喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年5月6日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年5月6日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 6, 2019
問:第72屆世界衛(wèi)生大會報名日期將于今日截止,臺灣方面沒有收到與會邀請。臺灣方面多次聲稱,臺缺席世界衛(wèi)生大會將“損害臺灣民眾健康福祉”,造成“國際防疫缺口”。請問中方對此有何評論?
Q: Registration for the 72nd World Health Assembly (WHA) will close today and Taiwan has not received an invitation. It has claimed on many occasions that its absence will “affect the heath welfare of people in Taiwan” and cause “a gap in international epidemic prevention”. Do you have a comment?
答:在中國臺灣地區(qū)參與國際組織,包括世界衛(wèi)生組織活動問題上,中方立場是一貫的、明確的,即必須按照一個中國原則來處理,這也是聯(lián)合國大會第2758號決議和世界衛(wèi)生大會25.1號決議確認的重要原則。
A: China’s position on the Taiwan region’s participation in international organizations, including the World Health Organization (WHO) is consistent and clear. It must be arranged pursuant to the one-China principle. This is also an important principle affirmed in UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.
2009年至2016年,臺灣地區(qū)連續(xù)8年以“中華臺北”名義和觀察員身份參加了世界衛(wèi)生大會。這是在兩岸均堅持體現(xiàn)一個中國原則的“九二共識”基礎(chǔ)上,通過兩岸協(xié)商作出的特殊安排。一個中國原則是兩岸關(guān)系和平發(fā)展的政治基礎(chǔ),也是中方對臺灣地區(qū)參與世衛(wèi)大會作出特殊安排的政治基礎(chǔ)。民進黨自2016年執(zhí)政以來,將政治圖謀置于臺灣地區(qū)人民福祉之上,頑固堅持“臺獨”分裂立場,導致臺灣地區(qū)參加世衛(wèi)大會的政治基礎(chǔ)不復存在。為了維護一個中國原則,捍衛(wèi)聯(lián)合國大會及世衛(wèi)大會相關(guān)決議的嚴肅性和權(quán)威性,中方?jīng)Q定不同意臺灣地區(qū)參加今年世衛(wèi)大會。
From 2009 to 2016, the Taiwan region participated in the WHA as an observer under the name of “Chinese Taipei” for eight consecutive years. That was a special arrangement made through Cross-Strait consultation on the basis of the “1992 consensus”, which embodies the one-China principle. This principle represents the political foundation for the peaceful development of Cross-Strait relations as well as the political basis for the special arrangement for Taiwan’s participation in the WHA. However, the Democratic Progressive Party (DPP), since taking power in 2016, has been putting political calculations above the Taiwan people’s welfare and entrenching itself in the secessionist position of “Taiwan independence”, thus undermining the political foundation for the region’s participation in the WHA. In a move to uphold the One-China principle and the solemnity and authority of UNGA and WHA resolutions, China has decided not to allow Taiwan’s participation in this year’s WHA.
中國中央政府始終高度重視臺灣同胞的健康福祉,在一個中國原則前提下,對臺灣地區(qū)參與全球衛(wèi)生事務(wù)作出妥善安排。根據(jù)中方同世衛(wèi)組織達成的安排,臺灣地區(qū)的醫(yī)療衛(wèi)生專家可以參加世衛(wèi)組織相關(guān)技術(shù)會議,有需要時世衛(wèi)組織專家可赴臺灣地區(qū)進行考察或提供援助。臺灣地區(qū)能夠及時獲取世衛(wèi)組織發(fā)布的全球突發(fā)公共衛(wèi)生事件信息,臺灣地區(qū)發(fā)生的突發(fā)公共衛(wèi)生事件信息能夠及時向世衛(wèi)組織通報。這些安排確保了無論是島內(nèi)還是國際上發(fā)生突發(fā)公共衛(wèi)生事件,臺灣地區(qū)均可及時有效應(yīng)對。所謂不讓臺參加世衛(wèi)大會將導致國際防疫體系出現(xiàn)缺口根本不存在,不過是民進黨當局圖謀參與世衛(wèi)大會的謊言和借口。
The central government of China attaches high importance to the health welfare of Taiwan compatriots and has made proper arrangements regarding the region’s participation in international health affairs on the precondition of the One-China principle. According to arrangements between China and the WHO, medical experts from Taiwan can attend WHO technical meetings and WHO experts can travel to Taiwan to conduct studies or provide assistance when such needs arise. The Taiwan region has timely access to information on global public health emergencies released by the WHO and information can also flow readily the other way. With these arrangements in place, Taiwan is able to cope promptly and effectively with local or global public health emergencies. Therefore, it is a false claim that Taiwan’s absence from the WHA will cause a gap in international epidemic prevention. It is nothing but the DPP’s lie and pretext in an attempt to attend the WHA.
