喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年7月23日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年7月23日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 23, 2020
總臺央視記者:近期,中法先后舉行了戰(zhàn)略對話和高級別經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話。請問雙方主要談及哪些問題?達(dá)成了哪些共識?是否意味著中法關(guān)系疫后全面重啟?
CCTV: China and France held a strategic dialogue and a high-level economic and financial dialogue recently. Can you talk about the items on the agenda and the consensus reached? Does this signal a full post-pandemic relaunch for China-France relations?
汪文斌:7月15日,王毅國務(wù)委員兼外長同法國總統(tǒng)外事顧問博納成功舉行第二十次中法戰(zhàn)略對話。7月21日,胡春華副總理與法國經(jīng)濟(jì)和財(cái)政部長勒梅爾成功主持第七次中法高級別經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話。中方的有關(guān)新聞稿都已比較詳細(xì)介紹了對話具體情況。我想強(qiáng)調(diào)的是,盡快舉行這兩次對話是兩國元首今年第四次通話達(dá)成的重要共識,也是中國同其他大國率先集中舉行的高級別機(jī)制性對話會議,對于籌備中法高層盡快恢復(fù)交往、推進(jìn)中法關(guān)系在經(jīng)歷新冠肺炎疫情考驗(yàn)之后實(shí)現(xiàn)新的更大發(fā)展,均具有十分重要的意義。
Wang Wenbin: On July 15, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Diplomatic Counselor to French President Emmanuel Bonne successfully held the 20th China-France Strategic Dialogue. On July 21, Vice Premier Hu Chunhua of the State Council and French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire co-chaired the 7th China-France High Level Economic and Financial Dialogue. Press releases of the Chinese side have offered detailed information about the dialogues. I would like to stress that it was an important consensus of the two heads of state in their fourth telephone call of the year to hold the two dialogues as soon as possible. They are the first high-level institutional dialogues between China and another major country. It is of great significance to preparing for the resumption of high-level exchanges between China and France at an early date, and to realizing new and greater development in bilateral relations after standing the test of COVID-19.
兩次對話成果豐富,概括起來有以下這幾個(gè)方面:一是雙方就應(yīng)對疫情的國際和多邊合作,深化中法務(wù)實(shí)合作,推動中法和中歐關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展等議題進(jìn)行了廣泛深入交流,加深了相互了解,增進(jìn)了政治互信。二是雙方明確了下階段雙邊關(guān)系發(fā)展重點(diǎn),一致同意保持高層交往密切勢頭,穩(wěn)步推進(jìn)新發(fā)傳染病防治、農(nóng)業(yè)食品、航空等雙邊重點(diǎn)合作項(xiàng)目。充分利用“快捷通道”助力雙方復(fù)工復(fù)產(chǎn),維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定。積極探討有利于經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級的新領(lǐng)域合作。其中高級別經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話達(dá)成42項(xiàng)具體合作成果,非??捎^。三是雙方共同強(qiáng)調(diào)中歐關(guān)系的重要性,同意加快中歐投資協(xié)定談判,盡快簽署中歐地理標(biāo)志協(xié)定,切實(shí)加強(qiáng)中歐在應(yīng)對氣候變化、生物多樣性保護(hù)等各領(lǐng)域合作,以實(shí)際行動踐行多邊主義理念。四是雙方強(qiáng)調(diào)將采取有效宏觀經(jīng)濟(jì)政策支持經(jīng)濟(jì)增長,加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)共同應(yīng)對疫情影響,支持二十國集團(tuán)發(fā)揮國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的作用,反對任何形式的保護(hù)主義。雙方支持世界衛(wèi)生組織在推動和協(xié)調(diào)全球全面應(yīng)對新冠肺炎方面發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,呼吁維護(hù)區(qū)域和全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,有序復(fù)工復(fù)產(chǎn)。雙方同意共同維護(hù)公平、非歧視的市場環(huán)境,鼓勵各國企業(yè)按照市場化原則和安全原則參與5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)。
