英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2018-02-07)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年05月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

2018年2月7日外交部發(fā)言人耿爽

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on February 7, 2018

1  問:近來,有不少媒體和評論都在猜測,在平昌冬奧會期間,美朝代表會不會接觸,美國方面也多次作出表態(tài)。你是否掌握有關(guān)情況?中方對此有何評論?

Q: Recently, many people and media are speculating whether the US and the DPRK delegations would meet during the Pyeongchang Winter Olympics. The US side has talked about this many times. Do you have any information? What is your comment?

答:美朝在平昌冬奧會期間能否進行接觸,國際社會一直拭目以待。

A: Whether the US and the DPRK will have any contacts during the Pyeongchang Winter Olympics remains to be seen.

半島問題的核心是朝美矛盾,朝美兩國作為直接當事方,應該通過對話增進了解,建立互信,為最終解決問題逐步積累條件。

The core of the Korean Peninsula issue is the contradiction between the DPRK and the US. As parties directly concerned, the DPRK and the US should enhance mutual understanding and accumulate mutual trust through dialogue so as to pave the way for the final settlement of the issue.

當前,半島局勢出現(xiàn)了難得的緩和局面,朝美進行直接對話有利于鞏固這一局面,推進半島問題政治解決進程。我們希望朝美雙方從地區(qū)和平穩(wěn)定大局出發(fā),抓住機會,在對話方面邁出積極步伐。

At present, the situation on the Korean Peninsula appears to be easing up, which does not come by easily. Direct dialogues between the DPRK and the US will help consolidate the momentum and move forward the process of the political settlement of the Peninsula issue. We hope that the DPRK and the US could bear in mind regional peace and stability and seize the opportunity to make positive steps towards dialogues.

2  問:中方將派誰參加朝鮮明天的閱兵式?

Q: Who is China sending to the DPRK military parade tomorrow?

答:我們多次說過,當前,半島局勢出現(xiàn)了難得的緩和局面,我們希望各方都能采取行動鞏固這一局面,不要采取任何可能加劇緊張的行動。

A: We have said many times that the current mitigating situation on the Korean Peninsula does not come by easily. We hope that all parties could take actions to sustain that momentum and refrain from any move that may cause tension.

3  問:據(jù)報道,馬爾代夫政府宣布國家進入緊急狀態(tài)后,部分反對黨人士呼吁國際社會對馬政府施壓,甚至進行軍事干預,中方對此有何評論?

Q: According to reports, after the Maldivian government declared a state of emergency, some opposition figures have called for international pressure and even military intervention on the Maldivian government. What is your comment?

答:我在前幾天的記者會上已經(jīng)說過,當前馬爾代夫發(fā)生的事態(tài)是馬爾代夫內(nèi)政,應由馬各方通過對話協(xié)商妥善解決。國際社會應在尊重馬爾代夫主權(quán)的基礎上發(fā)揮建設性作用,而不應采取使事態(tài)更加復雜化的舉動。

A: As I have said before, what is happening inside the Maldives belongs to the internal affairs of the country and shall be properly resolved by all parties through dialogue and consultation. The international community shall play a constructive role on the basis of respecting the sovereignty of the Maldives, instead of further complicating the situation.

4  問:據(jù)報道,周一,梅賽德斯-奔馳在Instagram發(fā)布的英文帖子中引用了達賴的話,昨天,該公司道歉并刪除了這個帖子。這是否是應中方要求所為?

Q: According to reports, on Monday, Mercedes-Benz quoted the Dalai Lama in an English language post on Instagram. Yesterday, the company apologized and deleted the post. Was this at the behest of the Chinese authorities?

答:我看到了有關(guān)報道。無論在中國還是在外國,知錯就改是做人做事最基本的道理。

A: I have seen relevant reports. To acknowledge your wrong and fix it is the simplest truth, universally accepted both in China and in other countries.

這里我想強調(diào),中國改革開放四十年來,中方與外國企業(yè)進行了全方位合作,這不僅促進了中國的發(fā)展,也使外國企業(yè)受益匪淺。十九大后,中國各項建設事業(yè)進入了新時代。新時代的中國更加開放,更加自信。我們將繼續(xù)與外國企業(yè)合作,也歡迎外國企業(yè)繼續(xù)分享中國發(fā)展的機遇。當然,在此過程中,我們也希望外國企業(yè)能做到基本的遵循。

I want to stress that over the forty-year course of reform and opening-up, the all-around cooperation between China and foreign enterprises has not only boosted China's development, but also benefited the latter. As the 19th CPC Congress ushered in a new era for China's endeavors in various causes, a China in the new era will be more open and more confident. We will continue to pursue cooperation with foreign companies, and we are also ready to share China's development opportunities with them. However, it is needless to say that they must observe some basic rules.

5  問:你剛才說馬爾代夫目前的事態(tài)應由馬爾代夫內(nèi)部解決??墒乾F(xiàn)在馬爾代夫總統(tǒng)幾乎逮捕了所有反對派成員,包括最高法院法官、一名前總統(tǒng),另一名前總統(tǒng)流亡在外,這怎么可能內(nèi)部解決?你的意思是亞明總統(tǒng)應和反對派領導人通過對話解決問題?

Q: You said that what happens in the Maldives should be settled internally. How can it be possible when the present president has arrested almost everybody of the opposition, including the Supreme Court judges and a former president, while another former president is now in exile? Are you suggesting that President Yameen should open up talks with opposition leaders and resolve the issue?

