主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's
Regular Press Conference on January 12, 2018
1
問:據(jù)報道,日本海上保安廳稱,東海海域撞船事故中的巴拿馬籍船只已經(jīng)漂移到了日本附近海域,日方向中國海警提出參與搜救的請求,但中方表示不需要日方協(xié)助。中方對此有何評論?
Q: According to reports, the Japanese Coast Guard said that the Panamanian ship involved in the ship collision accident in the East China Sea has now moved into the Japanese waters, and that when they asked the Chinese Coast Guard if they could help with the search and rescue efforts, the Chinese Coast Guard said that they didn't want any help from Japan. What is your comment?
答:我不知道你援引的這個說法從何而來。我能告訴你的是,海難事故發(fā)生后,中國政府高度重視有關(guān)搜救工作,中方及時向外界通報情況,也與其他有關(guān)方面保持著密切的聯(lián)系。我們對其他國家參與搜救工作持歡迎和開放態(tài)度,包括韓國、日本的搜救船只都參與了有關(guān)搜救工作。
A: I don't know the source of the report you quoted. I want to tell you that since the accident happened, the Chinese government has attached great importance to relevant search and rescue efforts. While keeping people informed of the developments of the accident, we also stay in close communication with the other relevant parties. We welcome and are open to other countries' participation in the search and rescue efforts, and ships from Japan and the ROK are engaged in those efforts.
2
問:李克強總理剛剛結(jié)束了對柬埔寨的正式訪問。你能否介紹通過此次訪問中柬雙方達成了哪些共識和成果?今年是中柬建交60周年,你認為此訪對推動中柬關(guān)系進一步發(fā)展有何意義?
Q: Premier Li Keqiang has concluded his official visit to Cambodia. Can you brief us on the consensus reached by China and Cambodia and outcomes achieved during this visit? This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Cambodia. What is the significance of this visit to the further growth of China-Cambodia relations?
答: 李克強總理已經(jīng)結(jié)束對柬埔寨的正式訪問,于昨天晚上回到北京。這次訪問成果豐碩,我也愿意借此機會向大家詳細介紹一下此訪有關(guān)情況。
A: Premier Li Keqiang has wrapped up his official visit to Cambodia and returned to Beijing last night. This visit has yielded fruitful outcomes. I would like to avail myself of this opportunity to give you more details about it.
李克強總理對柬埔寨的訪問正值新年伊始,是中國領(lǐng)導(dǎo)人今年首次出訪,充分體現(xiàn)了中方對中柬關(guān)系的高度重視。
Premier Li Keqiang's visit to Cambodia, which took place at the very beginning of a new year, was the first overseas visit of the Chinese leaders in 2018. This speaks volumes about the great importance China attaches to the China-Cambodia relations.
訪問期間,李克強總理會見了西哈莫尼國王,同洪森首相舉行了會談。雙方高度評價中柬建交60年來的友誼與合作,一致同意繼往開來,共同建設(shè)具有戰(zhàn)略意義的命運共同體。
During his visit, Premier Li Keqiang met with King Norodom Sihamoni and held talks with Prime Minister Hun Sen. The two sides spoke highly of the friendship and cooperation between China and Cambodia over the past six decades since the establishment of their diplomatic ties, and agreed to build on the past achievements and usher in a new future and jointly forge a strategic community of shared future.
雙方將繼續(xù)保持高層頻繁交往,加強戰(zhàn)略溝通,在重大問題上相互支持。中方將繼續(xù)支持柬埔寨人民自主選擇符合本國國情的發(fā)展道路,繼續(xù)為柬埔寨保持穩(wěn)定、實現(xiàn)發(fā)展、改善民生提供力所能及的幫助。
The two sides will maintain frequent high-level exchanges, strengthen strategic communication and support each other in major issues. We will continue supporting the Cambodian people in choosing the development path that suits their national realities on their own and providing assistance to help the Cambodian side maintain stability, achieve development and improve people's livelihood as our capacity allows.
雙方將進一步對接發(fā)展戰(zhàn)略,共建“一帶一路”,努力實現(xiàn)新的貿(mào)易增長目標(biāo),推動西哈努克港經(jīng)濟特區(qū)等大項目建設(shè),加快推進鄉(xiāng)村道路、學(xué)校、醫(yī)院等民生工程。
The two sides will seek greater synergy between their development strategies, jointly advance the Belt and Road Initiative, strive to achieve new trade growth target, promote such big projects as the Sihanoukville Special Economic Zone and speed up the construction of livelihood projects such as the roads, schools and hospitals in rural areas.
雙方將進一步活躍人文交流,鼓勵更多公民赴對方國家旅游,給兩國青年創(chuàng)造更多學(xué)習(xí)交流機會,為中柬友誼培養(yǎng)更多接班人。
We will enhance people-to-people exchanges, encourage more Chinese citizens to travel to Cambodia and vice versa, create more opportunities for the youngsters from both countries to learn from each other and cultivate more successors to China-Cambodia friendship.
