Q: According to reports, yesterday, some people from the British side said that the Belt and Road Initiative, if well implemented, could contribute to global growth, and it is vital that the Belt and Road initiative meets international standards. What is your response?
答:“一帶一路”倡議作為國際合作平臺,是互利開放的、包容的,同時也是透明的。中方在推進“一帶一路”過程中一貫遵循共商共建共享的原則,也一貫遵循市場規(guī)律和相關(guān)規(guī)則,努力推動“一帶一路”建設(shè)高質(zhì)量、可持續(xù)地發(fā)展。大家可以想一想,如果沒做到這個要求,“一帶一路”建設(shè)也不會取得如此大的進展和成功。
A: The Belt and Road Initiative, as a platform for international cooperation, functions in a mutually beneficial, open, inclusive and transparent way. When we advance the Belt and Road Initiative, we follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and comply with the law of the market and relevant rules, because we want the Belt and Road Initiative to produce high-quality and sustainable results. Just think about it. If the Belt and Road Initiative did not deliver on what we have just talked about, then how could this initiative achieve so much progress with flying colors.
大家知道,去年5月,中方在北京成功舉辦首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,140多個國家的高級代表和80多個國際組織的負責(zé)人與會,達成了270多項成果,形成了各國共同建設(shè)“一帶一路”的國際共識。中方提出“一帶一路”時間不長,但得到全球范圍內(nèi)100多個國家的響應(yīng)和支持,成為當(dāng)今世界規(guī)模最大、最受歡迎的國際合作平臺。這本身非常能說明問題。
You all remember that last May, China successfully held the first Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, which was attended by the senior representatives from more than 140 countries and heads of over 80 international organizations. That forum led to more than 270 outcomes as well as the international consensus on jointly advancing the Belt and Road Initiative. It has not been long since China put forward the Belt and Road Initiative, but this initiative has already been echoed and endorsed by more than 100 countries worldwide. Now it has become the largest and most welcomed platform for international cooperation in the world. These facts and numbers do mean something.
所以說,“一帶一路”倡議是順應(yīng)時代潮流的,是適應(yīng)發(fā)展規(guī)律的,符合各國人民利益,具有廣闊和光明的發(fā)展前景。我們將繼續(xù)與各方一道深入推進“一帶一路”建設(shè),為世界各國的發(fā)展以及全球經(jīng)濟的增長創(chuàng)造更多的機遇,作出更大貢獻。
It is fair to say that the Belt and Road Initiative corresponds with the trend of the times, conforms to the law of development, and serves the interests of all, and its future boasts vast potential and bright prospects. Going forward, we will continue with our efforts to further advance the Belt and Road Initiative along with other parties so as to create more opportunities for and make greater contributions to the development of all countries and the global economic growth.
Q: The US Treasury on January 30 published a "Kremlin report" which includes a listing of almost all Russian leaders and famous businessmen, to a total number of more than 200 people. The report makes it clear that the US might impose economic sanctions on those countries cooperating with Russia. In light of the close military cooperation between China and Russia, how will this report affect relevant Russia-China cooperation?
答:中方一貫反對在國際關(guān)系中動輒使用單邊制裁或以單邊制裁相威脅。我們注意到美國財政部出臺的所謂報告稱,有關(guān)列名不意味著實施制裁或限制其同美及其他國家公民交往。
A: China consistently opposes the willful use or threat of use of unilateral sanctions in international relations. We also note that the so-called report issued by the US Treasury says that it is not a sanctions list and it does not mean restriction of dealings with listed persons by either US or other persons.
我想強調(diào),俄美都是世界上具有重要影響的大國和聯(lián)合國安理會常任理事國,對世界和平與安全負有重要責(zé)任。我們希望俄美雙方在平等和相互尊重基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商妥善解決分歧。
I want to stress that both Russia and the US are major countries and UN Security Council permanent members, commanding great influence and shouldering important responsibility for world peace and security. We hope that on the basis of equality and mutual respect, the two sides could properly resolve their differences through friendly consultations.
中俄關(guān)系成熟穩(wěn)定,不受外部環(huán)境變化影響。相信在雙方共同努力下,中俄關(guān)系將繼續(xù)保持高水平發(fā)展,雙方在各個領(lǐng)域的務(wù)實合作,包括在軍事領(lǐng)域的合作也將繼續(xù)正常發(fā)展。我們愿與俄方共同努力,促進兩國各自發(fā)展振興,更好維護地區(qū)與世界和平穩(wěn)定。
China-Russia relations are mature and steady, immune to the volatile external landscape. We believe that with concerted efforts, China-Russia relations will maintain growth at a high standard, and bilateral practical cooperation in various fields, including the military field, will proceed as usual. We would like to work with Russia to realize the development and rejuvenation of our respective countries and contribute to regional and global peace and stability.