答:我說得很清楚,我們希望馬爾代夫有關(guān)各方通過對話協(xié)商妥善解決分歧,盡快恢復國家穩(wěn)定和社會安定。我們呼吁的是有關(guān)各方。

A: I think I've made it very clear that we hope various parties of the Maldives will properly resolve differences through dialogue and negotiation and restore national and social stability as soon as possible. We are calling on all relevant parties to do so.

同時,我們也相信馬爾代夫政府、政黨和人民有智慧、有能力自主應對目前的狀況。

In the meanwhile, we believe that the Maldives government, political parties and people have the wisdom and capability to cope with the current situation on their own.

6  問:前馬爾代夫議會議長也是反對派,他說總統(tǒng)亞明能承受壓力都是因為得到了中方的支持。他還說任何人都不能低估中國對亞明的影響力,前一陣子中馬簽署的自貿(mào)協(xié)定就是一個例子。他還認為亞明在中方的支持下才會如此“有底氣”。你對此有何評論?

Q: The former Speaker of Maldives Parliament, who is also from the opposition party, has said that it is under the influence of China that Yameen, the President of the Maldives, has been able to stand up to the pressure and nobody should underestimate the influence of China over Yameen. He also said we saw that in that manner Yameen recently signed the FTA with China, and he thinks that it is the support of China that has allowed him to be bold. Do you have any comment on that?

答:中國和馬爾代夫之間保持著友好合作關(guān)系。雙方簽署自貿(mào)協(xié)定符合兩國和兩國人民的利益。事實證明,自貿(mào)協(xié)定簽署后,兩國合作進一步深化,給兩國人民也帶來了更多福祉和好處。

A: China and the Maldives maintain friendly and cooperative relations. The signing of the FTA is in the interests of the two countries and peoples. The fact has proven that since the signing of the FTA, the cooperation between the two sides has deepened, which benefits the two peoples a lot.

剛才我也說了,當前馬爾代夫發(fā)生的事態(tài)是馬爾代夫內(nèi)政。中方一貫堅持不干涉別國內(nèi)政的原則。

Just as I said, what is happening now in the Maldives falls within the internal affairs of that country. China has always adhered to the principle of non-interference in other's internal affairs.

7  問:據(jù)報道,馬爾代夫前總統(tǒng)納希德呼吁印度對馬爾代夫局勢進行軍事干預,并派特使前往馬爾代夫以幫助解決馬危機。中方對此有何評論?

Q: According to reports, the former Maldivian President Nasheed called on India for a military intervention to resolve the crisis by sending a special envoy to the Maldives. Do you have any comment on that?

答:我剛才已經(jīng)說過了,國際社會應在尊重馬爾代夫主權(quán)的基礎上發(fā)揮建設性作用,而不應采取使事態(tài)更加復雜化的舉動。

A: As I said just now, the international community should play a constructive role on the basis of respecting the sovereignty of the Maldives rather than take actions that may further complicate the situation.

8  問:據(jù)報道,新加坡國防部長稱中國和東盟國家不會在年內(nèi)達成“南海行為準則”。中方是否也認為在年內(nèi)無法達成該準則?

Q: According to reports, the Singaporean Defense Minister said that China and the ASEAN countries would not be able to reach an agreement on the South China Sea Code of Conduct within the year. Does China agree that this time frame would not be possible?

答:我看到的是新加坡外長維文昨天的表態(tài),和你說的似乎不太一致。

A: What I have seen is the remarks by Singapore's Foreign Minister Vivian Balakrishnan yesterday, which seem different from what you said.

維文外長的表態(tài)反映了中國和東盟國家致力于推進“南海行為準則”磋商的決心和信心。

Foreign Minister Vivian Balakrishnan's remarks testify to the commitment of China and the ASEAN countries to advancing the Code of Conduct in the South China Sea (COC).

去年11月,中國與東盟國家領導人就啟動“南海行為準則”案文磋商達成重要共識。

Last November, the leaders of China and the ASEAN countries reached important consensus on launching the consultation on the text of the COC.

經(jīng)協(xié)商,中國與東盟國家將于3月1日至2日在越南芽莊舉行落實《南海各方行為宣言》第23次聯(lián)合工作組會。這是本年度首次機制會議,各方將就包括“準則”在內(nèi)的議題深入交換意見。中方將以領導人共識為指引,與東盟國家一道,積極就“準則”案文展開磋商,共同構(gòu)建符合本地區(qū)實際、滿足地區(qū)國家需要的規(guī)則架構(gòu)。

Upon agreement, China and the ASEAN countries will hold the 23rd joint working group meeting on the implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Nha Trang, Vietnam, from March 1 to 2. This is the first institutional meeting where various sides will exchange in-depth views on the COC and other topics. China will, guided by the consensus of the leaders, vigorously consult with the ASEAN countries on the text of the COC in an effort to jointly build an architecture of rules that suits the actual conditions of this region and meets the needs of regional countries.

9  問:中國大陸方面提出幫助臺灣地區(qū)應對地震。臺灣方面是否已作出回應?

Q: The Chinese mainland has offered to send help after the earthquake in Taiwan. Has Taiwan responded to this offer?

答:關(guān)于臺灣花蓮地震,這不是外交問題。國臺辦發(fā)言人已經(jīng)就此發(fā)表談話,你可以上網(wǎng)查詢。

A: The earthquake that hit the Taiwan region is not a diplomatic question. Spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council has issued a statement on the earthquake that shook Hualian, Taiwan. You could check that on the website.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市源成里英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