喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年7月24日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年7月24日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 24, 2020
北京廣播電視臺(tái)記者:中國(guó)首顆火星探測(cè)器“天問(wèn)一號(hào)”昨天發(fā)射升空,有外媒認(rèn)為中國(guó)躋身火星探測(cè)行列是為了加大對(duì)太空主導(dǎo)權(quán)的爭(zhēng)奪。你對(duì)此有何回應(yīng)?
Beijing Media Network: China successfully launched its first Mars mission Tianwen-1 yesterday, a move some foreign media believe is aimed to vie for dominance in outer space. Do you have any comment?
汪文斌:這種說(shuō)法不符合事實(shí)。昨天,中國(guó)首次火星探測(cè)任務(wù)“天問(wèn)一號(hào)”探測(cè)器成功發(fā)射升空,正式開(kāi)啟了中國(guó)自主火星探測(cè)之旅。這不僅是一個(gè)值得中國(guó)人驕傲和自豪的時(shí)刻,也引起了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。亞太空間合作組織、歐洲空間局、法國(guó)空間研究中心、德國(guó)宇航中心、美國(guó)宇航局、阿聯(lián)酋航天局、國(guó)際宇航科學(xué)院等機(jī)構(gòu)以及俄羅斯、英國(guó)、日本、阿根廷等國(guó)的同行向中國(guó)發(fā)來(lái)賀電或祝賀視頻。中方對(duì)此表示感謝。
Wang Wenbin: Such allegation is untrue. Yesterday, China’s first Mars mission Tianwen-1 was successfully launched, officially starting China’s independent exploration of Mars. This is a proud moment for all Chinese and it also draws widespread attention worldwide. China received congratulatory messages and video clips from the Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO), the European Space Agency (ESA), the French National Centre for Space Studies (CNES), the German Aerospace Center (DLR), NASA, the U.A.E. Space Agency (UAESA), the International Academy of Astronautics (IAA) and fellow scientists from Russia, the UK, Japan, Argentina and other countries. China appreciates all that.
中國(guó)火星探測(cè)是一個(gè)開(kāi)放性的科學(xué)探索平臺(tái)。此次火星探測(cè)任務(wù)既是中國(guó)航天工作者自力更生、自主創(chuàng)新的結(jié)果,也是國(guó)際航天合作的成果。為了確保此次探測(cè)任務(wù)順利實(shí)施,中方同歐洲空間局、法國(guó)、奧地利、阿根廷等組織和國(guó)家開(kāi)展了多項(xiàng)合作。
China’s Mars mission is an open scientific exploration platform. Mars probe this time is a result of Chinese aerospace researchers and workers’ independent and innovative endeavors and international cooperation on space. To ensure the smooth implementation of this mission, China has conducted cooperation with the European Space Agency, France, Austria, Argentina and other organizations and countries.
至于一些媒體認(rèn)為中方有關(guān)航天活動(dòng)是為了搶奪太空主導(dǎo)權(quán),這種解讀并不正確??茖W(xué)技術(shù)的進(jìn)步本來(lái)就應(yīng)該服務(wù)于全人類的和平與共同進(jìn)步。中國(guó)的航天事業(yè)是人類和平探索和利用外空努力的重要組成部分,完全用于和平目的。正如中國(guó)國(guó)家航天局負(fù)責(zé)人介紹的那樣,中方探測(cè)和研究火星的出發(fā)點(diǎn)是為了提高人類對(duì)宇宙的科學(xué)認(rèn)知,擴(kuò)展和延伸人類活動(dòng)空間,推動(dòng)人類文明可持續(xù)發(fā)展。太平洋足夠大,完全容得下世界各國(guó);宇宙更是廣袤無(wú)邊,完全容得下各國(guó)共同探索與合作。事實(shí)上,1996年以來(lái),幾乎每個(gè)發(fā)射窗口都有火星探測(cè)器發(fā)射,今年更是迎來(lái)多國(guó)齊聚火星發(fā)射窗口、開(kāi)啟深空探測(cè)的新高潮。
It is incorrect for some media to deem this mission as a step in pursuit of dominance in space. Scientific and technological progress should serve to promote peace and common progress of mankind. China’s space endeavor makes an important part of mankind’s peaceful exploration and use of outer space and is entirely designated for peaceful purposes. Just as the China National Space Administration (CNSA) said, China’s exploration and research of Mars is aimed to improve mankind’s scientific understanding of Mars, expand and extend the space for human activities and advance the sustainable development of human civilization. The Pacific Ocean is vast enough to embrace countries in the world. The universe is even vaster to embrace all countries conducting joint exploration and cooperation. In fact, since 1996, Mars missions have been launched almost during every time window. This year even witnesses a new surge of Mars mission launches into outer space by various countries.
