喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年9月5日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年9月5日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 5, 2018
應國務委員兼外交部長王毅邀請,馬耳他外交與貿(mào)易促進部長卡爾梅洛·阿貝拉將于9月12日至15日對中國進行正式訪問。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister for Foreign Affairs and Trade Promotion Carmelo Abela of Malta will pay an official visit to China from September 12 to 15.
問:據(jù)報道,韓國總統(tǒng)文在寅近日表示,半島和平與半島無核化要齊頭并進,當前是構建半島和平的重要時期。你對此有何評論?
Q: According to reports, ROK President Moon Jae-in said that the peace of the Korean Peninsula should be promoted together with denuclearization and that now they are at an important juncture in building peace on the Peninsula. What is your comment?
答:我們重視文在寅總統(tǒng)的有關表態(tài)。半島問題的本質是安全問題,癥結是相關方之間缺乏互信。只有相關方特別是美朝、韓朝通過對話協(xié)商,均衡解決彼此安全關切,建立互信,才能從根本上解決半島核問題,實現(xiàn)半島的持久和平。
A: We attach importance to the relevant statement made by President Moon Jae-in. The essence of the Korean Peninsula issue is about security and the crux is the lack of mutual trust between relevant parties. Only when the relevant parties, especially the US and the DPRK as well as the ROK and the DPRK, address each other’s security concerns in a balanced manner and establish mutual trust through dialogue and consultation can the Korean Peninsula nuclear issue be resolved in a fundamental way and the lasting peace of the Peninsula be achieved.
中方主張協(xié)調推進半島無核化和建立半島和平機制進程,這與《板門店宣言》和朝美領導人新加坡會晤有關成果精神是完全一致的。當前形勢下,希望有關各方繼續(xù)加強對話,進一步互釋善意和誠意,朝著這一正確方向共同做出切實努力。
The Chinese side believes that the denuclearization and the establishment of a peace regime on the Korean Peninsula should be promoted in a coordinated fashion, which is completely consistent with the spirit of the Panmunjom Declaration and the outcomes of the DPRK-US summit in Singapore. We hope that all relevant parties can continue to enhance dialogue, further demonstrate goodwill and sincerity to each other and jointly make concrete efforts towards this right direction.
問:據(jù)報道,日前在瑙魯舉行的第30屆太平洋島國論壇會期間,瑙魯方面曾多方干擾中方代表團與會,請問你能否介紹有關情況?
Q: It is reported that the Nauru side has created much hassle for the Chinese delegation attending the 30th Pacific Islands Forum in that country. Could you talk a bit more about that?
答:9月4日,第30屆太平洋島國論壇會在臺灣當局所謂“邦交國”瑙魯舉行。應論壇秘書處邀請,中方作為論壇對話伙伴出席會議。
A: The 30th Pacific Islands Forum (PIF) Leaders Session with Forum Dialogue Partners was held on September 4 in Nauru, a country that has the so-called “diplomatic ties” with the Taiwan authorities. At the invitation of the PIF Secretariat, China attended the meeting as a Forum Dialogue Partner.
瑙魯作為論壇主辦國,違背國際慣例和論壇規(guī)定,上演了一出拙劣的鬧劇。會議召開前夕,瑙方要求中方與會人員持普通護照入境。在大多數(shù)成員國和中方提出交涉并表示將抵制會議情況下,瑙方不得不同意中方代表團持外交護照與會。會議期間,瑙方再次不顧國際會議慣例阻撓中方代表講話,對此中方當即提出嚴正交涉,并提前離開會場以示抗議。出席會議的許多國家代表團也離開會場,對瑙方表示強烈不滿。
However, the host country Nauru went against international practices and the PIF regulations and staged a despicable farce. Before the meeting, Nauru asked the Chinese delegation to travel on regular passports. After many PIF members and the Chinese side lodged representations and said that they would boycott the meeting, Nauru had to agree with the Chinese delegation’s request to visit on diplomatic passports. During the meeting, Nauru disrespected international practices again and obstructed the Chinese delegation’s speech. The Chinese side immediately lodged stern representations and walked out of the meeting in protest. Many delegations from other attending countries also left the meeting to express their strong dissatisfaction with Nauru.
