喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年8月14日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年8月14日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 14, 2020
法新社記者:據(jù)報道,8月13日,阿聯(lián)酋、以色列、美國發(fā)表聯(lián)合聲明,宣布阿以兩國同意實現(xiàn)關(guān)系正常化。以方將暫停吞并部分巴勒斯坦領(lǐng)土計劃。中方對此有何評論?
AFP: On August 13, the United Arab Emirates, Israel and the US issued a joint statement announcing the normalization of ties between the UAE and Israel. Israel will stop annexation of Palestinian lands. What is China’s position on this issue?
趙立堅:中方注意到有關(guān)報道,包括以色列暫停吞并巴勒斯坦領(lǐng)土和致力于達成巴勒斯坦問題全面、公正、持久解決方案等內(nèi)容。中方樂見有助于緩和中東地區(qū)國家緊張關(guān)系、促進地區(qū)和平穩(wěn)定的舉措,希望有關(guān)方采取切實行動,推動巴勒斯坦問題早日重回平等對話、談判的軌道。
Zhao Lijian: China has noted relevant reports, including those saying that Israel will stop annexing part of Palestinian territories and is committed to reaching a comprehensive, fair and enduring solution to the Palestinian issue. China welcomes measures that will help alleviate tension between countries in the Middle East and promote regional peace and stability. We hope that relevant parties will take concrete actions to get the Palestinian issue back on the track of equal-footed dialogues.
中方在巴勒斯坦問題上的立場是一貫的、明確的,將繼續(xù)堅定支持巴勒斯坦人民爭取恢復(fù)民族合法權(quán)利的正義事業(yè)和獨立建國事業(yè)。我們將繼續(xù)為此發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
China’s position on the Palestinian issue is consistent and clear. We will continue to firmly support and play an active and constructive role in the Palestinian people’s just cause to regain their lawful national rights and build an independent state.
半島電視臺記者:一直以來,阿拉伯國家作為巴勒斯坦事業(yè)的支持者,提出了多個和平倡議。中方也一直在國際社會支持巴勒斯坦人民的正義事業(yè),是否擔心阿聯(lián)酋的做法會影響有關(guān)和平倡議的實施?是否認為阿方這么做會傷害巴勒斯坦人民的利益?
Al Jazeera: Arab States have long been supportive of the Palestinian cause. They proposed many peace deals. China has been fighting for the just cause of the Palestinian people on the international stage. Is China concerned that the UAE’s move this time will affect the implementation of relevant peace deals? Does China believe that the UAE’s move will hurt the interests of the Palestinian people?
趙立堅:剛才我已經(jīng)闡明了中方的立場。中方在巴勒斯坦問題上的立場是一貫的、明確的。我們堅定支持巴勒斯坦人民爭取恢復(fù)民族合法權(quán)利的正義事業(yè)和獨立建國事業(yè),支持緩和中東地區(qū)緊張局勢、促進地區(qū)和平穩(wěn)定的努力。中方將繼續(xù)為此發(fā)揮積極建設(shè)性作用。
Zhao Lijian: I just made clear China’s position. China’s position on the Palestinian issue is consistent and clear. We will continue to firmly support the Palestinian people’s just cause to regain their lawful national rights and build an independent state. We support the efforts to ease tensions in the Middle East and promote regional peace and stability. We will continue playing an active and constructive role in this.
路透社記者:13日,美國國務(wù)院宣布要求孔子學(xué)院美國中心登記為“外國使團”。蓬佩奧國務(wù)卿發(fā)聲明稱,孔子學(xué)院是中方用以推動擴大全球影響力宣傳機構(gòu)的實體。你對此有何回應(yīng)?
Reuters: The United States said on August 13 it was requiring the Confucius Institute US Center to register as a foreign mission. US Secretary of State Mike Pompeo in a statement said the CIUS was an entity advancing Beijing’s political propaganda. What’s the ministry’s comment on this?
趙立堅:孔子學(xué)院美國中心已經(jīng)就此發(fā)布聲明。我要強調(diào)的是,美方有關(guān)做法是對中美合作項目正常運作的妖魔化、污名化,對此我們表示強烈不滿和堅決反對。
Zhao Lijian: The Confucius Institute US Center (CIUS Center) has issued a statement in response. I want to stress that the US move is demonizing and stigmatizing the normal operation of a cooperation project between China and the US. We deplore and firmly oppose that.
孔子學(xué)院是幫助各國人民學(xué)習(xí)中文、了解中國、加強中國與各國教育、文化交流與合作的橋梁和紐帶。長期以來,美國孔子學(xué)院都是大學(xué)自愿申請,中美大學(xué)本著“相互尊重、友好協(xié)商、平等互利”的原則合作成立的,其運作管理公開透明,嚴格遵守當?shù)胤桑∈卮髮W(xué)各項規(guī)范,為促進中美人文交流作出了積極貢獻,受到所在大學(xué)和美國各界的普遍歡迎。
The Confucius Institutes have long served as a bridge and bond between China and other countries in education and cultural communication and exchange, which enables people in other countries to learn the Chinese language and understand China. All the Confucius Institutes in the US are jointly established in American universities based on their voluntary application and in line with the principle of mutual respect, friendly consultation, equality and mutual benefit by the Chinese and American universities. The operation and management of the Confucius Institutes is open and transparent in strict compliance with local law and regulations of these universities. Their contributions to the cultural and people-to-people exchange between China and the US have been widely applauded by the universities and others in the US.