中方愿同世界各國(guó)在相互尊重、開(kāi)放包容、平等互利的基礎(chǔ)上,開(kāi)展航天領(lǐng)域國(guó)際合作,為人類探索宇宙奧秘、和平利用太空、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。
China stands ready to work with other countries on the basis of mutual respect, openness and inclusiveness, equality and mutual benefit, conduct international cooperation in space and make contributions to mankind’s exploration of the universe, peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.
路透社記者:第一個(gè)問(wèn)題,今天上午,中國(guó)外交部通知美方關(guān)閉美國(guó)駐成都總領(lǐng)事館?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》總編發(fā)推特稱,美方被要求三天內(nèi)關(guān)閉駐成都總領(lǐng)館。你能否證實(shí)?中方為何選擇關(guān)閉美國(guó)駐成都的總領(lǐng)館?第二個(gè)問(wèn)題是,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧昨天發(fā)表涉華演講,稱與中國(guó)盲目接觸是行不通的,對(duì)中國(guó)不應(yīng)聽(tīng)其言,而應(yīng)觀其行,并采取不信任和核查(distrust and verify)的對(duì)華戰(zhàn)略。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: Two questions about the US. First is we all saw the announcement this morning announcing the closure of the consulate in Chengdu. The Global Times editor tweeted that the US consulate was given three days to complete this closure, can MOFA confirm that and can you offer more details on why the Chengdu consulate was selected for closure? Second, Secretary of State Pompeo yesterday said in a speech that the US needs to forgo the old paradigm of blind engagement with China and called for action not on the basis of what Chinese leaders say, but how they behave, and called for a strategy of distrust and verify. Does China have a response to Pompeo’s comments?
汪文斌:7月24日上午,中國(guó)外交部通知美國(guó)駐華使館,中方?jīng)Q定撤銷(xiāo)對(duì)美國(guó)駐成都總領(lǐng)事館的設(shè)立和運(yùn)行許可,并對(duì)該總領(lǐng)事館停止一切業(yè)務(wù)和活動(dòng)提出具體要求。
Wang Wenbin: On the morning of 24 July, the Ministry of Foreign Affairs of China informed the US Embassy in China of its decision to withdraw its consent for the establishment and operation of the US Consulate General in Chengdu. The Ministry also made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the Consulate General.
7月21日,美方單方面挑起事端,突然要求中方關(guān)閉駐休斯敦總領(lǐng)事館,嚴(yán)重違反國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則及中美領(lǐng)事條約有關(guān)規(guī)定,嚴(yán)重破壞中美關(guān)系。中方上述舉措是對(duì)美方無(wú)理行徑的正當(dāng)和必要反應(yīng),符合國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,符合外交慣例。
On 21 July, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. The US move seriously breached international law, the basic norms of international relations, and the terms of the China-US Consular Convention. It gravely harmed China-US relations. The measure taken by China is a legitimate and necessary response to the unjustified act by the US. It conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.