問:美方稱,將從周五開始對中國部分商品加征關(guān)稅并增加新的征稅商品種類。請問中方是否還會按原計劃赴美磋商?如果不是的話,請問何時啟程?
Q: The US stated that it plans to raise tariffs on some Chinese goods on Friday and potentially add tariffs to currently untaxed goods. We’re wondering if the Chinese team still plans to go to the US as planned? And if not, when will they go?
答:關(guān)于美方威脅對中國部分產(chǎn)品加征關(guān)稅,類似的情況以前多次出現(xiàn)過。中方的立場和態(tài)度一向十分明確,美方也是非常清楚的。
A: Regarding the US threat to levy additional tariffs on some Chinese products, there have been many similar precedents. China’s position and attitude have always been clear and the US knows that very well.
中美經(jīng)貿(mào)磋商已經(jīng)進行了十輪,取得了積極進展。當務(wù)之急,我們希望美方與中方共同努力,相向而行,爭取在相互尊重基礎(chǔ)上達成一個互利雙贏的協(xié)議。這不僅符合中方利益,也符合美方利益,更是國際社會的普遍期待。
The ten rounds of economic and trade consultations held so far between the two sides have achieved positive progress. The pressing task at the moment, which is also our hope, is that the US will work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect. It serves the interests of both China and the US and is the common aspiration of the international community.
至于你關(guān)心的下一輪經(jīng)貿(mào)磋商,我知道國內(nèi)外都很關(guān)注,國際社會也有很多評論,我們也正在了解相關(guān)情況。我可以告訴你的是,中方團隊正在準備赴美磋商。
As to your question about the next round of consultations, I have noted the attention both at home and abroad and the many comments from the international community. We are also trying to get more information. What I can say is that the Chinese delegation is preparing to travel to the US for consultations.
問:中方是否還會于本周赴華盛頓磋商?
Q: Will the Chinese delegation go to Washington this week?
答:我剛才已經(jīng)說過了,中方團隊正在準備赴美磋商。
A: As I just said, the Chinese delegation is preparing to travel to the US for consultations.
問:美國國防部日前發(fā)布2019年度“中國軍力報告”。你對此有何評論?
Q: US Department of Defense recently released its 2019 Report on “Military and Security Developments in China”. I wonder if you have any comment on it?
答:同美方以往類似報告一樣,這份報告對中國國防政策作了大量違背事實的評論,對中方戰(zhàn)略意圖進行了蓄意歪曲,大肆散布“中國威脅論”。中方對此堅決反對。
A: Like all previous reports of this kind released by the US side, this report is full of comments on China’s defense policy that go against facts, which distort our strategic intentions and paint “China as a threat”. We firmly oppose that.
事實已充分證明,中國堅持走和平發(fā)展道路,奉行防御性國防政策,始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國的發(fā)展是世界和平力量的有益增長。中國軍隊將繼續(xù)堅定致力于維護國家獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,同時與其他國家一道維護亞太地區(qū)和世界的和平與穩(wěn)定。
Facts have shown that China pursues peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. We have always been a contributor to world peace, global development and international order. Our development represents growth in the force for peace. Our military stays committed to safeguarding national independence, sovereignty and territorial integrity, and will join hands with other countries to maintain peace and stability in the Asia-Pacific and the wider world.
