英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年9月14日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年9月14日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2018914日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 14, 2018

一、應(yīng)俄羅斯政府邀請(qǐng),中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院副總理韓正將于9月16日至18日訪問(wèn)俄羅斯,同西盧阿諾夫第一副總理舉行中俄投資合作委員會(huì)第五次會(huì)議、同科扎克副總理舉行中俄能源合作委員會(huì)第十五次會(huì)議。

At the invitation of the Russian government, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Vice Premier of the State Council Han Zheng will visit Russia on September 16-18. He will co-chair the fifth meeting of the China-Russia Investment Cooperation Committee with First Deputy Prime Minister Anton Siluanov, and the 15th meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee with Deputy Prime Minister Dmitry Kozak.

 

二、應(yīng)新加坡副總理張志賢邀請(qǐng),韓正副總理將于9月19日至21日訪問(wèn)新加坡,同張志賢副總理共同主持中新雙邊合作聯(lián)委會(huì)第十四次會(huì)議、中新蘇州工業(yè)園區(qū)聯(lián)合協(xié)調(diào)理事會(huì)第十九次會(huì)議、中新天津生態(tài)城聯(lián)合協(xié)調(diào)理事會(huì)第十次會(huì)議和中新(重慶)戰(zhàn)略性互聯(lián)互通示范項(xiàng)目聯(lián)合協(xié)調(diào)理事會(huì)第二次會(huì)議。

At the invitation of Deputy Prime Minister of Singapore Teo Chee Hean, Vice Premier Han Zheng will visit Singapore on September 19-21. He will co-chair with Deputy Prime Minister Teo Chee Hean the 14th China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation Meeting, the 19th China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council Meeting, the 10th China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Council Meeting, and the 2nd China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council Meeting.

 

問(wèn):習(xí)近平主席將于何時(shí)與委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅舉行會(huì)談?是今天還是明天?

Q: Can you tell us when President Xi Jinping will be meeting with the Venezuelan President? Would it be today or tomorrow?

 

答:據(jù)我所知,是今天下午。

A: What I know is that they will meet this afternoon.

 

問(wèn):你能否介紹韓正副總理訪問(wèn)俄羅斯、新加坡并舉行有關(guān)雙邊合作機(jī)制會(huì)議有關(guān)情況?中方如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中俄關(guān)系和中新關(guān)系?

Q: Could you talk more about Vice Premier Han Zheng’s visits to Russia and Singapore and the bilateral cooperation meetings he will co-chair? How does China comment on the current China-Russia and China-Singapore relations?

 

答:當(dāng)前,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系正處于歷史最好時(shí)期,雙方投資、能源等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作持續(xù)深入推進(jìn)。幾天前,習(xí)近平主席與普京總統(tǒng)在符拉迪沃斯托克舉行了年內(nèi)第三次會(huì)晤,就新形勢(shì)下推進(jìn)兩國(guó)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作達(dá)成重要共識(shí)。

A: At present, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is at its best level, and pragmatic cooperation in the investment and energy fields has continued to advance. A few days ago, President Xi Jinping and President Putin held their third meeting in this year in Vladivostok and reached important consensus on promoting pragmatic cooperation in various fields under the new circumstances.

 

投資和能源合作是中俄務(wù)實(shí)合作的重要組成部分。韓正副總理此次訪俄期間將與西盧阿諾夫第一副總理舉行中俄投資合作委員會(huì)第五次會(huì)議、與科扎克副總理舉行中俄能源合作委員會(huì)第十五次會(huì)議。這是兩國(guó)政府換屆后中俄投資、能源兩個(gè)合作委員會(huì)新任主席舉行的首次會(huì)議。雙方將梳理投資、能源等領(lǐng)域合作成果,重點(diǎn)就切實(shí)落實(shí)兩國(guó)元首共識(shí)深入交換意見(jiàn),探討深化合作的舉措,就重大合作項(xiàng)目進(jìn)展“對(duì)表”,為年內(nèi)兩國(guó)元首、總理舉行的其他重要會(huì)晤積累成果。