中美之間出現(xiàn)目前的局面,是中方不愿看到的,責(zé)任完全在美方。我們?cè)俅味卮倜婪搅⒓闯蜂N(xiāo)有關(guān)錯(cuò)誤決定,為兩國(guó)關(guān)系重歸正常創(chuàng)造必要條件。
The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
美駐成都總領(lǐng)館一些人員從事與其身份不符活動(dòng),干涉中國(guó)內(nèi)政,損害中國(guó)安全利益。中方多次就此提出交涉,美方對(duì)此心知肚明。
Some staff of the US Consulate General in Chengdu have engaged in activities inconsistent with their capacities to interfere in China’s internal affairs and undermine China’s security interests. China has lodged representations on multiple occasions and the US knows that very well.
至于你提到的有關(guān)具體問(wèn)題,中方對(duì)美國(guó)駐成都總領(lǐng)館停止一切業(yè)務(wù)和活動(dòng)提出了具體要求。外交是講對(duì)等的。
With regard to the specific question you asked about, China has made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the Consulate General. Reciprocity matters in diplomacy.
關(guān)于你提到蓬佩奧發(fā)表的講話,我想作一個(gè)回應(yīng)。7月23日,蓬佩奧發(fā)表講話,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)社會(huì)制度進(jìn)行惡意攻擊,對(duì)中國(guó)內(nèi)外政策進(jìn)行無(wú)端指責(zé)。蓬佩奧的言論罔顧事實(shí)、顛倒黑白,充斥著意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)和冷戰(zhàn)思維,是美國(guó)政府高官近期密集炮制涉華政治謊言的“大雜燴”。對(duì)此,中方表示強(qiáng)烈憤慨和堅(jiān)決反對(duì),已向美方提出嚴(yán)正交涉。
As to your second question, on July 23, Pompeo delivered a speech to maliciously attack the CPC and China’s social system, and wantonly criticize China’s domestic and foreign policies. His baseless, fact-distorting speech is full of ideological prejudice and a Cold-War mindset, a mosaic of China-related political lies recently fabricated by senior US politicians. China expresses indignation and firm opposition to it. We have lodged solemn representations with the US side.
新中國(guó)成立71年來(lái),中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,走出了一條適合中國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,取得了舉世矚目的偉大成就。歷史和事實(shí)充分證明,中國(guó)選擇的發(fā)展道路完全正確,得到人民群眾的衷心擁護(hù)支持。近日,美國(guó)哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院阿什民主治理與創(chuàng)新中心發(fā)布的調(diào)查報(bào)告顯示,中國(guó)民眾對(duì)中國(guó)政府滿意率比過(guò)去幾十年任何時(shí)候都要高,超過(guò)了93%。中國(guó)人民將繼續(xù)堅(jiān)定不移地沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路不斷前進(jìn)。
Since the People’s Republic of China was founded 71 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found a development path in line with the country’s national realities and achieved remarkable progress. History and facts have proven that the development path China chose is a correct one, which has been endorsed by the Chinese people. According to a policy brief recently released by the Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University’s John F. Kennedy School of Government, the Chinese people’s satisfaction with the Chinese government is over 93 percent, higher than that in the past decades. The Chinese people will continue advancing along the path of socialism with Chinese characteristics.
中國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持和平發(fā)展道路,致力于推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。中國(guó)永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。
China stays committed to an independent foreign policy of peace, the path of peaceful development, a new type of international relations, and a community with a shared future for mankind. China never seeks hegemony or expansion. We are a builder of world peace, a contributor to global development, and an upholder of international order.
