英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年4月25日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年4月25日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019425日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 25, 2019

 

:俄羅斯總統(tǒng)普京今天與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩在符拉迪沃斯托克舉行了會談。有消息稱,雙方主要討論了朝鮮半島問題。中方對此有何評論?據(jù)了解,普京總統(tǒng)還將來華參加第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇并與習(xí)近平主席會見。請問習(xí)近平主席是否將在會見中與俄方談及此次俄朝首腦會談?

Q: Russian President Vladimir Putin and the DPRK leader Kim Jong-un concluded their face-to-face meeting in Vladivostok today. As far as we know, they mainly discussed ways to resolve the situation on the Korean Peninsula. I wonder if China has any comment about this meeting? Also, President Putin is coming to China for the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF) and a meeting with President Xi Jinping. Is President Xi going to discuss the Russia-DPRK summit in Vladivostok with him?

 

:俄羅斯和朝鮮都是中國的友好鄰邦。我們樂見俄朝加強高層交往,深化雙邊合作,相信這有助于增進(jìn)雙邊關(guān)系的發(fā)展,也有助于地區(qū)的和平穩(wěn)定。我們一直關(guān)注著俄朝領(lǐng)導(dǎo)人會晤的進(jìn)展,根據(jù)目前得到的消息,會晤取得比較積極的成果。我們相信會晤將為解決半島問題提供新的助力。

A: Russia and the DPRK are both China’s friendly neighbors. We are pleased to see stronger high-level exchange and deeper bilateral cooperation between them, which we believe is conducive to the further development of their bilateral relationship and regional peace and stability. We have been following the Russia-DPRK summit. According to the information I have, it has yielded some positive outcomes. We believe this summit will inject new impetus into resolving the Peninsula issue.

 

我還想說的是,作為半島近鄰和聯(lián)合國安理會常任理事國,中俄兩國一直就半島問題保持著密切溝通協(xié)調(diào)。雙方為維護(hù)半島和平穩(wěn)定攜手作了大量工作,共同探討制定政治解決半島問題的路線圖。當(dāng)前,半島形勢呈現(xiàn)對話緩和的積極勢頭。我們愿與包括俄羅斯在內(nèi)的有關(guān)各方一道,按照一攬子、分階段、同步走的思路,繼續(xù)推動半島無核化進(jìn)程和政治解決進(jìn)程不斷向前邁進(jìn)并取得積極成果。

I also want to add that as close neighbors of the Korean Peninsula and permanent members of the UN Security Council, China and Russia have all along maintained close communication and coordination on the Peninsula issue. We have made a lot of joint efforts for peace and stability on the Peninsula and explored the formulation of a road map for the political settlement of the issue. The situation on the Peninsula is now showing a positive momentum for dialogue and deescalation. China stands ready to work with all parties concerned, including Russia, to take phased and synchronized steps as part of a package plan, and continue to advance denuclearization and political settlement for more positive outcomes.

 

至于你問的普京總統(tǒng)與習(xí)近平主席會晤的情況,中方歡迎普京總統(tǒng)來北京出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,習(xí)近平主席將與普京總統(tǒng)舉行會談。有關(guān)情況我們會及時發(fā)布消息。請你保持關(guān)注。

As for your question on President Putin’s meeting with President Xi, we welcome President Putin’s participation in the second BRF in Beijing, and President Xi will hold talks with him. More information will be released in due course. You may follow up on that.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市古堰人家英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