英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】外交部例行記者會/Regular Press Conference(2018-01-11)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年04月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2018年1月11日外交部發(fā)言人陸慷

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on January 11, 2018

1  問:日本政府今天說有一艘不明國籍潛艇進(jìn)入釣魚島12海里毗連區(qū),中國軍艦很有可能進(jìn)入了同一區(qū)域,日方已就此提出抗議。請證實(shí)。

Q:Today the Japanese government claimed that a submarine of unknown nationality came within twelve nautical miles of Diaoyu Dao's contiguous zone and that a Chinese naval ship was likely to have entered the same area. The Japanese side has lodged a protest about this. Please confirm this information.

答:根據(jù)中方掌握情況,今天上午日本海上自衛(wèi)隊(duì)2艘艦艇先后進(jìn)入赤尾嶼東北側(cè)毗連區(qū)活動,中國海軍對日方活動實(shí)施了全程跟蹤監(jiān)控。目前,日方艦艇已離開了有關(guān)毗連區(qū)。

A: According to the information received by the Chinese side, this morning two vessels of Japan's Maritime Self-Defense Force entered a contiguous zone northeast of Chiwei Yu. The Chinese navy was there to track and monitor the activities of the Japanese vessels. Now the Japanese vessels are no longer in the relevant contiguous zone.

我必須再次強(qiáng)調(diào),釣魚島及其附屬島嶼是中國固有領(lǐng)土,中國對釣魚島的主權(quán)擁有充分的歷史和法理依據(jù)。日方有關(guān)做法絲毫改變不了釣魚島屬于中國的客觀事實(shí),也絲毫動搖不了中方維護(hù)釣魚島領(lǐng)土主權(quán)的堅(jiān)定決心。

I must stress once again that Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territories and that China's sovereignty over Diaoyu Dao has a solid historical and legal basis. The relevant actions of the Japanese side will by no means change the established fact that Diaoyu Dao belongs to China and neither will they shake China's firm resolve to safeguard the territorial sovereignty of Diaoyu Dao.

中方敦促日方停止在釣魚島問題上制造事端,按照雙方2014年達(dá)成的四點(diǎn)原則共識精神,與中方相向而行,以實(shí)際行動為兩國關(guān)系改善發(fā)展作出努力。

The Chinese side urges the Japanese side to stop making troubles on the Diaoyu Dao issue, abide by the four-point principled agreement reached by the two sides in 2014, work together and move in the same direction with China, and make concrete efforts to improve and develop bilateral relations.

2  問:據(jù)報(bào)道,美國總統(tǒng)特朗普在與韓國總統(tǒng)文在寅通話時表示,只要時機(jī)、條件合適,美國愿意同朝鮮開展對話。中方對此有何評論?

Q: According to reports, when having a telephone conversation with the ROK President Moon Jae-in, the US President Donald Trump expressed his openness to holding talks with the DPRK at the appropriate time and under the right circumstances. What is your comment?

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。這兩天我們一直在說,近來朝鮮半島北南雙方出現(xiàn)了一些積極互動的跡象,受到國際社會高度關(guān)注。中方歡迎一切有助于緩和半島局勢、推動半島問題重回對話協(xié)商解決正軌的努力。

A: We have noted relevant reports. We have been saying that the international community has been paying close attention to the recent positive interactions between the DPRK and the ROK. The Chinese side welcomes all the efforts that are conducive to easing the situation on the Korean Peninsula and bringing the Korean Peninsula issue back to the right track of seeking settlement through dialogue and consultation.

我們也多次說過,美朝是半島核問題的直接當(dāng)事方。同國際社會一樣,我們希望美朝雙方能夠相向而行,在對話接觸方面邁出有意義的步伐。中方愿繼續(xù)為推動半島核問題重返對話協(xié)商解決的軌道作出自己的努力。

As we have said many times, the US and the DPRK are the parties directly concerned on the Korean Peninsula nuclear issue. We share the same hope with the international community that the US and the DPRK can meet each other halfway and take meaningful steps towards dialogue and interaction. The Chinese side stands ready to continue with its own efforts to bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of seeking settlement through dialogue and consultation.