一段時(shí)間來(lái),美國(guó)一些政客蓄意挑起意識(shí)形態(tài)之爭(zhēng),大談改變中國(guó)論調(diào),否定中美關(guān)系,挑撥中國(guó)同其他國(guó)家的關(guān)系,意在通過(guò)詆毀、打壓中國(guó)轉(zhuǎn)移美國(guó)公眾視線,以求在美國(guó)內(nèi)政上得分。這些美國(guó)政客的伎倆蒙騙不了美國(guó)人民和國(guó)際社會(huì)!必須強(qiáng)調(diào),就社會(huì)制度而言,中國(guó)無(wú)意改變美國(guó),美國(guó)也改變不了中國(guó)。1972年尼克松總統(tǒng)訪華時(shí)雙方發(fā)表的上海公報(bào)就已明確指出,中美兩國(guó)的社會(huì)制度和對(duì)外政策有著本質(zhì)區(qū)別,但雙方應(yīng)本著尊重各國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整、平等互利等原則處理兩國(guó)關(guān)系。中美建交41年來(lái)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的歷程也一再表明,中美合則兩利、斗則俱傷,合作是唯一正確的選擇。
For some time, in order to deflect attention with slanders against and oppression of China and score some political gains, several US politicians have been drumming up ideological rivalry, blabbering about changing China, rejecting China-US relations and driving a wedge between China and other countries. Their petty tricks cannot fool the American people and the international community. In terms of social systems, China doesn’t intend to change the US, and the US surely cannot alter China. As the Shanghai Communiqué signed during President Nixon’s visit to China in 1972 clearly states, there are essential differences between China and the US in their social systems and foreign policies, but the two sides agreed that countries should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, equality and mutual benefit. The past 41 years taught us that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice.
中方注意到,美方將此次講話安排在尼克松總統(tǒng)圖書(shū)館。尼克松總統(tǒng)是開(kāi)啟中美關(guān)系正?;M(jìn)程的美方“破冰者”,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。但對(duì)于那些炮制涉華謊言、散播反華謬論的美方政客,歷史是公正的,一切違背中美兩國(guó)民眾加強(qiáng)交流合作愿望、執(zhí)意開(kāi)歷史倒車(chē)的圖謀都不會(huì)得逞!
China noticed that Pompeo chose the Richard Nixon Presidential Library as the venue to deliver his speech. On the US side, President Richard Nixon started the process of normalizing China-US relations, a contributor to the development of bilateral relationship. However, for those US politicians who have been making and spreading lies and rumors against China, history is a fair judge. Any attempt to reverse the historical trend against the Chinese and American people’s aspiration for greater exchange and cooperation will never succeed.
中方對(duì)美政策是一貫的、明確的。我們致力于同美方發(fā)展不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的關(guān)系,同時(shí)堅(jiān)定捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益。我們敦促美國(guó)政府摒棄冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),正確看待中國(guó)和中美關(guān)系,停止負(fù)面言行,為推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系重歸正常創(chuàng)造條件。
China’s policy on the US is consistent and clear. We are committed to developing a China-US relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. That said, we firmly uphold our sovereignty, security and development interests. We urge the US government to discard its Cold-War mindset and ideological bias, view China and China-US relations in a fair manner, refrain from negative words and deeds, and create conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)常務(wù)副國(guó)務(wù)卿比根22日稱,美中在其他領(lǐng)域相互競(jìng)爭(zhēng)的同時(shí),可繼續(xù)在朝鮮問(wèn)題上進(jìn)行合作。在對(duì)朝實(shí)施有約束力的制裁和防止逃避制裁方面,中國(guó)還有很多事情可以做,美將繼續(xù)就此與中國(guó)接觸。中方對(duì)此有何回應(yīng)?在當(dāng)前形勢(shì)下,中方是否愿意繼續(xù)同美方在半島問(wèn)題上開(kāi)展合作?
CGTN: Deputy Secretary of State Stephen Biegun reportedly said on July 22 that the US and China can continue to work together on the DPRK while competing in other areas; China can do a lot in enforcing binding sanctions on the DPRK and in preventing sanctions evasion. The US will continue to engage China in this regard. What’s China’s response to this? Under current circumstances, is China still willing to work together with the US on the Peninsula issue?
汪文斌:中國(guó)奉行獨(dú)立自主的外交政策。無(wú)論是發(fā)展中朝友好合作關(guān)系,還是處理半島事務(wù)、推進(jìn)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程,中方都會(huì)基于自己的立場(chǎng)和判斷行事。
Wang Wenbin: China upholds an independent foreign policy. Whether on developing friendly cooperative relations with the DPRK or on dealing with Korean Peninsula affairs and advancing the political settlement process of the Peninsula issue, China will act based on its own position and judgment.