雙方還將加強多邊協(xié)調(diào),維護廣大發(fā)展中國家的共同利益,為地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定、繁榮作出更大貢獻。
The two sides will also step up multilateral coordination, uphold the converging interests of the developing countries and make greater contributions to peace, stability and prosperity of the region and the world at large.
訪問期間,李克強總理同洪森首相共同見證簽署了19份雙邊合作文件,共同觀看了中柬建交60周年圖片展,出席了中方資助的“愛心行”項目啟動儀式,并為中方援建的考斯瑪中柬友誼醫(yī)院和特本克蒙省醫(yī)院項目揭牌。
During his visit, Premier Li Keqiang and Prime Minister Hun Sen jointly witnessed the signing of 19 bilateral cooperation documents, visited the picture exhibition in memory of the 60th anniversary of the establishment of China-Cambodia diplomatic ties, attended the launching ceremony of the Love Heart Journey program funded by China and inaugurated the projects of China-Cambodia Friendship Preah Kossamak Hospital and Tboung Khmum Provincial Hospital constructed under the assistance of China.
李克強總理此訪適逢中柬建交60周年。過去的一個甲子是中柬友誼歷久彌堅的60年,也是中柬合作枝繁葉茂的60年。隨著李克強總理此訪成果的逐步落實,新時期中柬全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系必將取得新的更大發(fā)展。
Premier Li Keqiang's visit was paid when we celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Cambodia. The past six decades witnessed the enduring China-Cambodia friendship and the flourishing bilateral cooperation. With the outcomes of Premier Li Keqiang's visit being implemented step by step, the China-Cambodia Comprehensive Strategic Cooperative Partnership is bound to achieve even greater development.
3
問:據(jù)報道,近日,萬豪酒店集團在其會員郵件和手機應(yīng)用軟件注冊頁面將港澳臺和西藏列為“國家”。據(jù)報道,目前中國多個部門已對萬豪酒店采取措施并立案調(diào)查。中方對此有何評論?
Q: According to reports, recently, in an e-mail survey sent to its members and on the registration page of its mobile phone app, Marriott Hotel listed Hong Kong, Macao, Taiwan and Tibet as "countries". Reports said that some Chinese departments have taken measures in response to the global hotel chain's behavior and initiated an investigation on that. What is your comment?
答:我相信大家都已經(jīng)注意到有關(guān)情況。你可能也注意到了,中方有關(guān)部門已經(jīng)對此作出了處理,你所提到的這家企業(yè)負責(zé)人也已公開致歉。
A: I believe you have all noted the relevant situation. You may have also noted that the Chinese competent authorities have dealt with that and the head of the corporation you mentioned has made a public apology.
我想強調(diào),香港、澳門、臺灣、西藏都是中國的一部分,這是客觀事實,也是國際社會的共識。
I would like to stress that Hong Kong, Macao, Taiwan and Tibet are all parts of China, and this is the objective fact as well as the consensus of the international community.
我們歡迎外國企業(yè)來華投資興業(yè),同時在華經(jīng)營的外國企業(yè)也應(yīng)當(dāng)尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,遵守中國法律,尊重中國人民民族感情。這也是任何企業(yè)到其他國家投資興業(yè)、開展合作最起碼的遵循。
We welcome foreign corporations' investment and operation in China. Meanwhile, they should respect China's sovereignty and territorial integrity, abide by China's laws and respect Chinese people's national feelings. This is the minimum requirement for any enterprise to invest, operate and conduct cooperation in another country.
4
問: 你能否介紹中國領(lǐng)導(dǎo)人出席達沃斯世界經(jīng)濟論壇年會情況?
Q: Could you give us some information about the Chinese leaders' attendance at the World Economic Forum in Davos?
答: 中方重視達沃斯世界經(jīng)濟論壇作為當(dāng)前形勢下各國就宏觀經(jīng)濟問題進行交流重要平臺的作用。我們會及時發(fā)布中方代表團出席論壇2018年年會有關(guān)消息。
A: The Chinese side values the role played by the World Economic Forum in Davos as an important platform for countries to share their views on the macro-economic issues in today's world. We will release the information on the Chinese delegation's attendance at the Annual Meeting 2018 in due course.
5
問: 據(jù)報道,周四,法國兩家非政府組織在法國指控韓國三星公司,稱三星中國工廠存在雇傭童工、虐待勞工等問題。中方對此有何評論?
Q: According to reports, two French NGOs filed legal case against the ROK company Samsung in France on Thursday, over alleged use of child labor and other abuses in their factories in China. What is your comment?
答:我不了解你提到的情況。作為原則,我想強調(diào),中國政府一貫重視維護勞動者合法權(quán)益,在執(zhí)法、行政管理等方面采取了一系列措施,有效保護勞動者權(quán)益。
A:I am not aware of the information mentioned by you. In principle, I want to stress that the Chinese government always lays emphasis on safeguarding the legitimate rights and interests of laborers, and has taken a series of measures to effectively protect the entitlements of laborers in terms of law enforcement and administrative management.
