喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年9月13日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年9月13日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 13, 2018
問:我們注意到,中方發(fā)布了委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅訪華的消息,你能否介紹此訪有關(guān)安排和主要議題?中方對此訪有何期待?
Q: We have noted that China has released information about Venezuelan President Maduro’s visit to China. What has been scheduled for President Maduro’s visit and what is China’s expectation?
答:應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請,委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅將于9月13日至16日對中國進行國事訪問。其間,習(xí)近平主席夫婦將為馬杜羅總統(tǒng)夫婦舉行歡迎儀式和歡迎宴會,習(xí)近平主席將同馬杜羅總統(tǒng)舉行會談并共同出席簽字儀式,李克強總理和栗戰(zhàn)書委員長將分別會見。雙方將就中委關(guān)系和共同關(guān)心的問題深入交換意見。馬杜羅總統(tǒng)還將出席中國—委內(nèi)瑞拉高級混合委員會第16次會議閉幕式等活動。
A: At the invitation of President Xi Jinping, Venezuelan President Maduro will pay a state visit to China on September 13-16. President Xi Jinping and Madame Peng Liyuan will hold a welcoming ceremony and banquet for President Maduro and First Lady Cilia Flores. President Xi Jinping will hold talks and witness signing ceremony with President Maduro. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will meet with President Maduro on separate occasions. The two sides will have in-depth discussion on China-Venezuela relations and issues of mutual interest. President Maduro will also attend the closing ceremony of the 16th meeting of the Mixed Venezuela-China High-Level Committee.
中委雙方有關(guān)部門和企業(yè)就訪問成果進行了多輪溝通,目前正在敲定最后細節(jié)。我們將適時發(fā)布。中方相信,此訪將進一步增進雙方政治互信,深化兩國各領(lǐng)域互利友好合作,推動中委全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺階,開辟新前景。
Relevant departments and enterprises on the two sides have conducted several rounds of discussions on the visit outcomes. The remaining details are being ironed out. We will release them in time. China believes that this visit will enhance bilateral mutual trust, deepen mutually beneficial and friendly cooperation in various fields, and elevate and open up new prospects for China-Venezuelan comprehensive strategic partnership.
問:據(jù)報道,美國白宮國家經(jīng)濟委員會主任庫德洛稱,美方已提議與中方進行新一輪貿(mào)易磋商。中方對此有何評論?
Q: US Director of the National Economic Council Larry Kudlow said that the US is proposing another round of trade talk with China. What is China’s comment on this?
答:我不知道你有沒有同事現(xiàn)在在參加商務(wù)部的新聞發(fā)布會(記者點頭)。
A: I wonder if your colleague is now sitting at the press conference of the Commerce Ministry (journalist nods).
我這里能告訴你的是,中方確實已經(jīng)收到了美方邀請,我們對此表示歡迎。目前,雙方正在就有關(guān)細節(jié)進行溝通。
What I can tell you is that China did have received invitation from the US side. We welcome that. Our two sides are discussing relevant details now.
中方始終認為,貿(mào)易沖突升級不符合任何一方的利益。事實上,自從上個月中美雙方在華盛頓舉行副部級經(jīng)貿(mào)問題磋商后,兩國的經(jīng)貿(mào)磋商團隊一直保持著各種形式的溝通,就各自關(guān)注問題進行著交流。
China always believes that an escalating trade conflict serves no one’s interest. In fact, since last month’s vice-ministerial consultations in Washington, the trade negotiating teams of the two sides have been in communication with each other in various ways, exchanging views on issues of each other’s concern.
問:據(jù)報道,習(xí)近平主席12日在俄羅斯出席東方經(jīng)濟論壇期間同普京總統(tǒng)一起訪問了“海洋”全俄兒童中心。你能否介紹有關(guān)情況?中俄元首出席這個活動有什么考慮?
Q: According to reports, President Xi Jinping and President Vladimir Putin visited the Ocean All-Russia Children’s Care Center on September 12 on the sidelines of the Eastern Economic Forum in Russia. Do you have more details? What’s the considerations for the attendance of the two heads of state at this event?
答:我想你可能已經(jīng)看到了有關(guān)報道。習(xí)近平主席12日在符拉迪沃斯托克同俄羅斯總統(tǒng)普京一起訪問了“海洋”全俄兒童中心。
A: I believe you may have seen relevant reports. It’s true that President Xi Jinping visited the Ocean All-Russia Children’s Care Center along with President Vladimir Putin in Vladivostok on September 12.