《紐約時(shí)報(bào)》記者:美方給中方72小時(shí),即周二到周五三個(gè)工作日的時(shí)間,關(guān)閉中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館。你剛才說(shuō)外交是講對(duì)等的,那么中方是否也給美方設(shè)置了72小時(shí)的閉館時(shí)限?這72個(gè)小時(shí)包含周六、周日嗎?還是也按工作日計(jì)算?
New York Times: The US gave 72 hours, which was worked out actually as three business days for the closing of the Houston consulate from a Tuesday to a Friday. You mentioned reciprocity in diplomacy. Are you setting a 72-hour deadline for the Chengdu consulate, and if so, are you including Saturday and Sunday or is it three business days?
汪文斌:我剛才說(shuō)了,中方對(duì)美國(guó)駐成都總領(lǐng)館停止一切業(yè)務(wù)和活動(dòng)提出了具體要求。外交是講對(duì)等的。
Wang Wenbin: As I just said, China made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the US Consulate General in Chengdu. Reciprocity matters in diplomacy.
鳳凰衛(wèi)視記者:第一個(gè)問(wèn)題,據(jù)報(bào)道,美方近日正安排駐華外交人員返回中國(guó),包括已安排一架包機(jī)從美國(guó)出發(fā)飛往上海。此外,美方還在安排飛往天津和廣州的包機(jī)。你能否證實(shí)并介紹情況?第二個(gè)問(wèn)題,美國(guó)總統(tǒng)特朗普談到中美經(jīng)貿(mào)協(xié)議時(shí)稱,因?yàn)橹袊?guó)在新冠病毒傳播中發(fā)揮的作用,與中國(guó)達(dá)成的貿(mào)易協(xié)議對(duì)他來(lái)說(shuō)意義小了很多。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何回應(yīng)?中美經(jīng)貿(mào)協(xié)議是否還在落實(shí)?
Phoenix TV: First question, it is reported that the US is making arrangements for the return of its diplomats in China, including arranging a charter flight from the US to Shanghai. The US is also arranging charter flights to Tianjin and Guangzhou. Can you confirm that and give us more details? Second question, speaking of the China-US trade agreement, US President Donald Trump said that the trade accord with China means “much less to me” because of what he called that country’s role in the spread of the coronavirus. What is China’s response? Is the China-US trade deal still being implemented?
汪文斌:關(guān)于美國(guó)駐華外交官返華的有關(guān)安排,中美雙方保持著溝通。
Wang Wenbin: China and the US are in communication on arrangements for the return of US diplomats to China.
關(guān)于你提到的第二個(gè)問(wèn)題,新冠病毒是人類共同的敵人。中方一貫主張,世界各國(guó)應(yīng)攜手努力、共同應(yīng)對(duì),不應(yīng)將病毒標(biāo)簽化、政治化。向中國(guó)“甩鍋”、推責(zé)趕不走病毒,救不了病人。
On your second question, COVID-19 is the common enemy of mankind. China always maintains that all countries in the world should work together to cope with the virus rather than label or politicize it. Shifting blame to China will not drive away the virus or cure the sick.
關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)協(xié)議的有關(guān)問(wèn)題,建議你向主管部門(mén)詢問(wèn)。
As to the specifics of the China-US trade deal, I’ll refer you to the competent authority.
路透社記者:你能否提供“美駐成都總領(lǐng)館一些人員從事與其身份不符活動(dòng),干涉中國(guó)內(nèi)政”的具體細(xì)節(jié)?
Reuters: Can you offer more details on what you just said about some consulate personnel at the Chengdu consulate engaging in activities of interference in China’s internal affairs that are not in accordance with their identities?
汪文斌:美方對(duì)有關(guān)的問(wèn)題心知肚明。
Wang Wenbin: The US knows this very well.
今日俄羅斯記者:據(jù)報(bào)道,印度駐俄羅斯大使24日表示,金磚國(guó)家外長(zhǎng)計(jì)劃于9月在莫斯科會(huì)晤。你能否證實(shí)?王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)是否將出席?