3  問:我們注意到了李克強(qiáng)總理在柬埔寨出席瀾滄江—湄公河合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會議的消息。你能否進(jìn)一步介紹瀾湄合作機(jī)制的特點(diǎn)和優(yōu)勢?瀾湄合作在推進(jìn)中國與相關(guān)國家務(wù)實(shí)合作、改善當(dāng)?shù)孛裆矫嬗惺裁戳咙c(diǎn)?

Q: We have noted the news about Premier Li Keqiang's attendance at the Second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders' Meeting in Cambodia. Could you elaborate on the defining features and strength of the LMC framework? What are the highlights of the LMC in advancing China's pragmatic cooperation with the relevant countries and improving the local people's livelihood?

答:瀾湄合作是首個由流域六國共同創(chuàng)建的次區(qū)域新型合作機(jī)制。這個機(jī)制最大特點(diǎn)就是平等協(xié)商、務(wù)實(shí)高效、開放包容。六國不分大小、強(qiáng)弱、貧富,有事一起商量著辦,能夠充分照顧彼此關(guān)切和舒適度。瀾湄合作不是“清談館”,而是務(wù)實(shí)“行動派”;不搞封閉排他的“小圈子”,而是開放大門、推動合作,共同促進(jìn)六國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。瀾湄合作與中國-東盟合作相輔相成,同本地區(qū)其他合作機(jī)制相互補(bǔ)充,維護(hù)和促進(jìn)地區(qū)持久和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮。

A: The LMC is the first new type of sub-regional framework jointly initiated by the six riparian countries. Its defining features are equal consultation, pragmatism and efficiency, and openness and inclusiveness. The six countries, irrespective of their size, strength or wealth, make decisions through consultation and fully accommodate each other's concerns and comfort level. The LMC is not a talk shop but action-oriented. It does not seek to form any exclusive club but remains open to cooperation for the common socio-economic development of the six countries. The LMC is mutually reinforcing with the China-ASEAN cooperation and it is complementary to other cooperation mechanisms in this region, jointly contributing to the region's long-term peace, stability, development and prosperity.

瀾湄合作自2016年3月全面啟動以來,機(jī)制平臺逐步健全、重大項(xiàng)目有序推進(jìn),人文合作有聲有色,六國合作進(jìn)入“高鐵時代”,給六國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。瀾湄合作支持了湄公河國家20多個大型基礎(chǔ)設(shè)施和工業(yè)化項(xiàng)目;開展了上百個惠民生的中小項(xiàng)目,超過1.2萬名湄公河國家學(xué)生獲得中國政府獎學(xué)金,3000多位在職人員來華研修,特別是“光明行”項(xiàng)目讓柬埔寨、老撾、緬甸近800名白內(nèi)障患者重見光明。未來我們還將重點(diǎn)在水資源、互聯(lián)互通、產(chǎn)能、農(nóng)業(yè)、人力資源開發(fā)、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域開展更多合作,為六國民眾帶來更多的福祉。

Since its inception in March 2016, the LMC institutional building has made steady progress with major projects moving forward smoothly and people-to-people exchanges flourishing. The cooperation among the six countries has entered a high-speed era and brought tangible benefits to their people. The LMC has provided support to over 20 large infrastructure and industrialization projects in the Mekong River countries, conducted more than 100 medium and small-sized projects to improve livelihood, offered the Chinese government's scholarships to over 12,000 students in the Mekong River countries and over 3000 training opportunities to in-service staff and helped nearly 800 cataract patients in Cambodia, the Laos and Myanmar regain their sight through the Brightness Action. In the future, we will conduct more cooperation in such key areas as water resources, connectivity, production capacity, agriculture, human resources development, health care in an effort to bring more benefits to people of the six countries.

 

 

4  問:越南駐印度大使昨天表示,越方歡迎印度在南海越專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)進(jìn)行油氣田投資,并隨時歡迎印度海軍軍艦訪問越港口。中方對此有何評論?

Q: Yesterday, Vietnam's Ambassador to India said that Vietnam welcomes India's investments in oil and natural gas sector in the Exclusive Economic Zone of the South China Sea. He also said that Vietnam always welcomes port calls by Indian naval ships in the South China Sea. What are China's comments?

答:中方對周邊有關(guān)國家發(fā)展相互關(guān)系不持異議,但堅(jiān)決反對有關(guān)方面借機(jī)侵害中方在南海的正當(dāng)權(quán)益,損害地區(qū)的和平穩(wěn)定。

A: We have no objection to the development of bilateral relations between relevant countries in our neighborhood. However, we are firmly opposed to relevant parties' capitalizing on that to infringe upon China's legitimate rights and interests in the South China Sea and undermine regional peace and stability.