中方一貫主張中美兩軍加強對話、交往與合作,避免誤判、猜疑和矛盾。我們敦促美方摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈的過時觀念,客觀、理性看待中國戰(zhàn)略意圖和國防建設(shè),停止年復一年發(fā)布不負責任的報告,多做有利于中美兩國和兩軍關(guān)系的事,而不是相反。
China consistently stands for greater mil-to-mil dialogue, exchange and cooperation with the US to avoid miscalculation, suspicion and conflict. We urge the US to abandon its outdated Cold War thinking and zero-sum game mindset, view China’s strategic intentions and national defense building in an objective and reasonable manner, stop issuing irresponsible reports year after year, and earnestly contribute to the bilateral and mil-to-mil ties between the two sides.
問:美國助理防長薛瑞福上周末表示,有300萬人被關(guān)在新疆的“集中營”里,請問是否屬實?
Q: US Assistant Secretary of Defense Shriver said last weekend that three million people are detained in the “concentration camps” in Xinjiang. Can you confirm that?
答:美方有關(guān)人士的說法與事實完全不符。當前新疆大局穩(wěn)定,經(jīng)濟發(fā)展,社會和諧,人民安居樂業(yè)。新疆設(shè)立職業(yè)技能教育培訓機構(gòu),是基于反恐斗爭需要而采取的預防性措施,有關(guān)措施完全依法進行,得到了各族人民的衷心支持和擁護,取得了良好社會效果。美方有關(guān)人士的涉疆言行是對中國內(nèi)政的粗暴干涉,中方對此強烈不滿和堅決反對。我們再次敦促美方有關(guān)人士尊重事實,摒棄偏見,謹言慎行,停止借涉疆問題干涉中國內(nèi)政,多做有利于中美互信與合作的事。
A: It is simply not true. Residents in Xinjiang enjoy a happy life with stability, economic development and social harmony. The vocational and educational training institutions there were set up as a preventive measure to combat terrorism. Relevant measures were taken entirely according to law, which are endorsed and supported by people of all ethnic groups and have produced positive social effects. The comments made by the relevant US individual are a gross interference in China’s internal affairs. China deplores and firmly opposes them. Once again, we urge the relevant US individual to respect the fact, abandon bias, exercise prudence in words and deeds, stop interfering in China’s domestic affairs and earnestly contribute to mutual trust and cooperation between us.
問:美國兩艘軍艦又一次駛近中國在南海的島礁。中方對此有何回應(yīng)?
Q: Two US warships have sailed again close to Chinese-claimed islands in the South China Sea. What’s your reaction to that?
答:5月6日,美國“普雷貝爾”號和“鐘云”號軍艦未經(jīng)中國政府允許,擅自進入中國南沙群島南薰礁和赤瓜礁鄰近海域。中國海軍依法對美艦進行識別查證,并予以警告驅(qū)離。美方軍艦有關(guān)行為侵犯中國主權(quán),破壞有關(guān)海域的和平、安全和良好秩序。中方對此表示強烈不滿和堅決反對。
A: On May 6, “USS Preble” and “Chung-Hoon” trespassed in the adjacent waters of Nanxun Jiao and Chigua Jiao of China’s Nansha Islands without permission from the Chinese government. The Chinese Navy identified and verified the US warships according to law, and warned them off. The trespass of US warships is a violation of China’s sovereignty. It undermines peace, security and good order in the relevant waters. China deplores and firmly opposes such moves.
當前,在中國和東盟國家的共同努力下,南海形勢不斷趨穩(wěn)向好。中方敦促美方停止此類挑釁行為,尊重中國主權(quán)和安全利益,尊重地區(qū)國家維護南海和平穩(wěn)定的努力。中方將繼續(xù)采取一切必要措施捍衛(wèi)國家主權(quán)和安全,維護南海和平穩(wěn)定。
With the concerted efforts of China and ASEAN states, the situation in the South China Sea is steadily improving. China urges the US to stop such provocations, respect China’s sovereignty and security interests and regional countries’ efforts to safeguard peace and stability in the South China Sea. China will continue to take all necessary measures to defend national sovereignty and security, and safeguard peace and stability in the South China Sea.
問:據(jù)報道,包括歐盟和北約成員國在內(nèi)的30個國家代表近日在布拉格舉行5G安全會議,并發(fā)布名為“布拉格提議”的聲明,表示希望與會各方找到保障5G網(wǎng)絡(luò)安全的辦法。中方對布拉格會議有何評論?