Sputnik: Indian Ambassador to Russia said on July 24 that the foreign ministers of BRICS countries – Brazil, Russia, India, China and South Africa – will hold a meeting in Moscow in September. Could you confirm this? Will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attend this meeting?
汪文斌:當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,金磚國(guó)家均面臨疫情挑戰(zhàn)。在做好本國(guó)疫情防控的同時(shí),金磚五國(guó)積極推動(dòng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,通過(guò)靈活方式舉辦相關(guān)會(huì)議與活動(dòng),共同保持了金磚合作的發(fā)展勢(shì)頭。中方全力支持俄方作為今年金磚國(guó)家主席國(guó)的工作。期待金磚國(guó)家在俄方領(lǐng)導(dǎo)下,通過(guò)各成員共同努力,金磚合作在今年取得新的進(jìn)展。據(jù)俄方安排,金磚國(guó)家外長(zhǎng)正式會(huì)晤將于9月初舉行,各方就會(huì)晤相關(guān)安排保持著密切溝通。當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜。中方期待通過(guò)此次會(huì)議與其他各方就當(dāng)前國(guó)際社會(huì)面臨的突出挑戰(zhàn)交換意見(jiàn),并為領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤做好準(zhǔn)備。
Wang Wenbin: As the COVID-19 pandemic continues raging across the world, BRICS countries all face the same challenge. While ensuring prevention and control at home, the five countries promoted practical cooperation and held meetings and events in flexible ways to keep up the momentum of BRICS cooperation. China fully supports Russia’s work during its presidency this year and looks forward to new progress with the concerted efforts of all members under Russia’s leadership. According to Russia’s schedule, BRICS foreign ministers will hold a formal meeting in early September. All sides are in close communication regarding relevant arrangement. Amid a complicated international landscape, China hopes to exchange views with other members on prominent challenges facing the international community at this meeting and to prepare for a leaders’ meeting.
我還想在這里順便提一下,7月23日晚,金磚國(guó)家第十次經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)會(huì)議以視頻方式舉行。會(huì)議通過(guò)《金磚國(guó)家第十次經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)會(huì)議聯(lián)合公報(bào)》和《金磚國(guó)家關(guān)于多邊貿(mào)易體制和世貿(mào)組織改革的聯(lián)合聲明》。五國(guó)部長(zhǎng)一致認(rèn)為,面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)下行風(fēng)險(xiǎn)加劇的嚴(yán)峻形勢(shì),金磚國(guó)家應(yīng)堅(jiān)持合作、共克時(shí)艱,加強(qiáng)供應(yīng)鏈價(jià)值鏈領(lǐng)域合作,共同維護(hù)多邊貿(mào)易體制,避免采取單邊主義和保護(hù)主義措施,支持世貿(mào)組織進(jìn)行必要改革,維護(hù)發(fā)展中成員合法權(quán)益。
I would like to add that on the evening of July 23 Beijing time, the tenth Meeting of the BRICS Trade Ministers was held through teleconference. It adopted a joint communique and a joint statement by BRICS countries on multilateral trading system and the WTO reform. The five ministers agreed that faced with severe downward pressure in the world economy, BRICS countries should work together to enhance cooperation in supply chains and value chains, uphold the multilateral trading system, refrain from unilateral and protectionist measures, support necessary WTO reform and safeguard developing members’ legitimate rights and interests.
我想強(qiáng)調(diào)的是,金磚國(guó)家是具有全球影響的新興市場(chǎng)和發(fā)展中大國(guó)。在當(dāng)前形勢(shì)下,金磚五國(guó)秉持開(kāi)放包容、合作共贏的金磚精神,在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,不僅將為金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供動(dòng)力,也將為維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全順暢運(yùn)行、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)早日走出陰霾貢獻(xiàn)金磚力量。
I want to stress that BRICS countries are all emerging markets and major developing countries with global influence. Under current circumstances, the five countries, by upholding the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation and enhancing solidarity and cooperation in trade, will not only boost economic recovery at home, but also help ensure the safe and smooth operation of global industrial and supply chains, and bring the world economy out of the shadows at an early date.