The two dialogues have yielded fruitful results, which can be summarized in the following aspects. First, the two sides had extensive and in-depth exchanges on international and multilateral cooperation against the pandemic, deepening bilateral practical cooperation, and promoting the sound and steady development of China-France and China-EU relations, which deepened mutual understanding and enhanced political mutual trust. Second, both sides identified future priorities in bilateral relations, and agreed to maintain the momentum of frequent high-level exchanges, seek steady progress in key cooperation projects in such areas as emerging infectious diseases prevention and control, agri-food and aviation. Fast-track arrangement will be fully leveraged to boost resumption of work and production and keep industrial chains and supply chains stable. The two sides will actively explore new areas of cooperation conducive to economic recovery and industrial transformation and upgrade. In particular, 42 concrete cooperation outcomes were reached at the High-Level Economic and Financial Dialogue, which is quite impressive. Third, the two sides stressed the importance of China-EU relations and in this context, agreed to speed up negotiations on an investment agreement, sign an agreement on geographical indications as soon as possible, earnestly strengthen cooperation in climate change, biodiversity protection and other fields, and uphold multilateralism with concrete actions. Fourth, the two sides undertook to adopt effective macroeconomic policies to support economic growth, strengthen policy coordination to jointly tackle the fallout of COVID-19, support G20’s role as a premier forum for international economic cooperation, and oppose all forms of protectionism. Both support WHO’s critical leading role in promoting and coordinating the global pandemic response and call for efforts to keep regional and global industrial chains and supply chains stable to help resumption of work and production. The two sides also agreed to jointly safeguard a fair and non-discriminatory market environment and encourage companies from all countries to participate in 5G development in accordance with market and security principles.
從上述對話中我們不難看出,作為聯(lián)合國安理會常任理事國和有影響力的大國,中法關(guān)系具有全面性、戰(zhàn)略性,也達(dá)到了很高的水平。不斷深化和拓展中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,不僅符合兩國利益,也有利于促進(jìn)中歐關(guān)系發(fā)展,有利于維護(hù)世界和平與發(fā)展,為當(dāng)前充滿不確定性的世界注入更多穩(wěn)定性。
As can be seen from the dialogues, relations between China and France, both permanent members of the UN Security Council and influential major countries, have comprehensive and strategic connotations at a very high level. Deepening and expanding this comprehensive strategic partnership is not only in the interests of both countries, but also conducive to promoting China-EU relations, safeguarding world peace and development, and bringing more stability into an uncertain world.
新華社記者:7月22日,美國務(wù)卿蓬佩奧等美方高官聲稱,美方關(guān)閉中國駐休斯敦總領(lǐng)館是針對中方多年來干涉美內(nèi)政、偷竊美知識產(chǎn)權(quán)、開展商業(yè)間諜活動的回應(yīng),目的是“保護(hù)美知識產(chǎn)權(quán)和美民眾私人信息”。美方在中美關(guān)系中堅(jiān)持公平、對等,不會容忍中國侵犯美主權(quán)、恫嚇美民眾。中方對此有何評論?
Xinhua News Agency: On July 22, US Secretary of State Pompeo and some other senior officials claimed that the closure of China’s consulate general in Houston was a response to China’s interference in US internal affairs, stealing of American intellectual property and espionage in business activities over the years, and the aim was to “protect American intellectual property and Americans’ private information”. They also claimed that the US insists on fairness and reciprocity, and it cannot tolerate Chinese violations of its sovereignty and intimidation of its people. Do you have any comments on it?