Investment and energy cooperation is an important part of China-Russia pragmatic cooperation. During his visit to Russia, Vice Premier Han Zheng will hold the fifth meeting of the China-Russia Investment Cooperation Committee with First Deputy Prime Minister Anton Siluanov, and the 15th meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee with Deputy Prime Minister Dmitry Kozak. These meetings will be held for the first time after new governments were elected in our two countries and new chairmen were selected for these two committees. The two sides will review cooperation results in the fields of investment and energy, focus on exchanging views on the implementation of the consensus between the two heads of state, explore measures for deepening cooperation, compare notes on the progress of major cooperation projects, and lay the groundwork for other important meetings between the heads of state and prime ministers of the two countries in this year.

 

新加坡是中國(guó)的友好鄰邦,兩國(guó)業(yè)已建立與時(shí)俱進(jìn)的全方位合作伙伴關(guān)系,在“一帶一路”框架下開(kāi)展了富有成效的合作。韓正副總理此訪旨在落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,深化務(wù)實(shí)合作。訪問(wèn)期間,韓正副總理將會(huì)見(jiàn)新加坡總統(tǒng)哈莉瑪、總理李顯龍、副總理張志賢和副總理尚達(dá)曼。雙方將重點(diǎn)就中新關(guān)系、共建“一帶一路”以及其他共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。

Singapore is China’s friendly neighbor. The two countries have established an all-round cooperative partnership marching with the times and carried out fruitful cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative. Vice Premier Han Zheng’s visit is aimed at implementing the important consensus reached by the two leaders, strengthening strategic communication and deepening pragmatic cooperation. During the visit, Vice Premier Han Zheng will meet with Singaporean President Halima, Prime Minister Lee Hsien Loong, Deputy Prime Minister Teo Chee Hean and Deputy Prime Minister Tharman Shanmugaratnam. The two sides will focus on exchanging views on China-Singapore relations, the Belt and Road Initiative cooperation and other international and regional issues of common concern.

 

中新副總理級(jí)雙邊合作機(jī)制包括雙邊合作聯(lián)委會(huì)、蘇州工業(yè)園區(qū)聯(lián)合協(xié)調(diào)理事會(huì)、天津生態(tài)城聯(lián)合協(xié)調(diào)理事會(huì)、中新(重慶)戰(zhàn)略性互聯(lián)互通示范項(xiàng)目聯(lián)合協(xié)調(diào)理事會(huì)。這是兩國(guó)最高層級(jí)的機(jī)制性溝通渠道,對(duì)深化中新互利合作、服務(wù)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用。

The bilateral cooperation mechanisms between China and Singapore at the vice prime ministerial-level include the Joint Council for Bilateral Cooperation Meeting, the Suzhou Industrial Park Joint Steering Council Meeting, the Tianjin Eco-City Joint Steering Council Meeting, and the (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council Meeting. These are the highest-level institutional communication channels between the two sides which have played an important role in deepening mutually beneficial cooperation and driving economic and social development of the two countries.

 

問(wèn):據(jù)了解,今天上午,委內(nèi)瑞拉代表團(tuán)和中方在釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館舉行了會(huì)談。你能否提供更多信息?

Q: The Venezuelan delegation met with the Chinese side in Diaoyutai Guesthouse this morning. Can you tell us any information about these meetings?

 

答:馬杜羅總統(tǒng)目前正在中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。習(xí)近平主席將同馬杜羅總統(tǒng)舉行會(huì)談,李克強(qiáng)總理和栗戰(zhàn)書(shū)委員長(zhǎng)將分別與馬杜羅總統(tǒng)會(huì)見(jiàn)。有關(guān)活動(dòng)的消息,我們會(huì)及時(shí)公布。

A: President Maduro is on a state visit in China. President Xi Jinping will hold talks with President Maduro. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will meet with President Maduro on separate occasions. We will release relevant information in due course.

 

問(wèn):據(jù)悉,日前,菲律賓1名漁民在南沙群島海域落水失蹤,中方已組織搜救。請(qǐng)介紹相關(guān)情況。

Q: According to reports, recently a Philippine fisherman was missing in waters off the Nansha Islands. The Chinese side has arranged for search and rescue operations. Do you have more details?

