Fourth, the UN must focus on real action. The UN should aim at problem solving and move toward tangible outcomes as it advances security, development and human rights in parallel. The issue of development should be highlighted in the global macro framework; and there should be a greater emphasis on the promotion and protection of the rights to subsistence and development.
上述四點(diǎn)建議釋放了中國(guó)將堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用,始終做多邊主義的踐行者,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的明確信號(hào),受到各方高度評(píng)價(jià)。
These suggestions send out a clear signal that China will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, firmly defend the UN’s central role in international affairs, stay a true follower of multilateralism, stay actively engaged in reforming and developing the global governance system, and promote the building of a community with a shared future for mankind. This has been highly commended.
接下來(lái),習(xí)主席還將在聯(lián)大一般性辯論、生物多樣性峰會(huì)和紀(jì)念北京世界婦女大會(huì)25周年高級(jí)別會(huì)議上發(fā)表一系列重要講話(huà)。
In the coming days, President Xi will address the UNGA General Debate, Summit on Biodiversity, and the high-level meeting on the twenty-fifth anniversary of the Fourth World Conference on Women.
新華社記者:2022年北京冬奧會(huì)進(jìn)入倒計(jì)時(shí)500天,國(guó)際奧委會(huì)主席巴赫表示,他期待著見(jiàn)證北京舉辦一次歷史性盛會(huì),成為全球首座“雙奧”之城。中方對(duì)此有何回應(yīng)?能否介紹一下冬奧籌辦進(jìn)展?
Xinhua News Agency: With 500 days to go before the opening of the 2022 Winter Olympic Games, International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach has lauded Beijing 2022 for being a “historic event” which will make the Chinese capital the first city to host both the summer and winter Olympic Games. How do you respond to that and could you update us on preparation work for the winter Olympics?
汪文斌:當(dāng)前,中國(guó)取得抗擊新冠肺炎疫情斗爭(zhēng)重大戰(zhàn)略成果。北京冬奧組委同國(guó)際奧委會(huì)、國(guó)際殘奧委會(huì)、國(guó)際冬季單項(xiàng)體育聯(lián)合會(huì)等保持緊密合作,努力克服疫情帶來(lái)的不利影響,各項(xiàng)籌辦工作順利、有序推進(jìn),得到了包括國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的高度認(rèn)可。
Wang Wenbin: China has secured major strategic outcomes in fighting COVID-19. The Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games maintains close cooperation with the IOC, the International Paralympic Committee and the International Winter Sports Federations to overcome the impact brought by the pandemic. The preparation is progressing smoothly, which has been highly recognized by the international community including the IOC.
北京作為全球首座“雙奧”之城,是中國(guó)對(duì)國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)作出的重要貢獻(xiàn),各國(guó)及廣大冬季運(yùn)動(dòng)愛(ài)好者對(duì)北京冬奧會(huì)充滿(mǎn)期待。北京冬奧會(huì)已進(jìn)入倒計(jì)時(shí)500天。我們將和各方一道,共同把北京冬奧會(huì)辦成一屆精彩、非凡、卓越的奧運(yùn)盛會(huì)。相信在各方的積極參與下,北京冬奧會(huì)必將為世界奧林匹克運(yùn)動(dòng)書(shū)寫(xiě)濃墨重彩的一筆,也必將極大促進(jìn)各大洲人民間的交流和友誼。
As Beijing becomes the first city in the world to host both the summer and winter Olympic Games, it will be China’s major contribution to the International Olympic Movement. Winter sports lovers all over the world are looking forward to the Beijing Winter Games. As the 500-day countdown begins, we will work with all sides to make the Games a wonderful, extraordinary and outstanding Olympic event. We are confident that with the active participation of all sides, the Beijing Winter Games will be a highlight in the Olympic Movement that will enhance exchange and friendship between people of all continents.
彭博社記者:有報(bào)道稱(chēng),越來(lái)越多的國(guó)際人士對(duì)中國(guó)人權(quán)狀況表達(dá)“關(guān)切”,認(rèn)為國(guó)際奧委會(huì)應(yīng)重新考慮是否由北京舉辦2022年冬奧會(huì)。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Bloomberg: There have been media reports that some have been pushing for the International Olympic Committee to reconsider Beijing’s hosting of the 2022 winter games as politicians around the world voice increasing concerns over China’s human rights record. We’re wondering if the foreign ministry has any response to this?