5  問:中國-拉美和加勒比國家共同體論壇第二屆部長級會議將于本月底在智利舉行。中方對此次會議有何期待?你是否掌握中方代表團(tuán)名單?

Q: The Second Ministerial Meeting of China-Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) Forum will take place in Chile at the end of this month. What does China expect from this forum and do you have any details about the Chinese delegation that will attend it?

答:中拉論壇是中國同所有拉美和加勒比國家開展整體合作的主要平臺,對鞏固和推進(jìn)中拉互利共贏合作、推動中拉全面合作伙伴關(guān)系邁向更高水平具有重要意義。

A: The China-CELAC Forum serves as a major platform for China to carry out overall cooperation with all Latin American and Caribbean States, which is of great significance to cementing and promoting China-CELAC win-win cooperation and elevating China-CELAC Comprehensive Cooperative Partnership to a higher level.

關(guān)于中方派團(tuán)出席情況,我們會及時發(fā)布消息。

With regard to the Chinese delegation, we will release relevant information in due course.

6  問:據(jù)昨天彭博新聞社報(bào)道,中國正考慮減緩或停止購買美國國債。我知道中國國家外匯管理局已經(jīng)就此發(fā)表聲明,請問外交部有何補(bǔ)充評論?

Q: Bloomberg yesterday reported that China is looking to slow or stop purchases of US treasury bonds. I know the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) has made a statement about that, but does the Foreign Ministry have anything to add?

答:正如你所說,中國國家外匯管理局已經(jīng)發(fā)布了消息。我們也是通過一些媒體的報(bào)道才得知該消息?,F(xiàn)在初步判斷,該消息有可能引用了錯誤的信息來源,也有可能是假消息。

A: Just as you said, the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) has released information. It's by reading some media reports that we have learnt about that news. According to our preliminary judgment, the news may have quoted a wrong source or it may be fake news.

中國外匯儲備始終按照多元化、分散化原則進(jìn)行投資管理,保障外匯資產(chǎn)總體安全和保值增值。與其它投資一樣,外匯儲備對美國國債的投資是市場行為,根據(jù)市場狀況和投資需要進(jìn)行專業(yè)化管理。無論是對外匯儲備自身還是對所參與的市場而言,中國外匯儲備經(jīng)營管理部門都是負(fù)責(zé)任的投資者,相關(guān)投資活動促進(jìn)了國際金融市場的穩(wěn)定和中國外匯儲備的保值增值。

China's foreign exchange reserves are invested and managed based on the principle of diversification in order to guarantee the overall safety of the foreign exchange assets and to preserve and increase their value. Like other investments, the buying of the US treasury bonds with foreign exchange reserves is a market behavior and is managed professionally in accordance with the market conditions and needs for investment. For both foreign exchange reserves themselves and the market they are in, the Chinese department that manages foreign exchange reserves is a responsible investor and the relevant investment activities have ensured the stability of international financial market and helped to preserve and increase the value of Chinese foreign exchange reserves.

7  問:據(jù)報(bào)道,歐盟駐華大使史偉10日在記者會上表示,新的一年,歐洲期待進(jìn)一步深化與中國在互聯(lián)互通上的合作,歐盟正在制定自己的歐亞大陸互聯(lián)互通規(guī)劃藍(lán)圖,并將與“一帶一路”倡議對接。中方對此作何回應(yīng)?

Q: According to reports, on January 10, the European Union's ambassador to China Hans Dietmar Schweisgut said at a press conference that in the new year, Europe is looking forward to further deepening cooperation with China on connectivity and that the EU is drawing up the blueprint on its connectivity with the Eurasian continent and alignment with the Belt and Road Initiative. What is China's response to this?