 

答:據(jù)菲律賓方面通報(bào),9月13日下午,1名菲律賓漁民在中國(guó)南沙群島司令礁以南海域落水失蹤。應(yīng)菲方請(qǐng)求,中方第一時(shí)間派遣在附近海域的船只趕赴事發(fā)海區(qū)進(jìn)行搜救。目前,搜救仍在進(jìn)行中。

A: We have been informed by the Philippine side that on the afternoon of September 13, a Philippine fisherman fell into water and went missing in waters south to the Commodore Reef in the Nansha Islands. At the request of the Philippine side, China immediately dispatched vessels nearby to that area. The search and rescue efforts are still underway.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)財(cái)政部對(duì)吉林省延邊的一家技術(shù)公司實(shí)施制裁,因?yàn)樵摴九c朝方有往來(lái)。中方是否就此向美方提出了抗議?

Q: The US Treasury Department has put sanctions on a Chinese-based tech company based in Yanbian, Jilin province due to its relationship with the DPRK. Has the Chinese government complained to the US government about these sanctions?

 

答:中方一貫全面、嚴(yán)格執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)通過(guò)的各項(xiàng)涉朝決議,同時(shí)堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家根據(jù)國(guó)內(nèi)法對(duì)中方實(shí)體或個(gè)人實(shí)施單邊制裁和“長(zhǎng)臂管轄”。中方已就此事向美方提出了嚴(yán)正交涉,敦促美方停止有關(guān)錯(cuò)誤做法。

A: China has fully and strictly implemented DPRK-related resolutions of the UN Security Council. At the same time, we oppose any country using unilateral sanctions or imposing “l(fā)ong-arm jurisdictions” on Chinese entities or individuals in accordance with its domestic laws. China has lodged stern representations with the US, urging the US side to stop its wrong action.

問(wèn):我們的記者對(duì)湄公河流域發(fā)展情況進(jìn)行了報(bào)道,中方用爆破方式拓寬了河道,以允許商船通行。此舉受到一些人歡迎,但漁民和環(huán)保人士感到擔(dān)憂,并認(rèn)為這是“一帶一路”戰(zhàn)略的一部分,以控制全球經(jīng)濟(jì)。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: There is a correspondent of ours who has been traveling along the Mekong River doing a story about the development there. It is said that the Chinese side has blasted the river to expand it to allow commercial vessels to travel through. Some are welcoming this, but fishermen and conservationists are concerned about it and they perceive the efforts there as part of the one Belt and one Road strategy to control the global economy. Do you have any comment?

 

耿爽:你們的記者去了什么地方?

Geng Shuang: Where did your correspondent travel to?

 

記者:泰國(guó)邊界。

Journalist: The border areas of Thailand.

 

耿爽:目前是誰(shuí)在施工?中方還是泰方?

Geng Shuang: Who is doing the construction there at this point? The Chinese side or the Thai side?

 

記者:中方。

Journalist: The Chinese side.

 

答:你說(shuō)的具體情況,我目前還不了解,需要核實(shí)一下。

A: I’m not aware of the specific situation you mentioned and have to check on that.

 

中方始終積極參與瀾滄江-湄公河合作。近年來(lái),由中方發(fā)起的瀾湄合作取得了飛速發(fā)展,收獲了一系列積極成果,得到了瀾滄江-湄公河流域所有國(guó)家的積極響應(yīng)和參與。這些成果正在日益惠及瀾滄江-湄公河流域的各國(guó)人民。

China participates in the Lancang-Mekong cooperation (LMC) as actively as always. In recent years, the LMC initiated by China has achieved rapid development, reaped a series of positive outcomes and been positively responded and echoed by all countries in the Lancang-Mekong area. These outcomes have gradually brought benefits to people of countries in the Lancang-Mekong region.