汪文斌:我并不認(rèn)為,所謂“越來(lái)越多的人士關(guān)切中國(guó)人權(quán)狀況”的說(shuō)法是客觀(guān)事實(shí)。客觀(guān)事實(shí)是,世界上大多數(shù)國(guó)家和人民都認(rèn)同中國(guó)人權(quán)狀況在不斷改善,中國(guó)人權(quán)事業(yè)取得顯著成就。在前不久召開(kāi)的聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)上,多數(shù)國(guó)家都贊同、支持中國(guó)在涉疆、涉港問(wèn)題上所采取的立場(chǎng)。
Wang Wenbin: I don’t believe the so-called “increasing concerns over China’s human rights record” is an objective statement. The fact is that the majority of countries and people in the world recognize the fact that China’s human rights conditions are constantly improving and China has achieved notable progress in its human rights cause. At a recent UN Human Rights Council session, most countries voiced approval and support for China’s position on issues relating to Xinjiang and Hong Kong.
個(gè)別組織將所謂人權(quán)問(wèn)題與北京冬奧會(huì)掛鉤,企圖向中方施壓,這是將體育運(yùn)動(dòng)政治化的錯(cuò)誤行為。這種行為有違奧林匹克憲章精神,也是對(duì)國(guó)際人權(quán)事業(yè)發(fā)展的干擾和破壞。
By linking the so-called human rights issue with the Beijing Winter Olympics in an attempt to pressure China, certain organizations have made the mistake of politicizing sports events. Such behavior goes against the spirit of the Olympic Charter and disrupts and jeopardizes the progress of the global human rights cause.
今天恰逢北京2022年冬奧會(huì)倒計(jì)時(shí)500天。舉辦北京冬奧會(huì)是中國(guó)對(duì)國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)作出的又一重要貢獻(xiàn)。剛才我說(shuō)過(guò),參加北京冬奧會(huì)是各國(guó)冬季運(yùn)動(dòng)愛(ài)好者的熱切期盼。當(dāng)前北京冬奧會(huì)各項(xiàng)籌備工作進(jìn)展順利,得到了包括國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的高度認(rèn)可。我們相信北京冬奧會(huì)一定會(huì)成為一屆精彩、非凡、卓越的奧運(yùn)盛會(huì)。
Today marks the 500-day countdown to the 2022 Winter Olympics in Beijing which will be another important contribution of China to the International Olympic Movement. Winter sports lovers around the world are keen to participate in the Beijing Games. Preparations for the Beijing Winter Olympic Games are moving ahead smoothly and have been highly recognized by the international community including the IOC. We are confident that the Beijing Games will be a wonderful, extraordinary and outstanding Olympic event.
路透社記者:中國(guó)至今仍未加入世衛(wèi)組織新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃(COVAX)的原因是什么?
Reuters: Could you tell us why China hasn’t joined COVAX so far?
汪文斌:我之前也回答過(guò)相關(guān)問(wèn)題,我愿在此重申,習(xí)近平主席在第73屆世衛(wèi)大會(huì)上明確表示,中國(guó)新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可擔(dān)負(fù)性作出中國(guó)貢獻(xiàn)。這同“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”旨在確保所有國(guó)家有平等機(jī)會(huì)獲取適合、安全和有效的新冠肺炎疫苗的努力方向高度一致。
Wang Wenbin: I’ve taken similar questions. At the 73rd session of the World Health Assembly, President Xi Jinping pledged that once China successfully develops and deploys a COVID-19 vaccine, it will be made a global public good. It will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. This is highly consistent with COVAX’s efforts to ensure that all countries have equal access to appropriate, safe and effective COVID-19 vaccines.
疫苗是人類(lèi)戰(zhàn)勝新冠肺炎疫情的有力武器。中國(guó)支持“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,也一直同世衛(wèi)組織、全球疫苗免疫聯(lián)盟等實(shí)施計(jì)劃發(fā)起方保持溝通與合作。中國(guó)將繼續(xù)同世衛(wèi)組織、全球疫苗免疫聯(lián)盟及相關(guān)國(guó)家開(kāi)展疫苗合作,與國(guó)際社會(huì)齊心協(xié)力、共抗疫情。
Vaccines are mankind’s most powerful weapon to vanquish the pandemic. China supports COVAX and has been in communication and cooperation with the WHO and other sponsors of the plan including the Global Alliance for Vaccines and Immunization (Gavi). We will continue vaccine cooperation with the WHO, Gavi and relevant countries to defeat COVID-19 together with the international community.
日本共同社記者:據(jù)報(bào)道,梵蒂岡方面已同意延長(zhǎng)中梵關(guān)于主教任命臨時(shí)性協(xié)議,請(qǐng)問(wèn)這對(duì)中梵關(guān)系有何重要意義?鑒于梵蒂岡同“中華民國(guó)”存在所謂“外交關(guān)系”,中梵延長(zhǎng)關(guān)于主教任命協(xié)議是否會(huì)對(duì)兩國(guó)未來(lái)建交產(chǎn)生影響?