6
問: 今天公布的有關(guān)中朝貿(mào)易數(shù)據(jù)顯示,雖然2017年12月中國對朝鮮的出口有所下降,但全年對朝出口是增長的。中方能否詳細介紹對朝出口的具體情況?
Q: The data that came out today suggested that last year there has been an increase in China's export to the DPRK although in December there was a decrease. Do you have more information about China's export to the DPRK?
答:如果你關(guān)心的就是貿(mào)易數(shù)據(jù)本身,建議你向中國海關(guān)總署進一步了解有關(guān)情況。海關(guān)總署發(fā)言人今天已經(jīng)比較詳細地介紹了中國和一些國家的雙邊貿(mào)易情況。如果你對中朝雙邊貿(mào)易情況感興趣,可以向他們詢問。
A:If you are interested in the trade data, I would refer you to the General Administration of Customs of China (GACC) for further information. The spokesperson of the GACC has offered a fairly detailed introduction on China's bilateral trade with certain countries today. If you are interested in the bilateral trade between China and the DPRK, you can ask them.
7
問:昨天,伊朗方面稱中方對搜救東海船只相撞事故中失聯(lián)的伊朗籍船員不積極,發(fā)言人已就此作出回應(yīng)。請問中方是否同意伊方派遣專業(yè)隊伍參與救援?
Q: Yesterday, you made a response to Iran's claim that China did not help to rescue those missing Iranian crewmen. Does China agree to let the Iranian side dispatch professional teams to take part in the search and rescue efforts?
答:中方對其他國家參與搜救工作持開放和歡迎態(tài)度。我愿重申,事故發(fā)生以來,中國政府高度重視并一直在盡最大努力搜救撞船事故失蹤船員。中方救援人員冒著巨大生命危險和安全威脅多次接近事故船只,近距離實施搜救和滅火作業(yè)。同時,中方也協(xié)調(diào)了日韓等國搜救力量參與海上救援。中方將繼續(xù)本著專業(yè)和負責(zé)任的態(tài)度開展救援工作,希望各方以中國交通運輸部官方發(fā)布信息為準(zhǔn),以準(zhǔn)確把握救援工作實際情況。
A: China welcomes and is open to other countries' participation in the search and rescue efforts. I would like to reiterate that since the accident happened, the Chinese government has attached great importance to it and made all-out efforts to conduct maritime search and rescue for the missing crewmen. When faced with security threats, the Chinese rescuers approached the tanker at the risk of their lives many times to search, rescue and fight the fire at close range. Meanwhile, China has coordinated with the rescue teams from Japan and the ROK. We will continue with the search and rescue efforts with a professional and responsible attitude. We hope that the relevant sides will learn about their information through such official channels as China's Ministry of Transport so as to get an accurate understanding of the developments of the search and rescue efforts.
你剛才提到伊朗,我也想說,中方與伊朗各部門就救援工作保持著通暢有效溝通。據(jù)我目前掌握的情況,中方已根據(jù)伊方申請以最快速度協(xié)助12名伊朗專業(yè)搜救人員抵達上海,中方正在安排上述人員盡快參與具體救援行動。此外,組織具體救援工作的上海海事局有關(guān)負責(zé)人已于昨日在上海向伊朗駐華大使當(dāng)面介紹了搜救工作最新進展。
You mentioned Iran just now. I want to tell you that China maintains unimpeded and effective communication with the competent authorities of Iran. According to the information I have received, China has assisted 12 Iranian professional rescuers in arriving in Shanghai at the fastest speed at the request of Iran. Now we are arranging for them to engage in the search and rescue efforts as soon as possible. In addition, yesterday, the officials from the Shanghai Maritime Affairs Bureau informed the Iranian Ambassador to China of the latest developments of the search and rescue efforts face-to-face in Shanghai.
8
追問:伊朗救援隊伍是否已經(jīng)抵達上海?
Follow-up: Has the Iranian rescue team arrived in Shanghai?
答:我剛才說了,中方以最快速度協(xié)助12名伊朗搜救人員抵達了上海,我們將會盡快安排他們參與有關(guān)搜救工作。伊朗駐華大使實際上已經(jīng)提前抵達了上海。
A: I said just now that with our help, 12 Iranian professional rescuers have arrived in Shanghai at the fastest speed and that we will arrange for them to engage in the search and rescue efforts as soon as possible. Actually, the Iranian Ambassador to China had arrived in Shanghai earlier than them.
今天晚上,外交部和北京市人民政府將在文化韻味非常濃厚的首都博物館聯(lián)合主辦2018年外國駐華記者新年招待會。這是在京外國媒體和中國同行們一年一度的盛事,歡迎記者朋友們參加。
This evening, the Ministry of Foreign Affairs and Beijing Municipal People's Government will co-host the 2018 New Year Reception for Foreign Correspondents in China in the Capital Museum which is imbued with culture charm. This is an annual event for bringing together foreign media friends based in Beijing and their Chinese counterparts. We are looking forward to seeing all of you there tonight.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市藍潤華府春天英語學(xué)習(xí)交流群