 

至于你剛才提到的爆破可能造成其他后果,中國(guó)和瀾滄江-湄公河流域國(guó)家在開(kāi)展合作時(shí),始終注意事先開(kāi)展環(huán)境評(píng)估,實(shí)施有關(guān)項(xiàng)目時(shí)保護(hù)當(dāng)?shù)丨h(huán)境。而且,所有項(xiàng)目都是在中方及有關(guān)當(dāng)事國(guó)共同同意下才開(kāi)展的。

As to other consequences the blasting may have caused you mentioned, China and other countries in the Lancang-Mekong region always pay attention to prior environmental assessment and protecting local environment when carrying out relevant projects. In addition, any project won’t be conducted without the consent of both China and the relevant country concerned.

 

至于你提到的“一帶一路”,作為常駐記者你應(yīng)該很清楚,“一帶一路”是經(jīng)濟(jì)合作倡議,奉行共商共建共享原則,秉持開(kāi)放、包容、透明精神,始終追求高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)、可持續(xù)、綠色環(huán)保。倡議提出五年來(lái)取得的積極成效有目共睹。我只舉一個(gè)例子,到目前為止,已有130多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織同中方簽署了“一帶一路”合作協(xié)議,這就很能說(shuō)明問(wèn)題。我們一直強(qiáng)調(diào),所有志同道合的國(guó)家都可以參與“一帶一路”,我們對(duì)他們加入持開(kāi)放和歡迎態(tài)度。

Regarding the Belt and Road Initiative you mentioned, as a resident correspondent you must know it very well that it is an initiative for economic cooperation which follows the principle of consultation, cooperation and benefit for all and the spirit of openness, inclusiveness and transparency. It always pursues high quality, high standard, sustainability and environmental protection. We all bear witness to the positive outcomes and achievements of the initiative since its inception five years ago. I will share with you one single example here. Up to now, over 130 countries and international organizations have signed MOUs on the cooperation under the Belt and Road with China, which does speak volume to this issue. As we have been stressing, all like-minded countries can be part of the Belt and Road, and we remain open towards and welcome their participation.

 

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)中方將由誰(shuí)率團(tuán)出席今年的聯(lián)合國(guó)大會(huì)并發(fā)表演講?

Q: Who will lead Chinese delegation to the UN General Assembly and make a speech?

 

答:請(qǐng)你再耐心等待兩天,我們將適時(shí)發(fā)布有關(guān)消息。

A: I suggest you wait another couple of days. We will release relevant information in due course.

 

問(wèn):據(jù)媒體報(bào)道,美方近日表示,中美貿(mào)易戰(zhàn)對(duì)美方造成的損失比中方的損失小,中方面臨的壓力比美方大。中國(guó)經(jīng)濟(jì)看上去很糟糕,商業(yè)和投資正在“崩潰”。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: According to reports, the US recently said that China has more to lose and is under greater pressure than the US in a trade war. China’s economy looks bad and its business and investment are “collapsing”. What’s your comment?

 

答:中方在中美經(jīng)貿(mào)摩擦問(wèn)題上的立場(chǎng)是明確和一貫的。我們一直強(qiáng)調(diào),貿(mào)易戰(zhàn)解決不了問(wèn)題,只會(huì)損人害己。中國(guó)有句話叫“傷敵一千,自損八百”,我覺(jué)得討論誰(shuí)損失一千、誰(shuí)損失八百?zèng)]有任何意義。

A: China’s position on the issue of China-US trade disputes is clear and consistent. As we stressed many times, trade war never resolves any problem and will only hurt the US itself and others. As a Chinese saying goes, “Kill one thousand enemies, lose eight hundred soldiers.” I believe there is no point arguing the difference between one thousand and eight hundred.