Q: In US President Trump's State of the Union address delivered a few hours ago, he said that rivals like China and Russia are challenging our interests, economy, and values. What is your comment?
答:中美擁有廣泛而重要的共同利益,同時也存在一些分歧,但兩國的共同利益遠大于分歧。歷史和現(xiàn)實都表明,合作是中美雙方唯一正確的選擇,共贏才能通向更好的未來。希望美方摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈的過時觀念,正確看待中國和中美關(guān)系,同中方相向而行,相互尊重,聚焦合作,管控分歧,維護中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
A: China and the United States share a wide range of common interests, and they are important ones. We do have our differences, but our common interests far outweigh our differences. The past and present has shown that cooperation is the only right choice for China and the US and a better future can only be realized by promoting win-win relations. We hope that the US can cast away such outdated notions as the Cold-War mentality and zero-sum game and view China and China-US relations in a correct way. It is important for the two sides to work on the basis of mutual respect, focus on cooperation and manage differences so as to ensure the sound and steady development of China-US relations.
Follow-up: In his address, President Trump talked about the threat posed by the DPRK and imposing sanctions on the dictatorships in Cuba and other countries. He also said that the US must rebuild its nuclear arsenal, hopefully never having to use it, but making it so strong and powerful that it will deter any acts of aggression. What is your response to all that?
答:中方在你提到的有關(guān)問題上的立場是一貫和明確的。關(guān)于朝鮮半島問題,我們注意到,目前朝鮮半島的形勢出現(xiàn)難得的緩和勢頭,這是各方共同努力的結(jié)果,值得各方倍加珍惜。我們希望有關(guān)各方都能保持克制,多說有利于延續(xù)局勢緩和的話,多做有利于延續(xù)局勢緩和的事。
A: China's position on the relevant issues mentioned by you is consistent and clear-cut. As regards the Korean Peninsula issue, we have noted that now the situation on the Korean Peninsula has shown some signs of abatement, which is a hard-won result thanks to the concerted efforts of all relevant parties and shall be cherished even more. We hope that all relevant parties can exercise restraint and whatever they say or do shall contribute to continuously easing the situation on the Peninsula.
關(guān)于制裁問題,我剛才說了,中方一貫反對任何國家依據(jù)自己的國內(nèi)法對其他國家實施單邊制裁,希望各方通過平等和相互尊重基礎(chǔ)上的對話妥善解決有關(guān)問題。
Regarding the issue of sanctions, I have just said that China always opposes the imposition of unilateral sanctions by any country on others in accordance with its own domestic laws. We hope that relevant issues could be properly resolved through equal-footed dialogue on the basis of mutual respect.
你還提到美國要重建核武庫的問題,我們主張并積極倡導(dǎo)全面禁止和徹底銷毀核武器。擁有最大核武庫的國家對于核裁軍負有特殊和優(yōu)先責(zé)任,應(yīng)該為最終實現(xiàn)全面徹底核裁軍創(chuàng)造條件。
You also mentioned the issue about the US aspiring to rebuild its nuclear arsenal. We believe in and advocate complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. The country with the largest nuclear arsenal has a special responsibility when it comes to nuclear disarmament and shall lead by example in that regard and create conditions for the realization of complete and thorough nuclear disarmament.
Q: The Australian reported that one of the most disastrously-implemented aid projects in Vanuatu is being delivered by the Australian government, with the project far behind schedule, over-budget spending and poor quality. What is your comment?
答:我注意到你提到的報道。
A: I have noted the report you mentioned.
哪些國家的援助富有成效,受援國的人民和政府最有發(fā)言權(quán),國際社會也都看在眼里。我想強調(diào)的是,無論其他國家的援助項目情況怎么樣,中國都會一如既往,在充分尊重太平洋島國政府和人民意愿、充分考慮太平洋島國發(fā)展需要的基礎(chǔ)上,向這些島國提供力所能及、不附帶任何政治條件的援助,為促進這些國家的經(jīng)濟社會發(fā)展提供真誠的幫助。
The people and government of the recipient country is in the best position to say which countries provide the most effective assistance. The international community has an eye for it. I want to stress that regardless of how other countries' assistance programs may unfold, we will always offer assistance to the Pacific Islands countries to the best of our capacity and with no political strings attached and sincerely help them realize economic and social development, on the basis of fully respecting the will of the governments and peoples of the Pacific Islands countries and taking into full consideration their development needs.
