喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年9月6日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年9月6日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 6, 2018
應巴基斯坦外交部長馬赫杜姆·沙阿·馬哈茂德·庫雷希邀請,國務委員兼外交部長王毅將于9月7日至9日對巴基斯坦進行正式訪問。
At the invitation of Foreign Minister Makhdoom Shah Mahmood Qureshi of Pakistan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Pakistan from September 7 to 9.
問:韓國政府訪朝特使團訪問了朝鮮,與金正恩委員長會談中確定了南北領導人會晤日程,金正恩委員長表達了對于實現(xiàn)無核化的堅定意志以及朝美合作的意愿,中方對此有何評價?
Q: The ROK government’s special delegation visited the DPRK. The agenda for the DPRK-ROK summit was nailed down during their talks with Chairman Kim Jong Un. Chairman Kim Jong Un expressed his strong will for achieving denuclearization and the willingness to cooperate with the United States. What is your comment?
答:我們注意到有關報道,對朝韓雙方將于9月中旬再次舉行領導人會晤表示歡迎。
A: We have noted relevant reports. We welcome the second DPRK-ROK summit which will be held in the middle of September.
中國作為半島近鄰,始終樂見并支持作為半島問題直接當事方的朝韓雙方保持對話接觸,持續(xù)推進和解合作,尋求實現(xiàn)半島無核化和半島持久和平。我們希望朝韓領導人平壤會晤順利舉行并取得積極成果,朝著協(xié)調(diào)推進半島無核化和建立半島和平機制的正確方向邁出步伐,促進半島問題政治解決進程。中方愿繼續(xù)發(fā)揮積極和建設性作用。
As a close neighbor to the Korean Peninsula, China always welcomes and supports the efforts made by the DPRK and the ROK, which are parties directly concerned to the Korean Peninsula issue, to maintain dialogue and contact, continuously promote reconciliation and cooperation and seek to realize the denuclearization and lasting peace of the Korean Peninsula. We hope that the DPRK-ROK summit in Pyongyang can be held smoothly and achieve positive outcomes and steps can be taken in the right direction of advancing the denuclearization of the Peninsula and establishing a peace regime on the Peninsula in a coordinated way, thus moving forward the political settlement process of the Peninsula issue. The Chinese side is willing to continue with its positive and constructive role in this regard.
問:瑙魯總統(tǒng)要求中方對參加太平洋島國論壇中方代表的行為道歉。中方是否準備道歉?
Q: The President of Nauru said that China should apologize for the behavior of its delegate at the Pacific Islands Forum (PIF). Does China plan on apologizing?
答:昨天,我已經(jīng)說過,圍繞此次太平洋島國論壇會,瑙魯方面上演了一出拙劣的鬧劇。瑙魯方面有關言論與事實完全不符,純屬顛倒黑白、倒打一耙。事實上,恰恰是瑙方的錯誤言行,令多數(shù)論壇成員國領導人感到失望,應該反思和道歉的恰恰是瑙魯方面。
A: Like I said yesterday, Nauru staged a despicable farce regarding the Pacific Islands Forum (PIF). What Nauru claimed is completely inconsistent with the facts. It is nothing but confusing right and wrong and blame-shifting. Actually, it is Nauru’s wrong words and deeds that make the leaders of many PIF members feel disappointed. It is Nauru who should reflect on its behavior and apologize.
我想正告瑙魯及這出戲背后的“導演”:面對一個中國原則的浩蕩歷史潮流,停止無理取鬧,不要再自取其辱。
I want to admonish Nauru and the “directors” behind this farce that they should stop making trouble out of nothing and inviting humiliation in the face of the broad historical trend of the one-China principle.
問:你剛才發(fā)布了王毅國務委員兼外長將訪問巴基斯坦的消息,我們知道,巴基斯坦剛剛選舉成立了新一屆政府。你能否介紹王毅國務委員兼外長此時訪巴的主要考慮和具體安排?
Q: Just now you announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Pakistan. We know that not long ago, the general election was held in Pakistan and the new government has just assumed office. Could you tell us the main considerations and specific arrangements of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Pakistan at this point?
答:中國和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,兩國是好鄰居、好朋友、好兄弟。中巴關系一直保持著良好發(fā)展勢頭,雙方保持著頻繁的高層交往,各領域務實合作順利推進,特別是中巴經(jīng)濟走廊建設取得了豐碩成果。正如你所說,巴基斯坦不久前剛剛順利舉行了大選,選舉產(chǎn)生了新總統(tǒng),平穩(wěn)完成政府換屆。習近平主席、李克強總理已分別向阿爾維總統(tǒng)、伊姆蘭·汗總理發(fā)去了賀電。
A: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our two countries are good neighbors, good friends and good brothers. China-Pakistan ties always maintain a sound momentum of growth as evidenced by frequent high-level exchanges and smooth progress in practical cooperation across the board. What needs to be mentioned is that fruitful outcomes have been reaped in advancing the China-Pakistan Economic Corridor. Like you said, not long ago, the general election was held smoothly in Pakistan. A new President was elected and the transition of the government was completed in a steady manner. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have sent messages of congratulations to President Arif Alvi and Prime Minister Imran Khan respectively.