汪文斌:中國駐美使領(lǐng)館,包括駐休斯敦總領(lǐng)館致力于促進(jìn)兩國人民的友誼與合作,在美履職一貫遵守國際法和當(dāng)?shù)胤?。中國駐休斯敦總領(lǐng)館是中美建交后中方在美國開設(shè)的第一個(gè)總領(lǐng)館。40多年來,駐休斯敦總領(lǐng)館堅(jiān)持致力于促進(jìn)中美各界相互了解和各領(lǐng)域合作,為此做了大量友好工作。美方稱中國駐休斯敦總領(lǐng)館從事與身份不符的活動,這完全是惡意誣蔑。
Wang Wenbin: Chinese diplomatic missions in the US, including our consulate general in Houston, have been promoting bilateral friendship and cooperation and observing international law and local laws in the US. The consulate general in Houston is China’s first consulate general opened in the US after the two countries established diplomatic relations. For more than 40 years, the consulate general has been promoting bilateral friendship, cooperation and mutual understanding. The US accusations that China’s consulate general in Houston engaged in activities inconsistent with its capacity are nothing but vicious slanders.
美方要求中方關(guān)閉駐休斯敦總領(lǐng)館,嚴(yán)重違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,嚴(yán)重違反中美領(lǐng)事條約有關(guān)規(guī)定,嚴(yán)重破壞中美關(guān)系,這是在拆中美兩國人民友好的橋梁。
The US demand of the closure of China’s consulate general in Houston is in serious violation of international law, basic norms governing international relations and the bilateral consular agreement between China and the US. It severely damages bilateral relations, a move that undercuts the bond of friendship between Chinese and American people.
總臺國廣記者:22日,美國務(wù)院在推特發(fā)布有關(guān)中國軍民融合發(fā)展政策情況的鏈接并稱,中共正通過利用美研究機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和私企的關(guān)鍵技術(shù)來發(fā)展軍力。中方對此有何回應(yīng)?
CRI: The US Department of State tweeted a link to China’s military-civilian integration policy with the following words: “The Chinese Communist Party is seeking to build its military by exploiting American research institutions, academia, and private firms for their key technologies”. Do you have a response?
汪文斌:中方已多次就該問題表明立場。近年來美方出于政治動機(jī)頻頻公開歪曲、抹黑中國的軍民融合發(fā)展政策,對中美企業(yè)和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)人員進(jìn)行道德綁架、政治施壓,甚至威脅制裁。中方對此強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對。
Wang Wenbin: China has stated its position on this issue repeatedly. Lately the US has been misrepresenting and smearing China’s military-civilian integration policy, employing moral hijack, political pressure and even threat of sanctions against Chinese and American businesses and researchers. China deplores and rejects this.
促進(jìn)軍民融合發(fā)展是包括美國在內(nèi)的國際社會的通行做法。美國的軍民融合歷史可追溯至一戰(zhàn)前,近年來美方更是加快步伐,全方位、多領(lǐng)域?qū)嵤┸娒袢诤稀C绹鴩啦亢蛙姺酵S多高校、科研機(jī)構(gòu)和企業(yè)開展各種形式合作。洛克希德·馬丁等一些美國跨國公司本身就是“軍民融合體”,其經(jīng)營范圍、產(chǎn)品類型跨越軍民領(lǐng)域。
It is a customary international practice to promote integrated military and civilian development. It is no exception for the US, where this practice dates back to before WWI. In recent years, it has been pursuing all-dimension and all-sector integration at an even faster pace. The US Defense Department and military conduct various cooperation projects with American universities, R&D institutions and private companies. Some American multinational companies like Lockheed Martin are the result of “military-civil fusion” themselves, with business operations and products covering both ends.
美方對中方的指責(zé)是典型的雙重標(biāo)準(zhǔn),屬于“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”。美方的真實(shí)目的是為推動對華高新技術(shù)封鎖制造借口。究其根本,是美方固守冷戰(zhàn)思維,企圖遏制中國發(fā)展的又一產(chǎn)物。其結(jié)果,是違背國際合作精神和當(dāng)今時(shí)代潮流,必將損害中美兩國乃至世界各國的共同利益。
The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself. Its true purpose is to create excuses to justify a high-tech blockage against China. The root of this is the Cold War mentality the US still clings to as it attempts to contain China’s development. It goes against the spirit of international cooperation and the trend of the times and will eventually damage the interests of China, the US and the whole world.