Q: It is reported that the catalogs distributed at a Japanese-brand Muji store in China's Chongqing Municipality contain faulty maps. The National Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation of China already addressed this matter. The Japanese side made protests this morning. Do you have a comment?
答:我不知道你提到的抗議是什么,我還沒有看到這個消息。但是我注意到中國國家測繪地理信息局已經(jīng)發(fā)布了相關(guān)通報,責(zé)令有關(guān)企業(yè)封存并銷毀“問題地圖”,采取措施杜絕此類事件發(fā)生。
A: I have no idea what the protests are, since I haven't seen relevant information. I did note that the National Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation of China already issued a notice, ordering the company involved to seal and scrap the faulty maps and take appropriate measures to prevent similar practices.
我想強調(diào)的是,中方歡迎外國企業(yè)來華投資興業(yè),但是在中國的任何外國公司都應(yīng)當(dāng)尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,遵守中國的法律。
I want to stress that China welcomes foreign businesses' investment and operation in China, but all of them shall respect China's sovereignty and territorial integrity and abide by China's laws.
Q: British Prime Minister Theresa May kicks off her visit to China today and she will hold talks with Premier Li Keqiang. What are China's expectations for the talks? When will President Xi Jinping meet with Prime Minister Theresa May?
答:我此前已經(jīng)介紹過梅首相訪華的有關(guān)日程安排和中方期待。
A: I have already talked about the relevant arrangements and China's expectations for the visit.
關(guān)于梅首相的訪問日程,你說得很對,今天下午,李克強總理將為英國首相梅舉行歡迎儀式,與她舉行會談并共見記者。會談后,還將共同會見中英企業(yè)家委員會代表。梅首相在華訪問期間,習(xí)近平主席將會見梅首相,張德江委員長也將會見。
With regard to Prime Minister Theresa May's schedule, you are correct in saying that she will hold talks with Premier Li Keqiang. In fact, this afternoon, Premier Li Keqiang will hold a welcoming ceremony for Prime Minister Theresa May and then hold talks with her, followed by a joint meeting with the press. After that, they will together meet the representatives of the China-UK Entrepreneurs Committee. During Prime Minister Theresa May's stay in China, President Xi Jinping will meet with her, and so will Chairman Zhang Dejiang of the NPC Standing Committee.
關(guān)于中方對此訪的期待,我們此前也說過,中方高度重視發(fā)展中英關(guān)系,也高度重視梅首相此次訪問。英國致力于繼續(xù)打造中英關(guān)系“黃金時代”,我們希望通過梅首相此次訪問,通過深入交流,進一步增進彼此互信,拓展各領(lǐng)域務(wù)實合作,加強在重大國際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào),推動中英關(guān)系“黃金時代”在新時期不斷持續(xù)向前發(fā)展。
As for China's expectations for this visit, we have said before that the Chinese side attaches great importance to China-UK relations as well as to Prime Minister Theresa May's visit this time. As the UK is committed to advancing the "Golden Era" for China-UK relations, we hope that through Prime Minister Theresa May's visit and an in-depth exchange of views, China and the UK could further enhance mutual trust, expand pragmatic cooperation in various areas, strengthen communication and coordination on major international and regional issues and promote the steady development of the "Golden Era" for China-UK relations in the new era.
Q: India's former ambassador to China Vijay Keshav Gokhale took charge as India's Foreign Secretary, succeeding S. Jaishankar. Reports say that Mr. Gokhale, as a Chinese expert, will help China-India relations overcome disputes and strengthen cooperation. What is your comment on his appointment?
答:我們注意到有關(guān)報道,對顧凱杰先生正式就任印度外交秘書表示祝賀。多年來,中印兩國外交部門按照兩國領(lǐng)導(dǎo)人共識,積極推動雙邊關(guān)系發(fā)展,我們希望這一良好合作關(guān)系得到繼續(xù)保持和加強。
A: We have noted relevant reports. We congratulate Mr. Gokhale on officially assuming the office as Foreign Secretary of India. Ministries of Foreign Affairs of the two sides have been making active efforts to advance bilateral ties in accordance with the consensus reached between the two leaders. We hope that such sound and cooperative relations could be sustained and reinforced.
中方愿同印方一道,以雙方共同倡導(dǎo)的和平共處五項原則為指引,不斷增進政治互信,推進互利合作,妥善管控分歧,推動中印關(guān)系沿著正確軌道不斷向前發(fā)展。
Following the guidance of the five principles of peaceful co-existence which are jointly championed by the two sides, China stands ready to work with India to enhance political mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, properly manage differences, and move forward China-India relations along the right track.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市聯(lián)部小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群