這個兒童中心在中俄兩國人民交往中有著特殊的故事。2008年中國汶川特大地震發(fā)生后,受俄羅斯政府邀請,來自中國地震災(zāi)區(qū)的近千名兒童先后來到該兒童中心療養(yǎng)。2013年,四川雅安地震發(fā)生后,又有數(shù)百名災(zāi)區(qū)兒童受邀到中心療養(yǎng)。他們在這里受到了俄羅斯人民的熱情接待和悉心照料,撫平了災(zāi)難帶來的創(chuàng)傷,他們的經(jīng)歷成為中俄人民患難與共、守望相助的真實寫照。
The Ocean All-Russia Children’s Care Center is a special witness for the exchanges between Chinese and Russian people. Following the major earthquake in Wenchuan in 2008, the Russian government invited around a thousand Chinese children from the quake-affected region to the center for rehabilitation. In 2013, hundreds of children from the area hit by earthquake in Ya’an, Sichuan were also invited to this center. At the center, they received the warm hospitality and attentive care from their Russian peers, and gradually forgot the pain they had suffered. Their experience has epitomized the fact that Chinese and Russian people always share weal and woe and lend support to each other.
國之交在于民相親,民相親在于心相通。兩國元首專門抽出時間出席這一友好交流活動,體現(xiàn)了他們對中俄人民傳統(tǒng)友誼的高度重視,這也成為了習(xí)主席此次訪問的一大亮點。兩國元首共同出席了“海洋”全俄兒童中心接待汶川地震災(zāi)區(qū)兒童10周年紀念儀式并分別發(fā)表講話,共同接見了當年參與接待工作的俄羅斯老師和中方療養(yǎng)學(xué)生代表,以及俄羅斯全國各地在此療養(yǎng)的兒童,聆聽他們訴說重逢感言,見證他們發(fā)起《中俄青少年世代友好宣言》。
Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations. The special arrangement of the two heads of state’s attendance at this event of friendly exchange testifies to the high importance they attach to the traditional friendship between the Chinese and Russia people, which also makes a highlight of President Xi’s visit. The two heads of state attended and delivered addresses at the ceremony commemorating the 10th anniversary of the hosting of Chinese children from Wenchuan by the Ocean All-Russia Children’s Care Center, met with the Russian caregivers who hosted the Chinese children, the representatives of the Chinese boys and girls, and Russian children from across the country staying there. They also listened to their feelings about reunion, and witnessed the launching of the Declaration on Permanent Friendship between the Chinese and Russian Youth.
正如習(xí)近平主席指出的,這一活動極為不平凡,體現(xiàn)出中俄人民間的大愛已經(jīng)生根、發(fā)芽、開花、結(jié)果,他勉勵兩國青少年做國家棟梁和友誼使者,讓中俄世代友好的事業(yè)薪火相傳、生生不息。普京總統(tǒng)也表示,希望俄中青少年一代能把兩國人民深厚傳統(tǒng)友誼傳承下去,發(fā)揚光大。
As President Xi Jinping pointed out, this extraordinary event showcases that the great love cherished by the Chinese and Russian people has taken root, sprouted, blossomed and now bore fruits in our hearts. He encourages the youth of the two countries to serve as the backbone of their nation and envoy for friendship, and carry forward the long-standing China-Russia friendship. President Putin also expressed his hope that the Russian and Chinese youth will pass on the profound traditional friendship between the two peoples from generation to generation.
中俄是山水相連、同舟共濟的好鄰居、好伙伴。我們相信,在中俄兩國元首關(guān)懷培育下,兩國民眾相知相親的涓涓細流將不斷匯聚成中俄世代友好的浩蕩長河,成為推動兩國全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系發(fā)展的不竭動力。
China and Russia are good neighbors and good partners sharing common mountains and rivers and standing closely together like passengers in the same boat. We believe that under the auspices and care of the two heads of state, the streams of affinity and amity will continue to converge into a vast river of China-Russia friendship from generation to generation, making an inexhaustible driving force for the development of the comprehensive strategic partnership of coordination.