Kyodo News: China and the Vatican extended the agreement on the appointment of bishops. What significance does this have on relations between the two sides? With the Vatican having “diplomatic ties” with “the Republic of China” now, what effect will this extension have on the possible establishment of diplomatic relations between China and the Vatican?
汪文斌:首先我要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,請(qǐng)你以后使用“中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)”的表述。
Wang Wenbin: First I need to stress that the Taiwan region is an inalienable part of China’s territory. Please remember to use its proper name “China’s Taiwan region” in the future.
關(guān)于你提到的問(wèn)題,中梵關(guān)于主教任命臨時(shí)性協(xié)議簽署近兩年來(lái),在雙方共同努力下,協(xié)議得到順利實(shí)施,中國(guó)天主教事業(yè)健康發(fā)展。雙方將繼續(xù)保持密切溝通和磋商,持續(xù)推動(dòng)改善關(guān)系進(jìn)程。中梵之間保持著良好溝通,中方對(duì)推進(jìn)中梵關(guān)系是真誠(chéng)和積極的,對(duì)雙方開(kāi)展交往是開(kāi)放和歡迎的。
The China-Vatican provisional agreement on appointment of bishops has been working smoothly since it was reached two years ago, thanks to the concerted efforts, and Catholicism in China has witnessed sound development. The two sides will maintain close communication and consultation to continuously improve bilateral relations. There is good communication between the two sides. China holds a sincere and positive attitude towards advancing relations with the Vatican side. We welcome exchanges between the two sides with an open attitude.
澎湃新聞?dòng)浾撸?月21日,中國(guó)駐所羅門(mén)群島使館舉行了開(kāi)館儀式。中方如何評(píng)價(jià)中所建交一年來(lái)兩國(guó)關(guān)系取得的進(jìn)展?對(duì)未來(lái)有何期待?
The Paper: On September 21, the Chinese embassy in the Solomon Islands was officially opened. How does China view the progress in bilateral relations after the two countries established diplomatic ties a year ago? And what is China’s expectation going forward?
汪文斌:9月21日,在中所建交一周年之際,中國(guó)駐所羅門(mén)群島使館隆重舉行開(kāi)館儀式。所羅門(mén)群島總理索加瓦雷和全體內(nèi)閣成員、當(dāng)?shù)馗鹘缰耸?、中資機(jī)構(gòu)及華僑華人代表等出席,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)致賀詞。
Wang Wenbin: On September 21, on the occasion of the one-year anniversary of diplomatic ties between China and the Solomon Islands, the inauguration ceremony of the Chinese embassy was held. Guests who attended the ceremony include Prime Minister Manasseh Sogavare and all the cabinet members, eminent persons from all sectors, and representatives of local Chinese companies and Chinese communities. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a congratulatory message to the ceremony.
這里我想告訴大家的是,建交一年來(lái),在雙方領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí)引領(lǐng)下,中所關(guān)系開(kāi)局良好,發(fā)展迅速,成果豐碩。兩國(guó)政治互信不斷增強(qiáng),各領(lǐng)域交流合作蓬勃開(kāi)展,人民友誼更加牢固。新冠肺炎疫情發(fā)生后,中所守望相助、共克時(shí)艱。事實(shí)證明,一個(gè)健康穩(wěn)定的中所關(guān)系符合兩國(guó)共同利益,有利于增進(jìn)兩國(guó)人民福祉,也再次彰顯了一個(gè)中國(guó)原則是人心所向、大勢(shì)所趨。我們相信,在雙方共同努力下,中所關(guān)系一定會(huì)取得更大發(fā)展,更好造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。
I’d like to share with you that over the past year since diplomatic ties were established, led by the important consensus reached by leaders of both sides, China’s relations with the Solomon Islands achieved a good start, rapid progress and fruitful outcomes. The two countries now enjoy stronger mutual political trust, vibrant exchange and cooperation, and more solid friendship. China and the Solomon Islands have been helping each other to overcome difficulties amid COVID-19. As proved by facts, a sound and steady China-Solomon relationship serves the interests of both countries and peoples. It again demonstrates that the one-China principle is an overriding trend. Under the efforts made by both sides, we believe greater progress will be made in bilateral ties, which will further benefit the two countries and peoples.
印度廣播公司記者:中印昨天舉行了第六次軍長(zhǎng)級(jí)會(huì)談。你能否介紹相關(guān)情況?