Q: According to media reports, representatives from 30 countries including EU and NATO member states attended a 5G security conference recently held in Prague and issued a statement called the “Prague Proposals” to protect 5G network security. I wonder what is China’s comment on this conference?
答:第五代移動通信技術(shù)(5G)是第四次工業(yè)革命的前沿性、引領(lǐng)性和平臺性科技,關(guān)乎全球經(jīng)濟發(fā)展、世界各國利益和人類文明進步。
A: Fifth generation mobile network (5G) technology plays a leading role in the Fourth Industrial Revolution as a cutting-edge and platform technology. It bears on global economic growth, the interests of all countries and the future of human civilization.
在全球化的今天,5G的開發(fā)、利用有賴于世界各國的交流合作,也必然是國際社會共同的創(chuàng)新成果。將政治因素人為引入5G開發(fā)、利用與合作,甚至把有關(guān)問題政治化,采取歧視性的做法不僅不利于5G的發(fā)展,也有悖公平競爭原則,不符合國際社會共同利益。
In today’s world of globalization, as the development and use of 5G technology depends on communication and cooperation between countries, the technology is undoubtedly an innovation shared by all members of the international community. Attempts to apply political factors to 5G development, application and cooperation or even politicize relevant issues in a discriminatory manner are not good for the technology’s growth and run counter to fair competition and the common interests of the international community.
你提到的布拉格5G安全會議具有明顯的封閉性,在搞一個小圈子,它所發(fā)表的所謂的“布拉格提議”只代表一小部分國家的意見。
The Prague 5G Security Conference you talked about is clearly an exclusive one within a limited circle, and the so-called “Prague Proposals” are just the opinions of a small number of countries.
5G有關(guān)規(guī)則和標準的制定,應(yīng)該最廣泛地聽取和吸收所有利益攸關(guān)方的意見,并在具有普遍代表性和權(quán)威性的機制框架下,通過開放包容的多邊進程予以討論,為各國企業(yè)參與5G建設(shè)創(chuàng)造非歧視的競爭環(huán)境,體現(xiàn)公平公正,追求互利共贏。
To establish 5G-related rules and standards, it is necessary to solicit and incorporate views of all stakeholders and have discussions in an open, inclusive multilateral process under mechanisms with universal representation and authority. In this way, we can create a non-discriminatory and level playing field for companies from all countries in pursuit of fairness, justice and win-win outcomes.
中方將繼續(xù)秉持共商共建共享原則,同各方加強包括5G在內(nèi)的科技交流與合作,共同把握新一輪科技革命帶來的巨大發(fā)展機遇,為促進全人類福祉作出積極貢獻。
Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China will work with all sides to step up communication and cooperation in science and technology including 5G technology, seize the enormous opportunities brought by the new round of technological revolution, and deliver more benefits to all mankind.
問:你剛才提到中方團隊正在準備赴美磋商,請問具體有多少人去?將在美國停留多長時間?
Q: You just told us that the Chinese team is preparing to go to the trade talks. Could you give us some more details? How many people are going and how long are they going to stay?
答:我剛才說過了,當務(wù)之急是美方與中方共同努力,相向而行,爭取在相互尊重基礎(chǔ)上達成一個互利雙贏的協(xié)議。這不僅符合中方利益,也符合美方利益,也是國際社會的普遍期待。至于你關(guān)心的磋商的具體問題,建議你向主管部門詢問。
A: As I just said, the pressing task at the moment is for the US to work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect. It serves the interests of not only China but also the US and is the common aspiration of the international community. As to specific issues regarding the consultations, I would refer you to the competent authority.
問:近期,美國強化對伊朗“極限施壓”,取消對進口伊石油制裁豁免,收緊核領(lǐng)域項目豁免政策,但也延長了對阿拉克重水堆改造等項目的制裁豁免。同時,歐盟、英國、法國、德國發(fā)表聯(lián)合聲明,對美做法表示關(guān)切,并重申致力于維護和執(zhí)行伊核全面協(xié)議。在當前形勢下,中方對全面協(xié)議前景有何看法?對美方“極限施壓”政策有何評論?