必須指出,一個中國原則是公認的國際關系準則,是國際社會普遍共識。任何搞“兩個中國”“一中一臺”的行徑都是不得人心的,也是不能得逞的。我們奉勸瑙魯認清大勢,糾正錯誤,不要繼續(xù)做逆歷史潮流而動的事情。
It must be pointed out that the one-China principle is part of the well-recognized norms governing international relations and a consensus shared by the international community. Any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” will be rejected and is doomed to fail. Our advice for Nauru is that it should have a clear grasp of the overarching trend, correct its mistakes and stop working against the trend of the times.
中方歷來重視發(fā)展同太平洋島國以及太平洋島國論壇關系,將繼續(xù)在一個中國原則基礎上加強同各島國友好交往和務實合作。
China attaches importance to its relations with the Pacific Islands countries and the PIF and will continue to strengthen friendly exchanges and practical cooperation with the Pacific Islands countries on the basis of the one-China principle.
記者問:瑙魯總統(tǒng)昨日稱中國是一個欺負小國的大國。中方對此有何回應?
Follow-up: Nauru’s President said yesterday that China is a big country trying to bully small countries. What is your response?
答:說中國欺負小國,這純粹是無理取鬧。這兩天中非合作論壇北京峰會的盛況已再次充分表明,中國在國際關系中最講究大小國家一律平等。有關人士應該明白一個道理:唯有自重,才能贏得尊重。人是如此,國家同樣如此。自重自尊與國家大小沒有關系。
A: Nauru is making a fuss out of nothing by accusing China of bullying small countries. What has happened these two days during the FOCAC Beijing Summit fully demonstrates again that China attaches greater importance to equality in international relations more than any other country. The relevant person should have understood that only those who behave with dignity will win respect from others. The same is true for a country. Big or small, one country should conduct itself with dignity and self-respect.
問:據(jù)報道,菲律賓在南沙群島半月礁擱淺的軍艦已于4日被菲方拖走。你能否證實并介紹有關情況?
Q: It is reported that the Philippine navy ship which ran aground in the vicinity of Banyue Jiao of Nansha Qundao was retrieved by the Philippine side on September 4. Can you confirm it and give us more details?
答:中方高度關注菲律賓“德爾·皮拉爾”號軍艦擱淺南沙群島半月礁附近海域事,一直就此與菲方保持密切溝通。據(jù)中方現(xiàn)場值守的海警船報告,菲方已于4日凌晨將擱淺軍艦拖拽返航。據(jù)中方現(xiàn)場初步勘查,未發(fā)現(xiàn)因菲軍艦擱淺事故產(chǎn)生油污等環(huán)境損害后果。
A: The Chinese side is closely following the grounding of the Philippine navy ship BRP Gregorio del Pilar near Banyue Jiao of Nansha Qundao. We maintain close communication with the Philippine side in this regard. According to the information provided by the Chinese coastguard vessel which is on standby at the scene, the Philippine side retrieved the aground vessel and returned it to safe harbor on the early morning of September 4. According to our primary survey at the scene, we have not found oil slick or other consequences which may damage the environment caused by the grounding.
菲軍艦擱淺后,菲方立即將相關事故情況及救援安排通報中方,雙方并就中方提供搜救協(xié)助事宜進行了商討。在該海域值守的中國海警船也一直與菲方船只保持良好互動,菲方對中方善意表示了感謝。
After the vessel was stranded, the Philippine side immediately notified the Chinese side of the accident and the arrangement for search and rescue efforts. Our two sides discussed China’s assisting in the search and rescue efforts. The Chinese coastguard vessel which is on standby in the relevant waters also maintain good interactions with the Philippine ships. The Philippine side expressed their thanks for China’s goodwill.
問:據(jù)報道,巴基斯坦執(zhí)政黨正義運動黨總統(tǒng)候選人阿里夫·阿爾維日前當選為巴新任總統(tǒng)。中方對此有何評論?
Q: Reports say that Arif Alvi, the presidential candidate from Pakistan’s ruling party Tehrik-e-Insaf has been elected as the new President. What is your comment?
答:中方祝賀阿里夫·阿爾維先生當選巴基斯坦新任總統(tǒng),習近平主席已向阿爾維總統(tǒng)發(fā)去賀電。中方高度重視發(fā)展同巴基斯坦的友好關系,愿同巴方攜手努力,推動中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關系再上新臺階。
A: The Chinese side congratulates Mr. Arif Alvi on being elected as the new President of Pakistan. President Xi Jinping has sent a message of congratulations to him. China highly values developing its friendly ties with Pakistan. We are willing to work with the Pakistani side to elevate the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership to a higher level.