問:據(jù)報道,馬來西亞政治人物安瓦爾·易卜拉欣稱,針對傳言稱中國羈押新疆維吾爾族人事,馬方應(yīng)與中方進行對話。其他穆斯林國家應(yīng)在該話題上享有言論自由。中方對此有何評論?
Q: According to reports, Malaysian politician Anwar Ibrahim has said that Malaysia should initiate dialogue with China over allegations that China is holding Uyghurs in Xinjiang. He also said that other Muslim nations are free to speak up on this issue. What is your comment on this?
答:我沒有聽說過你提到的馬方表態(tài),需要核實一下。
A: I have not heard about the remarks you mentioned as made by the Malaysian side and need to check on that.
至于最近外界比較關(guān)注的新疆情況,我這里要說的是,新疆社會穩(wěn)定和長治久安是各族群眾的共同愿望,符合各族人民的共同利益。目前,新疆社會大局穩(wěn)定,經(jīng)濟發(fā)展勢頭良好,各民族和諧相處,新疆民眾的安全感、對社會穩(wěn)定的滿意度大幅提升。新疆實施的一系列政策措施,旨在促穩(wěn)定、促發(fā)展、促團結(jié)、促民生,同時依法打擊民族分裂和暴恐犯罪活動,維護國家安全,保護人民群眾生命和財產(chǎn)。
As to the situation in Xinjiang, which is of much interest to you recently, I would like to say that it is a wish shared by people of all ethnic groups for Xinjiang to maintain enduring social stability and peace, since it serves their fundamental interests. Xinjiang enjoys social stability, economic growth and harmonious coexistence of ethnic groups. The sense of security and fulfillment for social stability of people in Xinjiang has been greatly enhanced. The series of measures implemented in Xinjiang are meant to improve stability, development, solidarity and people’s livelihood, crack down on ethnic separatist activities and violent and terrorist crimes, safeguard national security, and protect people’s life and property.
問:中方對委內(nèi)瑞拉當前經(jīng)濟和政治形勢有何看法?是否考慮在馬杜羅總統(tǒng)訪華期間向委提供經(jīng)濟援助?
Q: What is the viewpoint of the Chinese government about the political and economic situation of Venezuela? Is China considering some kind of economic aid during Maduro’s visit to China?
答:我們注意到委內(nèi)瑞拉順利舉行總統(tǒng)選舉后,國內(nèi)局勢進入向好發(fā)展的新階段。近期,委政府積極推進經(jīng)濟金融改革,社會反應(yīng)良好。一個穩(wěn)定發(fā)展的委內(nèi)瑞拉符合各方利益。中方相信委政府和人民有能力在法律框架內(nèi)處理好本國內(nèi)部事務(wù)。
A: We have noted that after Venezuela smoothly had its presidential election, its domestic situation has been improving, marking a new stage of national development. The Venezuelan government has been pursuing economic and financial reforms which have been welcomed by its people. If Venezuela makes steady development, it serves the interests of all sides. China believes that the Venezuelan government and people are capable of handling their domestic affairs within the legal framework.
委內(nèi)瑞拉是中國的全面戰(zhàn)略伙伴和重要經(jīng)貿(mào)合作伙伴。邀請馬杜羅總統(tǒng)訪華,有利于鞏固雙方政治互信,有利于促進雙邊務(wù)實合作,有利于推動兩國關(guān)系取得更大發(fā)展,也有利于幫助委內(nèi)瑞拉恢復(fù)穩(wěn)定發(fā)展。
Venezuela is China’s comprehensive strategic partner and important partner in economic and trade cooperation. Inviting President Maduro to visit China will help the two sides consolidate mutual trust, promote bilateral practical cooperation, and further advance bilateral relations. It will help Venezuela achieve steady development.
問:據(jù)報道,印度媒體援引消息人士稱,中國軍隊在過去一個月內(nèi)三次越過實際控制線進入印度“北阿坎德邦”,最遠深入印度“領(lǐng)土”達4公里。中方對此有何回應(yīng)?
Q: India media cited sources saying that Chinese military crossed the Line of Actual Control three times in a month into India’s “Uttarakhand”, the farthest one reaching 4km into India’s “territory”. What is your response?
答:中國邊防部隊一貫遵守兩國間相關(guān)協(xié)議協(xié)定,在實控線中方一側(cè)開展活動。據(jù)了解,中方是在中國領(lǐng)土上進行例行巡邏。
A: Chinese border troops always operate on the Chinese side of the Line of Actual Control in compliance with the relevant agreements reached between the two countries. What I have learnt is that the Chinese side was carrying out routine patrol on the Chinese territory.