應庫雷希外長邀請,王毅國務委員兼外長將對巴基斯坦進行正式訪問。訪問期間,除了與庫雷希外長舉行會談并共見記者外,王毅國務委員兼外長還將拜會巴方主要領導人。雙方將就雙邊關系和共同關心的國際和地區(qū)議題交換意見。
At the invitation of Foreign Minister Qureshi, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Pakistan. During the visit, besides holding talks and a joint press conference with Foreign Minister Qureshi, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with the major leaders of Pakistan. Our two sides will exchange views on bilateral relations and the international and regional issues of mutual interest.
王毅國務委員此次訪問是巴基斯坦新政府成立后,中巴之間首次高層交往。我們希望并期待通過此訪,延續(xù)中巴傳統(tǒng)友誼,促進各領域互利合作,將中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關系推向新高度。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit is the first high-level visit between China and Pakistan after the new Pakistani government took office. We hope that our two countries, through this visit, can renew our traditional friendship, promote mutually beneficial cooperation in various areas and elevate the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership to a new high.
問:一艘英國海軍艦艇前幾天在西沙群島附近開展了航行活動,中方對此有何回應?
Q: A British navy ship sailed near the Xisha Qundao the other day. What is China’s reaction to it?
答:8月31日,英國“海神之子”號船塢登陸艦未經(jīng)中國政府允許,擅自進入中國西沙群島領海。中國海軍依法對英國軍艦實施查證識別,并予以警告驅(qū)離。
A: On August 31, Britain’s HMS Albion-class landing platform dock entered China’s territorial sea of the Xisha Qundao without the Chinese government’s approval. The Chinese navy identified and verified the British warship in accordance with the law and warned and expelled it.
西沙群島是中國固有領土。1996年5月,中國政府根據(jù)《中華人民共和國領海及毗連區(qū)法》,劃定西沙群島領海范圍。英艦有關行為違反中國法律和相關國際法,侵犯中國主權。中方對此堅決反對,已經(jīng)向英方提出了嚴正交涉,表達了強烈不滿。
The Xisha Qundao is an inherent part of the Chinese territory. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, the Chinese government promulgated the baseline of the territorial sea of the Xisha Qundao in May, 1996. The relevant behavior of the British warship violated the Chinese law and relevant international law and infringed upon China’s sovereignty. China is firmly opposed to this. We have lodged stern representations with the British side and expressed our strong dissatisfaction.
中方強烈敦促英方停止此類挑釁行為,以免損害兩國關系大局和地區(qū)和平穩(wěn)定。中方將繼續(xù)采取一切必要措施捍衛(wèi)國家主權和安全。
The Chinese side strongly urges Britain to stop this kind of provocation lest it should undermine the overall picture of bilateral ties as well as regional peace and stability. China will continue to take all necessary measures to safeguard its sovereignty and security.
問:據(jù)報道,肯尼亞警方日前一次突擊檢查行動涉及到中國駐肯尼亞的一家媒體。你對此有何評論?
Q: According to reports, recently, a raid by the Kenyan police involved a Chinese media outlet in Kenya. What is your comment?
答:肯尼亞警方在5日開展的一次清查非法外籍務工人員的行動中,帶走數(shù)名持有合法證件的中國記者和中資機構人員。中國駐肯尼亞使館獲悉此事后即向肯尼亞高層提出交涉,有關人員已于當天被全部釋放??戏揭丫蛨?zhí)法不當向中方表達歉意,并承諾將約束基層警察行為,加強執(zhí)法規(guī)范和文明,避免類似事件再次發(fā)生。
A: The Kenyan police carried out a raid on illegal foreign workers on September 5 in which they took away several Chinese journalists and staff members of Chinese-invested organizations who have legal documents. After learning this situation, the Chinese Embassy in Kenya immediately lodged representations with the Kenyan leadership, and all the involved people have been released on that day. The Kenyan side apologized to China for its improper law enforcement behavior and promised to strengthen management of its grassroots police officers as well as law enforcement norms and etiquette to avoid a recurrence of such an incident.
據(jù)了解,肯尼亞警方此次行動是其打擊外來非法移民行動的一部分,不針對、不限于中國公民。我們也提醒在海外的中國公民嚴格按照駐在國法律法規(guī)辦理好經(jīng)營和居留手續(xù)。
We have learned that this raid was part of the Kenyan police’s operation to crack down on illegal immigrants. It is not targeting or limited to Chinese nationals. The Chinese Foreign Ministry also wants to avail itself of this opportunity to alert Chinese nationals overseas to properly go through legal procedures for their local business and residence in strict accordance with laws and regulations.
問:第四屆東方經(jīng)濟論壇將于9月11日至13日在俄羅斯符拉迪沃斯托克舉行,俄羅斯方面已表示說習近平主席將出席此次論壇并同普京總統(tǒng)進行雙邊會見。你能否確認并提供具體情況?
Q: The Fourth Eastern Economic Forum is scheduled to be held in Russia’s Vladivostok from September 11 to 13. The Russian side has said that Chinese President Xi Jinping will take part in this Forum and hold bilateral meetings with Russian President Putin. Can you confirm this and give us some details?
答:你知道中俄是高水平的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,兩國關系非常好,兩國領導人保持著密切交往。中方高度重視并支持俄方舉辦東方經(jīng)濟論壇,歷年都派高級別代表團出席論壇。關于今年中方出席情況,中方將很快正式發(fā)布消息。
A: You know that China and Russia are high-standard Comprehensive Strategic Partners of Coordination. Our two countries enjoy a very good relationship and our leaders maintain close high-level exchanges. China attaches high importance to this Forum and supports Russia’s hosting of this event. China has sent high-level delegations for the previous Forums. We will release the relevant information about this year's attendance soon.