總臺(tái)國(guó)廣記者:中拉昨天舉行了應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情特別外長(zhǎng)視頻會(huì)議。這次會(huì)議有什么亮點(diǎn)?
CRI: The Special Video Conference of China and Latin American and Caribbean Countries’ Foreign Ministers on COVID-19 was held yesterday. Is there any highlight in that event?
汪文斌:7月23日,中國(guó)同拉美和加勒比國(guó)家舉行應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情特別外長(zhǎng)視頻會(huì)議。國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅主持會(huì)議并發(fā)表主旨講話。與會(huì)各方聚焦中拉團(tuán)結(jié)抗擊新冠肺炎疫情,就統(tǒng)籌推進(jìn)中拉疫情防控和恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展合作,保障糧食安全、促進(jìn)中拉整體合作和多邊協(xié)作等問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。會(huì)議通過(guò)了《中拉應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情特別外長(zhǎng)視頻會(huì)議聯(lián)合聲明》。
Wang Wenbin: On July 23, China and Latin American and Caribbean countries held a special foreign ministers’ video conference on COVID-19. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the meeting and delivered a keynote speech. Focusing on the solidarity between China and Latin America and the Caribbean countries in the fight against COVID-19, all participants had an in-depth exchange of views on issues such as advancing cooperation on epidemic prevention and control and resuming economic and social development, ensuring food security, and promoting overall cooperation and multilateral coordination between the two sides. The meeting adopted the joint statement of the Special Video Conference of China and Latin American and Caribbean Countries’ Foreign Ministers on COVID-19.
結(jié)合中拉開(kāi)啟外交關(guān)系60周年,中方在會(huì)上闡述了發(fā)展中拉關(guān)系的“三個(gè)不會(huì)改變”,即中方從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度推進(jìn)中拉關(guān)系的意志不會(huì)改變,深化中拉團(tuán)結(jié)合作、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的決心不會(huì)改變,共同推進(jìn)南南合作、完善全球治理的愿景不會(huì)改變。
On the occasion of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin American and Caribbean countries, China stated that it remains unchanged in its determination to advance China-Latin America relations from strategic and long-term perspective, resolve to deepen China-Latin America solidarity and cooperation for common development and aspiration to promote South-South cooperation and improve global governance.
中方并圍繞中拉共同奪取抗擊疫情和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的“雙勝利”,從深化抗疫團(tuán)結(jié)合作,攜手保障經(jīng)濟(jì)民生、推進(jìn)共建“一帶一路”、增強(qiáng)整體合作動(dòng)力、加強(qiáng)全球治理協(xié)調(diào)等五個(gè)方面提出有關(guān)合作倡議和舉措,主要包括利用中拉基礎(chǔ)設(shè)施專項(xiàng)貸款支持拉美地區(qū)國(guó)家公共衛(wèi)生項(xiàng)目,積極推動(dòng)聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織在中國(guó)—聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織南南合作信托基金中緊急撥款,用于拉方應(yīng)對(duì)疫情帶來(lái)的糧食安全挑戰(zhàn);共同支持世界衛(wèi)生組織在國(guó)際抗疫中發(fā)揮應(yīng)有作用,堅(jiān)定反對(duì)把疫情政治化、病毒標(biāo)簽化;推動(dòng)中拉務(wù)實(shí)合作在保障疫情防控基礎(chǔ)上,向復(fù)工復(fù)產(chǎn)、穩(wěn)就業(yè)、保民生方向傾斜;在中拉共建“一帶一路”框架下,開(kāi)拓公共衛(wèi)生、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、5G為代表的“新基建”等領(lǐng)域合作新格局;適時(shí)在中拉論壇框架內(nèi)舉辦中拉農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)論壇等分論壇活動(dòng),并在條件具備時(shí)盡早舉行中拉論壇第三屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議;旗幟鮮明地支持以聯(lián)合國(guó)為核心的多邊體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,反對(duì)單邊主義、保護(hù)主義和霸凌行徑,推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),構(gòu)建公正合理透明的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則體系,維護(hù)好廣大發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益。上述表態(tài)和有關(guān)抗疫合作舉措得到拉方高度評(píng)價(jià)。