Q: Recently the US has strengthened its “maximum pressure” policy on Iran. It canceled the waivers of sanctions on importers of Iranian oil, tightened waivers linked to nuclear projects, but at the same time extended its waivers on projects including the Arak heavy water reactor renovation project. The EU, the UK, France and Germany issued a joint statement, expressing concerns on the US moves and reaffirming their efforts to uphold and implement the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). Under the current circumstances, what is China’s view on the prospect of the JCPOA and the US “maximum pressure” policy?
答:伊核問題全面協(xié)議是聯(lián)合國安理會核可的多邊協(xié)議,對維護國際核不擴散體系及中東和平穩(wěn)定至關(guān)重要,應(yīng)當?shù)玫酵暾?、有效?zhí)行。中方堅決反對美方對伊單邊制裁和所謂“長臂管轄”,對美方有關(guān)做法進一步加劇伊核問題緊張態(tài)勢表示遺憾。
A: The JCPOA is a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council. It should be implemented fully and effectively as it is vital for the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China firmly opposes the unilateral sanctions and so-called “l(fā)ong-arm jurisdiction” that the US imposes on Iran, and regrets that such practices have escalated tensions on the Iranian nuclear issue.
我們已多次強調(diào),各方在國際法框架內(nèi)同伊朗開展正常合作完全合情、合理、合法,必須得到尊重和保護。伊核問題全面協(xié)議關(guān)于核項目的安排反映了伊核不擴散義務(wù)與和平利用核能權(quán)利的平衡,符合包括美國在內(nèi)的各方利益。
As we emphasized on many occasions, normal cooperation between various parties and Iran under the framework of international law is completely legitimate, reasonable and lawful and must be respected and protected. The arrangements regarding nuclear projects in the JCPOA reflect a balance of Iran’s obligation on nuclear non-proliferation and its right to use nuclear energy for peaceful purposes, which serves the interests of all parties including the US.
中方贊賞伊方迄今嚴格履行全面協(xié)議義務(wù),將繼續(xù)同相關(guān)各方一道,致力于維護和執(zhí)行全面協(xié)議,維護國際核不擴散體系,維護中東地區(qū)和平穩(wěn)定,同時堅定維護本國企業(yè)合法和正當權(quán)益。
China applauds Iran’s faithful implementation of the JCPOA so far. We will continue to work with all parties to uphold and implement the JCPOA, safeguard the international non-proliferation regime, peace and stability in the Middle East and the lawful and legitimate rights and interests of Chinese companies.
問:據(jù)報道,美方近期提出探討達成美俄中三方軍控協(xié)議的可能性。中方對此有何評論?
Q: It has been reported that the US recently raised the possibility of discussing a trilateral arms control deal with Russia and China. Do you have a comment?
答:中國始終不渝走和平發(fā)展道路,奉行防御性國防政策。中國的國防投入合理適度,核力量始終維持在國家安全需要的最低水平,與美俄相比不在一個數(shù)量級,情況完全不同。中國反對任何國家在軍控問題上拿中國說事,也不會參加任何三邊核裁軍協(xié)議的談判。
A: China is committed to peaceful development. Following a national defence policy that is defensive in nature, China maintains a reasonable and moderate national defence input. Its nuclear force is always kept at the minimum level required by national security, with an order-of-magnitude difference from that of the US and Russia, which puts things in a completely different light. We oppose any country’s attempt to make an issue out of China on arms control and will not participate in any negotiation for a trilateral nuclear disarmament agreement.
中國一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器。中方認為,當務(wù)之急是擁有最大核武庫的國家按照國際社會共識,切實履行核裁軍特殊、優(yōu)先責任,繼續(xù)以可核查、不可逆方式進一步大幅削減核武器,為其他國家參與核裁軍創(chuàng)造條件。
China stands consistently for the comprehensive prohibition and complete elimination of nuclear weapons. We believe the pressing task at present is for the countries which hold the world’s largest nuclear arsenals to adhere to the consensus reached by the international community to earnestly fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament and continue to drastically reduce their nuclear stockpiles in a verifiable and irreversible manner so as to create conditions for other countries’ participation in nuclear disarmament.
問:據(jù)報道,4月30日,委內(nèi)瑞拉首都發(fā)生小規(guī)?!败娙藝W變”。美方稱委內(nèi)瑞拉政治過渡的時刻已到來,將全程協(xié)助委內(nèi)瑞拉人民。美代理防長沙納漢也表示,美方審查并改進了應(yīng)對委危機的軍事規(guī)劃和選項,所有選項都擺在桌面上。中方對此有何評論?