 

我想大家可能注意到了,在近日美方就擬對(duì)2000億美元中國(guó)產(chǎn)品加征關(guān)稅舉行的聽(tīng)證會(huì)上,絕大多數(shù)與會(huì)代表認(rèn)為加征關(guān)稅將對(duì)美國(guó)企業(yè)造成傷害,甚至摧毀有關(guān)行業(yè)。美國(guó)商會(huì)在提交的書(shū)面意見(jiàn)中表示,加征關(guān)稅將對(duì)美消費(fèi)者、工人、公司和美國(guó)經(jīng)濟(jì)造成顯著傷害。在美貿(mào)易代表辦公室收到的1400多條意見(jiàn)中,大多數(shù)都認(rèn)為加征關(guān)稅將推高美國(guó)民眾從搖籃到墳?zāi)埂粘I罘椒矫婷娴纳畛杀尽?span>

I believe you may have noted that, in public hearings on the proposed tariff increase on $200 billion of Chinese imports, most attendees believed that the tariff increase would harm US enterprises and even destroy relevant industries. The US Chamber of Commerce said in written testimony that the new tariffs would dramatically expand the harm to American consumers, workers, businesses, and the economy. In more than 1,400 written comments submitted to the Office of the United States Trade Representative, most businesses argued that new tariffs on $200 billion of Chinese imports will force Americans to pay more for items they use throughout their daily lives, from cradles to coffins.

 

就在昨天,中國(guó)美國(guó)商會(huì)和上海美國(guó)商會(huì)發(fā)表了一份報(bào)告顯示,近三分之二的在華美企認(rèn)為美國(guó)首輪加征的500億美元關(guān)稅已影響其在華業(yè)務(wù),超過(guò)70%的在華美企認(rèn)為擬議征收的2000億美元關(guān)稅將對(duì)其產(chǎn)生負(fù)面影響,美政府關(guān)稅舉措將適得其反。

According to a report issued by the American Chambers of Commerce in China and in Shanghai just yesterday, two-thirds of American companies in China say their business in China have been affected by the first round of tariffs the US imposed on $50 billion worth of Chinese goods. Over 70% of US businesses in China said they would be hurt if Washington’s tariff on $200 billion of Chinese goods goes ahead. The US government’s tariffs will turn out to be just the opposite of their wish.

 

我們?cè)俅味卮倜婪經(jīng)Q策者傾聽(tīng)美產(chǎn)業(yè)界和消費(fèi)者的強(qiáng)烈呼聲,傾聽(tīng)國(guó)際社會(huì)堅(jiān)持多邊主義和自由貿(mào)易的一致主張,盡快回歸理性,停止單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義的做法。

We again urge the US policymakers to heed the strong call of its industries and customers and the appeal for multilateralism and free trade from the international community. It needs to come back to its sense as soon as possible and stop unilateral and trade protectionist practices.

 

至于中國(guó)經(jīng)濟(jì)狀況,根據(jù)最新的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)上半年GDP增速是6.8%。1-8月進(jìn)出口總額同比增長(zhǎng)了9.1%,全國(guó)新設(shè)立的外商投資企業(yè)同比增長(zhǎng)了102.7%。盡管外部不確定、不穩(wěn)定因素增多,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)總體平穩(wěn)、穩(wěn)中向好的態(tài)勢(shì)沒(méi)有改變。中國(guó)政府有信心、有能力確保經(jīng)濟(jì)繼續(xù)平穩(wěn)健康發(fā)展。

As to China’s economy, according to latest statistics, the GDP grew at a rate of 6.8 percent in the first half of this year. The total imports and exports from January to August registered a year-on-year increase of 9.1 %. The number of foreign-invested businesses newly set up rose by 102.7%. Despite uncertainties and destabilizing factors from the outside, the general trend of steady growth for the Chinese economy remains unchanged. The Chinese government is confident in and capable of ensuring the steady and sound development of the economy.

 

最后,正如昨天我商務(wù)部的同事和我所說(shuō)的,中方已經(jīng)收到美方就經(jīng)貿(mào)問(wèn)題舉行新一輪磋商的邀請(qǐng),對(duì)此持歡迎態(tài)度。貿(mào)易沖突升級(jí)不符合任何一方的利益,在平等、誠(chéng)信的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話和協(xié)商才是解決問(wèn)題的唯一正確途徑。

To sum up, like what my colleague from the Ministry of Commerce and I said yesterday, the Chinese side has received the US’ invitation for a new round of trade talks and we welcome that. A spiraling trade war is in the interests of neither side, and dialogue and consultation on the basis of equality and good faith make the only viable way out for the problem.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市錦麗花語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