近期習(xí)近平主席與莫迪總理多次舉行會晤,就妥善管控矛盾分歧、共同維護邊境地區(qū)的和平安寧達成重要共識。中印之間建立了順暢的涉邊事務(wù)溝通會晤機制。對于邊境上發(fā)生的事,雙方可以通過涉邊機制溝通處理,不要動輒訴諸媒體炒作,這不利于雙方管控分歧。
President Xi Jinping and Prime Minister Modi have met several times recently, during which important consensus was reached on properly managing differences and disputes and jointly maintaining peace and tranquility of the border areas. China and India also have well-established communication and meeting mechanism for border-related affairs. What’s happened in the border areas could be dealt with through this mechanism. Resorting to the media to heat things up will not help control disputes.
我們希望雙方相向而行,認真落實兩國領(lǐng)導(dǎo)人的共識,共同維護中印邊境地區(qū)的和平與安寧。
We hope that our two countries could work in concert to earnestly implement the consensus of our leaders and uphold peace and tranquility of the border areas.
問:據(jù)報道,臺灣官員稱,中國和梵蒂岡將很快就相互承認達成協(xié)議。中方能否證實?對此有何評論?
Q: According to reports, officials in Taiwan have said that China and the Vatican are close to making a deal on diplomatic recognition. Can you confirm it? I wonder if you have any comment on that?
答:中梵之間一直保持著有效的接觸,中方對改善中梵關(guān)系始終抱有誠意,并為此作出了不懈努力。我們愿同梵方相向而行,推動雙方建設(shè)性對話和關(guān)系改善進程不斷取得新進展。
A: China and the Vatican have maintained effective contact all along. China is always sincere about improving its ties with the Vatican and has been making unremitting efforts to that end. We stand ready to work with the Vatican to ensure that our bilateral constructive dialogues and the improvement of bilateral ties could continue to achieve new progress.
問:剛才提到的中國軍方越過實控線事件發(fā)生的準確地點是哪里?你提到中印雙方建立了涉邊事務(wù)溝通會晤機制,雙方是否通過該機制討論了此事?
Q: Where exactly this allegation of transgression has taken place? You also spoke about the smooth mechanisms between the two countries. Has the issue been discussed between the two countries?
答:根據(jù)我從新聞看到的消息,有印方消息人士稱,中國軍隊越過了實際控制線進入印度“北阿坎德邦”。這是印方消息人士對媒體透露的。但根據(jù)我掌握的情況,中方是在中國領(lǐng)土上進行例行巡邏。中國邊防部隊一貫遵守兩國間相關(guān)協(xié)議協(xié)定,在實控線中方一側(cè)開展活動。
A: According to what I saw from the media reports, some source on the Indian side said that the Chinese military crossed the Line of Actual Control into India’s “Uttarakhand”. But this is what an Indian source disclosed to the media. What I have learnt is that the Chinese side was carrying out routine patrol on the Chinese territory. Chinese border troops always operate on the Chinese side of the Line of Actual Control in compliance with the relevant agreements reached between the two countries.
追問:中印雙方是否通過已有機制討論了該問題?
Follow-up: Has the issue been discussed between the two countries through the mechanisms established already?
答:我剛才說得很清楚。我們希望類似這樣的事情,可以通過雙方涉邊事務(wù)溝通會晤機制處理,而不是動輒訴諸媒體炒作,這樣不符合兩國領(lǐng)導(dǎo)人達成共識的精神。
A: I have made myself very clear. For things like this, we hope that it could be dealt with through border affairs communication and meeting mechanism, instead of being hyped up by the media which runs counter to the spirit of the consensus reached by the two leaders.
問:近日,斯里蘭卡總理維克拉馬辛哈在越南出席世界經(jīng)濟論壇東盟會議時接受美國CNBC采訪時表示,斯沒有因向中國貸款而陷入債務(wù)陷阱,也沒有向中方轉(zhuǎn)讓斯重要港口的控制權(quán)。中方對此有何評論?
Q: Sri Lankan Prime Minister Ranil Wickremesinghe said in an interview to the CNBC on the sidelines of the ASEAN meeting of the World Economic Forum that Sri Lanka is not in a debt trap because of Chinese loans and it is not ceding control of its important ports to China. What is your comment?