Q: It has been reported that on April 30, a small-scale “military coup” took place in the capital of Venezuela. The US stated that the time has come for a political transition in Venezuela and the US will provide assistance to the Venezuelan people every step of the way. US Acting Defence Secretary Shanahan also said that the US has reviewed and refined military planning and options for responding to the crisis and that all options are on the table. Do you have a comment?
答:中方高度關(guān)注委內(nèi)瑞拉形勢發(fā)展,一貫主張委內(nèi)瑞拉各方在委憲法和法律框架內(nèi),以和平方式通過政治對話協(xié)商解決分歧,盡快恢復國家穩(wěn)定發(fā)展勢頭,避免流血沖突。上周發(fā)生的事件表明,委內(nèi)瑞拉人民思穩(wěn)定、求和平、反暴力。我們希望國際社會從維護委內(nèi)瑞拉國家和人民的根本利益出發(fā),順勢而為,加緊勸和促談步伐,停止挑動政治對抗,放棄武力干涉計劃,為委內(nèi)瑞拉問題政治解決發(fā)揮建設(shè)性作用,避免成為歷史的罪人。
A: China is highly concerned about the situation in Venezuela. We have all along called for a peaceful settlement through political dialogue and consultation involving all relevant parties in Venezuela under the framework of the country’s constitution and law to avoid violent conflict, restore stability and regain growth momentum at an early date. Last week’s incident has demonstrated Venezuelan people’s condemnation of violence and aspiration for peace and stability. We hope that the international community will bear in mind the fundamental interests of Venezuela and its people, follow the overriding trend, accelerate efforts to facilitate peace talks, stop provoking political confrontation, abandon military intervention plans and play a constructive role in the political settlement of this issue rather than risk ending up recorded by history as a culprit.
問:周末有報道稱,朝鮮發(fā)射了一枚中程彈道導彈,這違反了聯(lián)合國安理會決議。你對此有何評論?中方能否證實朝鮮發(fā)射了彈道導彈?
Q: On the weekend there were reports that North Korea launched an intermediate-range ballistic missile which was in violation of the UN Security Council resolutions on that. Do you have any comment and did China confirm that one of the projectiles launched by North Korea was a ballistic missile?
答:中方注意到朝鮮4日的發(fā)射活動以及各方反應(yīng)。朝鮮方面5日已公開發(fā)布相關(guān)消息。早日實現(xiàn)半島無核化和持久和平是國際社會普遍期待,符合各方共同利益。當前半島問題政治解決進程處于關(guān)鍵期。希望有關(guān)各方珍惜來之不易的對話緩和局面,相向而行,共同為推動半島無核化和半島問題政治解決做出積極努力。
A: China has taken note of the DPRK’s launch on the 4th as well as reactions from various parties. The DPRK has released relevant information publicly on the 5th. It is the international community’s shared aspiration to realize early denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula, which serves the common interests of all parties. The political settlement process is now in a critical stage. We hope all parties concerned will cherish the hard-won momentum for dialogue and de-escalation and meet each other half way to make active efforts towards denuclearization and political settlement of the issue.
問:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的問題,中方團隊赴美有具體時間嗎?
Q: Could you give us the specific date for the Chinese trade delegation’s trip to the US?
答:我剛才說過了,關(guān)于磋商的具體情況和安排,建議你向主管部門詢問。
A: As I just said, for specific arrangements and details for the consultations, I would refer you to the competent authority.
問:周日,一架俄羅斯客機于莫斯科機場緊急迫降時起火,造成41名乘客遇難。你對此有何評論?
Q: Forty-one people on board a Russian passenger plane were killed on Sunday after the aircraft caught fire as it made an emergency landing at the Moscow airport. I wonder if you have any comment?
答:我們注意到有關(guān)報道,對俄羅斯客機緊急迫降造成重大人員傷亡這一不幸事件深感痛心,對遇難者表示哀悼,向傷者和遇難者家屬表示慰問。
A: We have noted relevant reports. We are deeply saddened by the heavy casualties caused by the emergency landing of the Russian passenger plane and offer our condolences to the victims and sympathy to the injured and the bereaved families.