中國的軍民融合發(fā)展政策旨在有效整合軍地資源,協(xié)調(diào)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和國防建設(shè),將更多的科技成果惠及于民。這一政策光明正大,無可指責(zé)。中國的科技發(fā)展依靠的是中國人民的辛勤努力和創(chuàng)造。中方敦促美方立即糾正錯誤做法,停止對中方的蓄意挑釁和惡意攻訐,重返互利合作的正確軌道。
China’s military-civilian integration policy is aimed at effectively mobilizing military and civilian resources, coordinating socioeconomic growth and national defense development, and benefiting the public with scientific and technological progress. This policy is aboveboard and beyond reproach. Our scientific progress is achieved with the Chinese people’s industry and innovation. We urge the US to immediately correct its mistake, stop deliberate provocations and malicious denigration against China, and return to the right track of win-win cooperation.
美國全國公共廣播電臺記者:第一個(gè)問題,昨天,針對美方要求中方關(guān)閉中國駐休斯敦總領(lǐng)館,中方威脅對美采取報(bào)復(fù)措施。中方準(zhǔn)備采取什么報(bào)復(fù)措施?第二個(gè)問題,昨天,中方表示美方曾兩次開拆中國外交郵袋并查扣中方公務(wù)用品。外交郵袋是在什么情況下被拆開的?美方查扣的物品屬于什么性質(zhì)?
NPR: Yesterday China threatened retaliation if the US does not reverse the decision to close the consulate in Houston. Can you elaborate on what that retaliation might look like? Second, yesterday China alleged that on two occasions the US opened and confiscated diplomatic pouches belonging to the Chinese foreign missions. Can you elaborate on the circumstances under which these pouches were opened and the nature of the objects that were confiscated by the US?
汪文斌:我先回答你的第二個(gè)問題。2018年7月、2020年1月,美方兩次擅自開拆中方外交郵袋,這一舉動公然違反《維也納外交關(guān)系公約》、《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》,嚴(yán)重侵犯中方外交尊嚴(yán)和安全利益。事件發(fā)生后,中國駐美外交機(jī)構(gòu)第一時(shí)間向美方嚴(yán)正交涉,美方并未否認(rèn)相關(guān)事實(shí),但一再以技術(shù)理由為其錯誤行徑進(jìn)行開脫,推卸自身責(zé)任。美方上述行徑與國際法和國際關(guān)系準(zhǔn)則背道而馳,應(yīng)該受到譴責(zé)。
Wang Wenbin: I will take your second question first. In July 2018 and January 2020, the US opened China’s diplomatic pouches twice without permission, which was a flagrant violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, and a grave infringement on China’s diplomatic dignity and security interests. After these incidents happened, the Chinese diplomatic mission in the US immediately made solemn representations to the US side. The US side didn’t deny the relevant facts, but repeatedly used technical reasons as an excuse to shirk responsibility for its wrong acts. What the US has done runs counter to international law and norms governing international relations and should be condemned.
至于你提到的第一個(gè)問題,針對美方無理行徑,中方必將作出必要的反應(yīng),維護(hù)自身的正當(dāng)權(quán)益。
As for your first question, China will make necessary reactions to the US unreasonable actions and safeguard its legitimate rights and interests.
彭博社記者:第一個(gè)問題,有消息稱,作為對美要求關(guān)閉中國駐休斯敦總領(lǐng)館的反制措施,中方可能關(guān)閉美國駐成都或香港的總領(lǐng)館。中方能否證實(shí)?第二個(gè)問題,消息人
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漯河市盈翠半島(緯二路)英語學(xué)習(xí)交流群