一段時間以來,美國一些人出于意識形態(tài)偏見和一己私利,對包括孔子學(xué)院在內(nèi)的中美合作項目正常運作粗暴干擾、橫加阻撓,完全不可接受。我們也注意到,蓬佩奧在其聲明中大量引用毫無事實依據(jù)的所謂報告和報道,其無中生有、羅織罪名打壓孔子學(xué)院的用心可見一斑。
I must point out that for some time certain people in the US, driven by ideological prejudice and selfish gains, have been grossly and unscrupulously disrupting and obstructing China-US cooperation projects, including the operation of the Confucius Institutes. This is just unacceptable. We also noted that Pompeo cited a lot of baseless reports in his statement, which reveals his intention to oppress the Confucius Institutes under unfounded pretexts.
我們敦促美方摒棄冷戰(zhàn)和零和博弈思維,立即糾正錯誤,停止將有關(guān)教育交流項目政治化,停止干擾中美間正常人文交流,停止損害中美互信與合作。
We urge the US to discard the cold-war mentality and zero sum game mindset and immediately correct its mistake. It should stop politicizing relevant education exchange projects, disrupting normal cultural and people-to-people exchange between China and the US and eroding mutual trust and cooperation between the two sides.
我們保留對此事作出進一步反應(yīng)的權(quán)利。
We reserve the right to make further reactions.
總臺央視記者:據(jù)報道,美國國務(wù)卿蓬佩奧訪問斯洛文尼亞期間,同斯外長簽署了有關(guān)5G網(wǎng)絡(luò)安全的聯(lián)合宣言。蓬佩奧發(fā)推特稱這反映了“我們保護公民隱私和個人自由的共同承諾”。此前蓬佩奧在捷克也談到共同建設(shè)“清潔網(wǎng)絡(luò)”。中方對此有何評論?
CCTV: According to media reports, visiting US Secretary of State Pompeo signed with the Slovenian foreign minister a joint declaration on 5G security. Pompeo said on Twitter that this reflects “our common dedication to protecting privacy and the individual liberties of citizens”. Earlier he also talked about joint efforts to build a clean network in the Czech Republic. Does China have any comment?
趙立堅:既然蓬佩奧口口聲聲稱要建設(shè)“清潔網(wǎng)絡(luò)”,那么他應(yīng)該先解釋一下:為什么“棱鏡門”、“方程式組織”、“梯隊系統(tǒng)”等網(wǎng)絡(luò)間諜活動后面都有美國的影子?美國情報部門為什么24小時監(jiān)控全世界手機和上網(wǎng)電腦,甚至監(jiān)聽盟國領(lǐng)導(dǎo)人手機長達十多年之久?這顯然是“黑客帝國”所為。美國在網(wǎng)絡(luò)竊密方面已是渾身污跡,但它的國務(wù)卿居然有顏面提出搞所謂的“清潔網(wǎng)絡(luò)”,真是荒謬又可笑。
Zhao Lijian: Now that the so-called “Clean Network” seems to be Pompeo’s pet phrase, perhaps he should explain to us, why is it that the shadowy figure of the US can be found in cyber espionage activities from PRISM to Equation Group to ECHELON? Why is it that American intelligence authorities run a 24/7 surveillance of cell phones and computers all over the world, even eavesdropping on leaders of US allies for over a decade? This is apparently the modus operandi of a hacker state. It is just preposterous that as the secretary of state of a country with cyber theft stains all over it, Pompeo should have the audacity to propose the building of a “Clean Network”.
美國一些人所謂“保護公民隱私和個人自由”,不過是冠冕堂皇的借口,他們以為可以以此欺騙全世界,未免太低估了世人的智商吧!從插手干預(yù)別國5G建設(shè),到公開脅迫盟友服從美國旨意排斥華為,美國個別政客為阻止中國企業(yè)在5G領(lǐng)域取得領(lǐng)先優(yōu)勢,動用國家力量不擇手段進行打壓。他們想要的恐怕不是“清潔網(wǎng)絡(luò)”而是“美國網(wǎng)絡(luò)”,不是“5G安全網(wǎng)絡(luò)”而是“美國監(jiān)聽網(wǎng)絡(luò)”,不是保護個人“隱私自由”而是鞏固美國“數(shù)字霸權(quán)”。
The US claim of “protecting privacy and the individual liberties of citizens” is nothing but a high-sounding pretext. If those in the US think they can fool the world with this, then they must have gravely underestimated people’s insight. From meddling in other countries’ 5G rollout to openly coercing allies into excluding Huawei, certain US politicians have no scruples resorting to state power as long as it can stop Chinese businesses from getting an edge in 5G. I’m afraid what they have in mind is not a “Clean Network”, but an “American Network”; not a “secure 5G network”, but a “US surveillance network”; not protection of “privacy and liberties” of the individual, but consolidation of “digital hegemony” of the US.
全球化時代,5G開發(fā)應(yīng)由各國共商共建共享。將5G問題政治化、搞小圈子的做法不利于5G的發(fā)展,有悖公平競爭原則,也不符合國際社會