問:美國常駐聯(lián)合國代表黑利昨天稱,上周聯(lián)合國試圖公布關于落實對朝制裁的報告,但遭到俄羅斯和中國阻撓。中俄持續(xù)在安理會為解決朝核問題制造困難。中方對此有何評論?
Q: US Ambassador to UN Nikki Haley said yesterday that last week the UN attempted to issue a report on the implementation of the sanctions against the DPRK, but it was obstructed by Russia and China. Russia and China continue to create difficulties in the UN Security Council when it comes to resolving the Korean Peninsula nuclear issue. Do you have any comment on that?
答:中方一貫全面、嚴格執(zhí)行安理會相關決議,履行我們應盡的國際義務。同時,我們歷來認為,制裁本身不是目的,安理會行動應支持、配合當前外交對話和半島無核化努力,推動半島問題政治解決進程。
A: China has fully and strictly implemented relevant UN Security Council resolutions and fulfilled its international obligations. Meanwhile, we maintain that sanctions themselves are not an end, and actions taken by the Security Council should support and complement the current diplomatic efforts for dialogue and denuclearization of the Korean Peninsula and contribute to the political settlement process of the Peninsula issue.
關于美方提到的安理會朝鮮制裁委員會專家小組年度中期報告,我們認為報告應當客觀、全面、準確反映各國為執(zhí)行安理會決議所作努力,報告公布要符合安理會決議規(guī)定及制裁委工作方法。朝核問題不可能靠毫無根據(jù)、不負責任地指責別人得到解決。希望美方尊重事實。
As for the annual midterm report by the Panel of Experts assisting the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) Sanctions Committee, we believe it should objectively, comprehensively and accurately reflect the work undertaken by all countries to implement the Security Council resolutions. Its release should comply with the stipulations of the Security Council resolutions and the procedures of the Sanctions Committee. Groundless and irresponsible accusations will not help resolve the Peninsula nuclear issue. We hope the US could respect facts.
問:中聯(lián)部通過新華社發(fā)布消息,全國人大常委會委員長栗戰(zhàn)書將于9月8日訪問朝鮮并出席朝鮮建國70周年慶?;顒?。中方對此訪有何期待?
Q: The International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) released the information through Xinhua News Agency that Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) will visit the DPRK and attend the celebrations marking the 70th anniversary of the founding of the DPRK on September 8. What are China’s expectations for that?
答:應朝鮮勞動黨中央委員會和朝鮮民主主義人民共和國政府邀請,中共中央政治局常委、全國人大常委會委員長栗戰(zhàn)書作為習近平總書記、國家主席的特別代表,將率中國黨政代表團于9月8日訪問朝鮮,并出席朝鮮建國70周年慶?;顒印?span>
A: At the invitation of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea and the government of the Democratic People’s Republic of Korea, Li Zhanshu, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the NPC Standing Committee, as General Secretary and President Xi Jinping’s Special Representative, will head a Chinese delegation consisting of CPC and government officials to visit the DPRK and attend the celebrations marking the 70th anniversary of the founding of the DPRK on September 8.
中朝是友好鄰邦,兩國之間有深厚的傳統(tǒng)友誼,保持著就重要節(jié)慶相互致賀的友好傳統(tǒng)和慣例安排。今年以來,中共中央總書記、國家主席習近平同朝鮮勞動黨委員長、國務委員會委員長金正恩在中國三次成功會晤,就發(fā)展新時代中朝關系達成重要共識,中朝友誼和朝鮮半島形勢都取得了富有意義的進展。我們希望通過此次訪問,進一步推動落實兩黨兩國領導人共識,就共同關心的問題深入交換看法,相信這將有利于進一步鞏固發(fā)展中朝傳統(tǒng)友誼,也有利于維護地區(qū)和平穩(wěn)定。
As friendly neighbors, China and the DPRK enjoy profound traditional friendship and have the tradition and practice of sending messages of congratulations to each other on the occasion of important festivals. Since this year, General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping held three successful meetings with Chairman of the Workers’ Party of Korea and Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK Kim Jong Un in China, during which they reached important consensus on developing the China-DPRK ties in the new era. The China-DPRK friendship and the situation on the Korean Peninsula have achieved meaningful progress. We hope that our two sides, through this visit, can further promote the implementation of the consensus reached by the leaders of the two Parties and two states and have an in-depth exchange of views on issues of mutual interest. We believe that this will contribute to further cementing and developing China-DPRK traditional friendship and upholding regional peace and stability.