答:我看到了有關(guān)報道,對維克拉馬辛哈總理的表態(tài)表示歡迎。這是對誣稱中國在斯里蘭卡設(shè)置“債務(wù)陷阱”、斯被迫向中方“出售”港口論調(diào)的有力駁斥。
A: We have noted relevant reports. We welcome Prime Minister Wickremesinghe’s words because we believe they are a forceful rebuttal to those baseless allegations that China is creating a “debt trap” in Sri Lanka, and Sri Lanka was forced to “sell” its ports to China.
我愿重申,中國對斯援助從不附加任何政治條件,對斯投融資從不謀取任何政治私利。中斯在“一帶一路”框架下的合作,不僅造福兩國人民,也將為區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展和互聯(lián)互通做出貢獻。
I would like to reiterate that China’s assistance to Sri Lanka has no political strings, and China’s investment and financing activities in Sri Lanka seek no political interests. China-Sri Lanka cooperation under the Belt and Road Initiative will not only benefit the two peoples but also contribute to regional economic development and connectivity.
問:據(jù)報道,委內(nèi)瑞拉金融部長稱,中方同意委方以現(xiàn)金或石油償還50億美元貸款。中方能否證實?是否擔(dān)心委方無法償還債務(wù)?
Q: Venezuelan Finance Minister said that China has agreed to a 5-billion-dollar credit line to be paid back in cash or oil. Can you confirm this and does China worry about not being paid back?
答:我們此前多次說過,中委融資合作是由雙方金融機構(gòu)和企業(yè)本著平等互利、共同發(fā)展和商業(yè)化原則開展的合作,所簽貸款合同完全符合國際規(guī)范,所有操作都依法合規(guī)進行,所取得成果也都用于造福當?shù)厝嗣?。目前相關(guān)合作進展順利。
A: We have said many times that financing cooperation between Chinese and Venezuelan companies is conducted on the basis of equality, mutual benefit, common development and market rules. All the loan contracts we have signed meet international standards and all the operations are legal and legitimate, and of course all the benefits belong to the people. At present, the relevant cooperation is going smoothly.
問:據(jù)報道,聯(lián)合國人權(quán)理事會年度報告將中國和俄羅斯等多國列為“侵害人權(quán)”國家。中方對此有何回應(yīng)?
Q: The United Nations Human Rights Council in its annual report named China as a country that “abuses human rights” alongside with Russia and some other countries. Does China have any response?
答:據(jù)我了解,你提到的其實是人權(quán)高專辦發(fā)布的一份報告。這份報告涉華內(nèi)容嚴重失實,干涉中國司法主權(quán)。中方已提出嚴正交涉,敦促聯(lián)合國人權(quán)機構(gòu)恪守《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,尊重中國主權(quán),公正客觀履職,避免偏聽偏信。我們希望在新任高專的領(lǐng)導(dǎo)下,聯(lián)合國人權(quán)高專辦能認真反思、切實改進。
A: As far as I know, what you mentioned is a report publicized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). The China-related content in this report constitutes serious misrepresentation and interference in China’s judicial sovereignty. The Chinese side has lodged stern representations and urged the UN human rights body to abide by the purposes and principles of the UN Charter, respect China’s sovereignty, perform its duty in an objective and unbiased manner and avoid lop-sided views. We hope that under the leadership of the new High Commissioner, the OHCHR will seriously reflect upon and improve what it did.
我要強調(diào),中國是法治國家,依法保障公民合法權(quán)益,鼓勵、支持社會各界為促進和保護人權(quán)發(fā)揮積極作用。同時,法律面前人人平等,違法者必擔(dān)責(zé)、必追究。任何以“維權(quán)”名義搞煽動分裂國家、挑戰(zhàn)國家政治制度、破壞社會穩(wěn)定活動的行為,都將依法受到懲處。
I shall stress that China is a rule-of-law country which safeguards its citizens’ legal rights and interests in accordance with the law and support people from all sections in playing a positive role in promoting and protecting human rights. In the meantime, all persons are equal before the law and lawbreakers will be held accountable and punished. Any move to incite the separation of nation, challenge the state’s political system and undermine social stability under the pretext of “rights protection” will be subject to punishment.