問:據(jù)報道,美國國務(wù)院政策規(guī)劃司主任斯金納日前表示,美國與中國目前的較量是美與一個很不同的文明和不同的意識形態(tài)之間的爭斗,是美第一次面臨一個強大的非高加索人種的競爭對手。美國內(nèi)各界普遍對斯的種族主義傾向提出嚴厲批評。中方對此有何評論?
Q: According to media reports, Kiron Skinner, Director of Policy Planning at the US State Department, said recently that the US competition with China is a fight with a really different civilization and a different ideology and that it is the first time the US will have a great-power competitor that is not Caucasian. People from various sectors in the US have harshly criticized such racist inclinations. Would you like to make a comment?
答:用“文明沖突”甚至種族主義觀點看待中美關(guān)系是極其荒唐和完全不可接受的,理應(yīng)受到嚴厲批駁和堅決抵制。
A: It is simply absurd and utterly unacceptable to look at China-US relations from a “clash-of-civilizations” or even racist perspective, which deserves every harsh rebuke and resolute opposition.
歷史和現(xiàn)實已經(jīng)充分證明,中美合則兩利,斗則俱傷,合作是雙方唯一正確的選擇。我們敦促有關(guān)人士摒棄過時的冷戰(zhàn)思維以及意識形態(tài)、種族偏見,正確看待中國和中美關(guān)系。
The past and the present have fully attested that China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation and that cooperation is the only correct choice for both sides. We urge relevant individuals to get rid of the outdated Cold-War mentality, ideology and racial bias and look at China and China-US relations correctly.
問:第一個問題,你提到中方團隊正在準備赴美磋商,是本周去嗎?第二個問題,中方團隊抵美時,可能正趕上美國對中國產(chǎn)品加征關(guān)稅。中方是否認為這為中美經(jīng)貿(mào)磋商取得進展創(chuàng)造了有利環(huán)境?
Q: First, you said the Chinese team is preparing to travel to the US for trade talks. Are they preparing to travel this week for trade talks? Second, if they are in Washington this week, they may be there on the day when significant new tariffs are imposed by the US on Chinese goods. Does China believe that will create a favorable environment for making progress on trade talks?
答:關(guān)于你關(guān)心的磋商的具體情況和安排,建議你向主管部門詢問。
A: For specific arrangements and details for the consultations, I would refer you to the competent authority.
關(guān)于美方威脅對中國部分產(chǎn)品加征關(guān)稅,我剛才說過了,類似這樣的情況以前多次出現(xiàn)過。中方的立場態(tài)度一直很明確,美方也非常清楚。
As to the US threat to levy additional tariffs on some Chinese products, just like I said earlier on, there have been many similar precedents. China’s position and attitude has always been clear and the US knows that very well.
問:我想再問一下有關(guān)中美經(jīng)貿(mào)磋商的問題,你提到中方團隊正在準備赴美磋商,是為了確保磋商還會按計劃于周三開始嗎?
Q: You’ve said the Chinese delegation is preparing to leave for the trade talks. Are they preparing to leave so that the trade talks can begin as scheduled on Wednesday?
答:我能告訴你的是,我們希望美方與中方共同努力,相向而行,爭取在相互尊重基礎(chǔ)上達成一個互利雙贏的協(xié)議。
A: What I can say is that we hope the US will work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect.
具體問題恐怕你只能去問主管部門。
As to the specifics, I am afraid I would still refer you to the competent authority.
問:你提到讓我們?nèi)栍嘘P(guān)部門,我們向他們發(fā)傳真詢問中美貿(mào)易磋商是否會如期進行,但沒有收到回復。請問我們到底該問哪個有關(guān)部門?
Q: You said we should refer to the relevant or responsible authorities. We faxed the Commerce Ministry to ask whether the trade talks will go ahead as planned and they haven’t got back to us. In that situation, who is the relevant party that we should speak to?
答:有關(guān)部門當然就是有關(guān)的部門了。無關(guān)的就不能稱為有關(guān)部門。所以我建議你還是要向他們詢問。
A: The relevant authority, naturally, is the one relevant to the issue. That’s why I will need to refer you to them.