喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年1月25日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年1月25日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 25, 2019
問:我們注意到,昨天,王毅國務(wù)委員兼外長在巴黎會見了法國外長勒德里昂。雙方談及中法經(jīng)貿(mào)投資合作。你能否介紹更多情況?
Q: We noted that yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with French Foreign Minister Le Drian in Paris. The two sides talked about China-France economic and trade investment and cooperation. Could you provide more details?
答:當(dāng)?shù)貢r間1月24日,王毅國務(wù)委員兼外長在巴黎舉行第十八次中法戰(zhàn)略對話牽頭人磋商期間,會見了法國外長勒德里昂并與他共同出席中法建交55周年紀(jì)念活動啟動儀式。雙方就包括經(jīng)貿(mào)投資合作在內(nèi)的中法雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的問題進行了深入交流。有關(guān)消息稿已經(jīng)發(fā)布。
A: On January 24 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, who is in Paris for the 18th session of the Consultation of the Coordinators for the China-France Strategic Dialogue, met with French Foreign Minister Le Drian. The two foreign ministers attended the launching ceremony for the celebratory activities commemorating the 55th anniversary of China-France diplomatic relations. The two sides held in-depth exchanges on bilateral relations including economic and trade investment and cooperation and issues of mutual interest. We have issued the relevant readout.
王毅國務(wù)委員表示,當(dāng)前,世界正面臨百年未有之大變局,現(xiàn)存國際體系和規(guī)則遭遇挑戰(zhàn),多邊主義、貿(mào)易自由化等既有共識受到?jīng)_擊。中法應(yīng)共同維護以聯(lián)合國憲章宗旨為核心的國際體系,維護以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊自由貿(mào)易體制,高舉開放合作旗幟,共同致力于構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟。中國將堅定不移深化改革、擴大開放,希望法國為中國企業(yè)提供開放、公平、透明的營商環(huán)境。
State Councilor Wang Yi said that the world is facing unprecedented changes in a century with the existing international systems and rules and established consensus on multilateralism and trade liberalization sustaining multiple challenges and impacts. China and France are committed to upholding the international systems with the purposes of the UN Charter at the center, preserving the rules-based multilateral free trading system, advocating openness and cooperation, and building an open world economy. China will unswervingly deepen reform and expand opening-up, and hopes that France will offer a fair, equitable and transparent business environment for Chinese enterprises.
勒德里昂外長表示,在當(dāng)前多邊主義遭遇嚴峻挑戰(zhàn)之際,法中作為聯(lián)合國安理會常任理事國,共同致力于維護和加強多邊體系十分重要。法國對中國企業(yè)來法投資始終持開放態(tài)度,不會對特定企業(yè)采取歧視性措施,歡迎中資企業(yè)在法發(fā)展,愿對其給予進一步支持。
French Foreign Minister Le Drian said that as multilateralism is facing severe challenges, France and China, as permanent members of the UN Security Council, should remain devoted to upholding and strengthening the multilateral systems. France is always open to investment from Chinese enterprises, will not discriminate against specific companies, welcomes the operation of Chinese enterprises, and stands ready to extend more support to them.
問:第一個問題,美國軍方證實,有兩艘美國軍艦周四穿越臺灣海峽,美方表示這是常規(guī)通過,符合國際法。但是我們也注意到,美軍艦穿越臺灣海峽的頻次不斷增加,中方對美方的行動和表態(tài)有什么回應(yīng)?第二個問題,周四,金融大亨索羅斯在達沃斯發(fā)表了一番針對中國措辭強硬的講話,他表示中國是開放社會最危險的對手,建議對中國高科技公司進行打擊。不知道你對他的這番言論有何回應(yīng)?
Q: First, the US military confirmed that two US military vessels sailed through the Taiwan Strait on Thursday. The US side claimed that it was a normal passage that conforms with the international law. But we have noted that the US has been sending its military vessels through the Taiwan Strait at a higher frequency. What is your response to the US actions and remarks? Second, on Thursday, speaking at the World Economic Forum (WEF) in Davos, financial tycoon Soros made a tough speech against China. He said that China is the most dangerous opponent to the open society and proposed to crack down on Chinese hi-tech companies. How would you like to respond to his remarks?
答:關(guān)于你提到的第一個問題。中方密切關(guān)注并全程掌握美國軍艦過航臺灣海峽的情況,已就此向美方表達關(guān)切。臺灣問題是中美關(guān)系中最重要最敏感的問題。我們敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,慎重妥善處理涉臺問題,以免損害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。
A: On your first question, China paid close attention to and monitored from start to end the passage of the US military vessels through the Taiwan Strait. We have expressed our concerns to the US side. The Taiwan question is the most important and sensitive one for China-US relations. We urge the US to strictly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, and prudently and properly handle Taiwan-related issues to avoid damaging China-US relations and cross-straits peace and stability.