Prasar Bharati: Yesterday, India-China corps commander-level talks were held at Moldo. Can you please provide some details about it?
汪文斌:昨天,中印雙方舉行了第六輪軍長(zhǎng)級(jí)會(huì)談,就緩解當(dāng)前邊境地區(qū)局勢(shì)坦誠(chéng)深入交換了意見(jiàn)。雙方同意繼續(xù)就此保持對(duì)話(huà)磋商。
Wang Wenbin: China and India held the sixth round of corps commander-level talks yesterday. The two sides exchanged views candidly on the border situation and agreed to maintain dialogue and consultation.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:9月17日,斯里蘭卡總理馬欣達(dá)·拉賈帕克薩視察科倫坡港口城項(xiàng)目,就支持該項(xiàng)目建設(shè)做了積極表態(tài)。請(qǐng)問(wèn)中方有何評(píng)論?
China Daily: On September 17, Sri Lanka’s Prime Minister Mahinda Rajapaksa inspected the Colombo Port City and made positive remarks to support this project. Does China have any comment on this?
汪文斌:9月17日,應(yīng)中國(guó)駐斯里蘭卡使館邀請(qǐng),馬欣達(dá)總理率多名內(nèi)閣部長(zhǎng)參加科倫坡港口城奠基開(kāi)工六周年紀(jì)念活動(dòng)。馬欣達(dá)總理肯定項(xiàng)目取得的重要進(jìn)展,指出港口城將成為斯里蘭卡新地標(biāo)和未來(lái)發(fā)展關(guān)鍵的發(fā)動(dòng)機(jī),不僅屬于當(dāng)代,更將造福子孫后代。
Wang Wenbin: On September 17, invited by the Chinese embassy in Sri Lanka, Prime Minister Mahinda Rajapaksa and cabinet ministers attended the commemorative event for the sixth anniversary of the ground breaking of the Colombo Port City. Prime Minister Mahinda Rajapaksa recognized the major achievements in this project and pointed out the role of the port city as Sri Lanka’s new landmark and key engine for future development, saying that it will benefit not only this generation but also generations to come.
中斯兩國(guó)傳統(tǒng)友好,雙方在共建“一帶一路”框架下積極開(kāi)展合作,科倫坡港口城就是中斯共建“一帶一路”的重點(diǎn)項(xiàng)目。過(guò)去幾年,中國(guó)已成為斯里蘭卡最重要的投資來(lái)源國(guó),一系列中斯合作重大項(xiàng)目涵蓋了斯經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方方面面,每年為斯里蘭卡提供直接就業(yè)崗位超過(guò)6萬(wàn)個(gè),充分體現(xiàn)了“一帶一路”合作互利共贏的特質(zhì)。中方贊賞斯方高度重視港口城項(xiàng)目建設(shè),愿支持中國(guó)企業(yè)同斯方加強(qiáng)合作,穩(wěn)步推進(jìn)該項(xiàng)目建設(shè),助力斯里蘭卡經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
Sharing a traditional friendship, China and Sri Lanka have been cooperating under the BRI framework, and the Colombo Port City is a major part of it. It demonstrates fully the mutually-beneficial nature of the BRI cooperation. Over the past years, China has become Sri Lanka’s most important source of foreign investment. Bilateral cooperation projects now cover almost every aspect of people’s life in Sri Lanka, offering more than 60,000 local jobs every year. China applauds Sri Lanka for the high importance it attaches to the port city construction. We will continue supporting Chinese companies’ cooperation with Sri Lanka, steadily advancing the project, and contributing to Sri Lanka’s economic and social development.
法新社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)紐約當(dāng)?shù)匾幻刈寰煲蛏嫦訛橹袊?guó)從事“間諜”活動(dòng)被起訴,他被指控向中方非法提供紐約當(dāng)?shù)夭刈迦诵畔?。你?duì)此有何回應(yīng)?
AFP: US media have reported that an ethnic Tibetan police officer in New York city was arrested for allegedly spying for China and this officer supposedly collected information on fellow ethnic Tibetans. Do you have any response to this?
汪文斌:美方的有關(guān)指控純屬捏造。所謂的起訴書(shū)充斥著“似乎”“可能”等臆測(cè),完全是欲加之罪。美方蓄意抹黑中國(guó)駐美領(lǐng)事機(jī)構(gòu)和人員的圖謀不會(huì)得逞。
Wang Wenbin: The US accusations are pure fabrication. The indictment is full of hedging terms such as “seems” and “possibly”, indicating the falsehood of the accusations. The US won’t succeed in its smears against Chinese consulates and personnel in the US.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市飛虹花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群