Noting the victory China and Latin America have won in the fight against COVID-19 and socioeconomic development, China put forward cooperation propositions and measures in five aspects including deepening anti-epidemic solidarity and cooperation, jointly safeguarding economy and people’s livelihood, promoting the building of the BRI, strengthening the driving force for overall cooperation and coordinating global governance. The main initiatives include using the China-Latin America special loan for infrastructure to support Latin American countries’ national public health programs and facilitating emergency funding from the FAO under the framework of FAO-China South-South Cooperation Trust Fund to help the Latin American side address food security challenges posed by COVID-19. We jointly support the WHO in playing its due role in the international fight against COVID-19 and firmly oppose politicizing the pandemic or labeling the virus. We should promote China-Latin America practical cooperation while maintaining ongoing epidemic prevention and control, and give priority to resuming work and production, stabilizing employment and ensuring people’s livelihood. Under the framework of the BRI, we will explore new prospects for cooperation in building a new type of infrastructure, such as public health, digital economy, 5G, etc. Sub-forum activities such as the China-Latin American Agriculture Ministers’ Forum will be held within the framework of China-CELAC Forum at an appropriate time, and the third ministerial meeting of the China-CELAC Forum will be held as soon as conditions permit. We should unequivocally support the multilateral system with the United Nations at its core and the international order based on international law, oppose unilateralism, protectionism and bullying practice, promote the building of an open world economy, build a fair, reasonable and transparent system of international economic and trade rules, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries. The above remarks and relevant cooperation measures against COVID-19 have been highly praised by the Latin American side.
此次會(huì)議取得的豐碩成果已經(jīng)再次證明,中拉關(guān)系經(jīng)過(guò)60年的發(fā)展,經(jīng)得起大風(fēng)大浪,不僅不會(huì)因一時(shí)的困難而倒退或逆轉(zhuǎn),而且將在共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)中煥發(fā)出新的活力。
The fruitful outcomes of this meeting have once again proved that China-Latin America relationship, after 60 years of development, has withstood winds and waves. It will not peddled back or be reversed amid temporary difficulties, but will emerge stronger with vitality in joint response to challenges.
《紐約時(shí)報(bào)》記者:昨天晚上,中國(guó)軍方發(fā)布封海公告,計(jì)劃于7月25日至8月2日在雷州半島以西海域進(jìn)行實(shí)彈演習(xí)。有關(guān)演習(xí)是否針對(duì)美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧涉南海表態(tài)?還是針對(duì)美方要求關(guān)閉中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館?或者只是為慶祝八一建軍節(jié)的計(jì)劃內(nèi)演習(xí)活動(dòng)?
New York Times: Last night the Chinese military announced that it was closing the waters to the west of the Leizhou Peninsula for live fire exercises from July 25 through August 2. Was that done in response by the Chinese government to Mr. Pompeo’s remarks about the South China Sea? Is that part of the reaction to the consulate issue? Or is that a separate previously scheduled exercise as part of the army day celebrations?
汪文斌:你提到的消息我并不掌握,你可以向中國(guó)國(guó)防部詢問(wèn)了解。
Wang Wenbin: I don’t have any information on what you just mentioned. You may place your inquiries with the Ministry of National Defense.
法新社記者:中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)事蔡偉接受采訪表示,總領(lǐng)館將會(huì)一直保持運(yùn)轉(zhuǎn)直至接到進(jìn)一步通知。你能否證實(shí)?如中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館拒不閉館,領(lǐng)館人員將面臨何種后果?
AFP: The head of the Chinese consulate in Houston Cai Wei said in a recent interview that his office will remain open until further notice. Could you clarify these comments? Will the Houston consulate stay open in defiance and what will happen to consular staff?
汪文斌:中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館仍在運(yùn)轉(zhuǎn)。我們
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市龍港郵電局商品房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群