你剛才提到美軍艦穿越臺灣海峽頻次不斷增加,而美方人士表示這是常規(guī)通過,符合國際法。我想打個比方,請你設(shè)身處地想想,如果一家人有兩個院落,一個很大的院落和一個小一點的院落挨在一塊兒,中間有個過道。一般行人如果正常經(jīng)過的話,為了通行便利,這是可以的。但是,如果有人故意有事沒事來一下,而且在經(jīng)過的時候發(fā)表挑釁性言論或者采取挑釁性行動,甚至威脅或危害這家人安全和舒適度,你心里會怎么想?希望美方在這個問題上慎重行事。
You said that the US military vessels have made more frequent passages through the Taiwan Strait, while the US side claimed that these passages are normal and compliant with the international law. I want to make a comparison here and would like to invite you to envision a scenario with me. Suppose that a family has two courtyards, a smaller one lying in front of a large one, divided by a passage which could be used by passersby to come through for convenience’s sake. However, if there is someone who frequents this passage just to issue provocative words or make provocative moves, or even attempt to threaten or endanger the safety of the family and make them discomfort, then how would you feel? We hope that the US side will exercise caution on this issue.
關(guān)于你提到的第二個問題,我也看到了有關(guān)報道。當(dāng)今世界,誰在開門修路,誰在關(guān)門筑墻,一目了然。個別人發(fā)表顛倒黑白與是非的評論,毫無意義,不值一駁。在當(dāng)今全球化不斷深入發(fā)展的時代,只有秉持發(fā)展的眼光、開放的胸襟、包容的態(tài)度,才能為自身發(fā)展以及國與國之間關(guān)系發(fā)展開辟更廣闊的空間。我們希望美方有關(guān)人士能夠端正態(tài)度,放遠眼光,客觀、理性、正確看待中國發(fā)展。
On your second question, I have seen relevant reports. In today’s world, it is very easy to tell who is opening the door and paving roads and who is closing the door and building walls. Therefore, it is meaningless and worthless to refute these words made by certain individual that call white black and confuse right and wrong. Living in this era where globalization is advancing further on all fronts, only by seeing things in a dynamic way and taking in things with an open and inclusive mind can a country find greater development space for itself and its relations with other countries. We hope that the relevant people on the US side can set right their attitude, broaden their horizon, and view China’s development in an objective, reasonable and correct way.
問:據(jù)了解,上海合作組織新任秘書長諾羅夫已經(jīng)到任。中方對此有何評論?
Q: We have learned that Vladimir Norov has already assumed the post of Secretary General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). What is your comment?
答:諾羅夫先生是烏茲別克斯坦資深外交家。去年6月上海合作組織青島峰會期間,成員國領(lǐng)導(dǎo)人一致同意任命他為上合組織秘書長,充分體現(xiàn)出各方對他的信任和期望。當(dāng)前,上合組織發(fā)展面臨新機遇。相信諾羅夫先生任內(nèi)能夠不負各成員國領(lǐng)導(dǎo)人重托,為推動組織發(fā)展作出應(yīng)有貢獻。作為上合組織秘書處東道國,中方歡迎諾羅夫先生來華履新,將繼續(xù)對秘書長本人以及秘書處工作給予大力支持和協(xié)助。
A: Mr. Norov is Uzbekistan’s veteran diplomat. He was unanimously elected by the leaders of the SCO members at last year’s SCO Qingdao Summit in June, which fully demonstrated the trust and expectations the SCO has placed on him. The SCO is faced with new opportunities for development at the moment. We believe that during his tenure, Mr. Norov will live up to the great trust of the leaders of the SCO members and contribute to promoting the development of the SCO. As the host country of the SCO Secretariat, we welcome Mr. Norov’s arrival to start his work here and will continue to offer our strong support and assistance to the SCO Secretary General and Secretariat.
問:你能否提供更多關(guān)于楊軍案件的細節(jié)?他被拘押在哪里?中方是否已允許澳大利亞駐華使館向其提供領(lǐng)事協(xié)助?楊現(xiàn)狀如何?
Q: Do you have more information about the case of Yang Jun? Where is he being held? Has he been given any access to consular support by the Australian Embassy? What is the current situation of Yang Jun?
答:我昨天已經(jīng)介紹了,楊軍因為危害中國國家安全犯罪活動被北京市國家安全局依法采取強制措施進行審查。中方與澳方保持著暢通的領(lǐng)事溝通渠道,并為澳方履行領(lǐng)事職務(wù)包括領(lǐng)事探視提供必要協(xié)助。楊軍的各項合法權(quán)利均得到了充分保障。
A: Like I said yesterday, Yang Jun has been taken compulsory measures and is being investigated by Beijing State Security Bureau in accordance with the law for engaging in criminal activities that endanger China’s national security. China and Australia have unimpeded channel for consular communication. China has provided necessary assistance for the Australian side to perform its consular duties, including consular access. All th
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市中新佳園二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群