答:前天,我在這里回答記者提問時說過,法國總統(tǒng)馬克龍?jiān)L華期間表示法方愿積極參與“一帶一路”國際合作,中方對此表示歡迎。中方同樣歡迎歐方積極參與“一帶一路”建設(shè),愿秉持共商、共建、共享原則,加強(qiáng)同歐方發(fā)展戰(zhàn)略的對接,通過互聯(lián)互通等各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作實(shí)現(xiàn)互利共贏,從而推動中歐和平、增長、改革、文明伙伴關(guān)系取得更大發(fā)展,共同促進(jìn)亞歐大陸發(fā)展繁榮,共同為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出貢獻(xiàn)。

A: The day before yesterday, when taking the question from one of you, I said that President Macron expressed France's willingness to take an active part in the international cooperation under the Belt and Road Initiative during his visit to China. The Chinese side welcomes that and Europe's active participation in the Belt and Road Initiative. We would like to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to seek greater synergy with Europe's development strategies and achieve win-win outcomes through pragmatic cooperation in various areas such as connectivity with a view to promoting the greater development of China-Europe partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations, making concerted efforts to fuel the development and prosperity of the Eurasian continent and jointly contributing to building a community of shared future for mankind.

 

 

8  問:據(jù)報(bào)道,中國計(jì)劃資助阿富汗建設(shè)反恐基地。你能否證實(shí)?

Q: There are reports that China is planning to fund the construction of a counter-terrorism base in Afghanistan. Can you confirm that?

答:我沒有聽過你所說的情況。中方一貫支持在相互尊重的基礎(chǔ)上開展國際反恐合作。

A: I have not heard of the information mentioned by you. The Chinese side always supports the international counter-terrorism cooperation conducted on the basis of mutual respect.

9  問:法國總統(tǒng)馬克龍剛剛結(jié)束對中國的訪問。請問中方對此訪有何評價(jià)?有評論認(rèn)為此訪在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的成果不及預(yù)期。你對此有何回應(yīng)?

Q: President Emmanuel Macron of France has just wrapped up his visit to China. What are China's comments on this visit? Some observers believe that the outcomes achieved in the economic and trade area during this visit fall short of expectations. What is your response to this?

答:應(yīng)習(xí)近平主席邀請,1月8日至10日,法國總統(tǒng)馬克龍對中國進(jìn)行了國事訪問。訪問期間,兩國元首就雙邊關(guān)系和重大國際問題深入交換了意見,增進(jìn)了雙方的相互了解和政治互信,達(dá)成了廣泛共識。中法雙方發(fā)表了《聯(lián)合聲明》,全面闡述了對當(dāng)今世界重大問題和雙邊關(guān)系的共同看法。雙方同意在相互尊重、互惠互利原則基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提升緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系水平??梢哉f,這次訪問取得了圓滿成功,在政治、經(jīng)貿(mào)、人文等各個方面都取得了積極成果,充分體現(xiàn)了中法關(guān)系的全面性和戰(zhàn)略性,為新時期中法關(guān)系發(fā)展奠定了良好基礎(chǔ)。

A: At the invitation of President Xi Jinping, President Emmanuel Macron of France paid a state visit to China from January 8 to 10. The two heads of state had an in-depth exchange of views on bilateral relations and major international issues, during which they enhanced mutual understanding and political mutual trust and reached broad consensus. China and France issued the Joint Statement, which gave a full account of their common views on bilateral relations and major issues in today's world. The two sides agreed to further elevate their close and enduring comprehensive strategic partnership on the basis of mutual respect and mutual benefit. It is fair to say that this visit has achieved full success and reaped positive outcomes in such areas as politics, economic cooperation, trade and people-to-people exchanges, which fully demonstrates that China-France relations are comprehensive and strategic in nature and laid a solid groundwork for the growth of bilateral relations in the new era.

我們注意到一些媒體對中法經(jīng)貿(mào)合作的關(guān)注。我想強(qiáng)調(diào),務(wù)實(shí)合作特別是經(jīng)貿(mào)合作是兩國元首會談的重點(diǎn)議題之一。雙方本著相互尊重、友好協(xié)商、著眼長遠(yuǎn)、互利共贏的精神,對未來各領(lǐng)域合作進(jìn)行了全面規(guī)劃。雙方同意重點(diǎn)深化民用核能、航空、航天等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作,全面拓展農(nóng)業(yè)食品、環(huán)境保護(hù)、先進(jìn)制造業(yè)、創(chuàng)新研發(fā)及金融等新興合作,以實(shí)現(xiàn)更高水平的互利共贏。

We have noted that some media paid attention to the economic cooperation and trade between China and France. I want to emphasize that pragmatic cooperation, the economic cooperation and trade in particular, is one of the key topics during the talks of the two heads of state. The two sides have mapped out a blueprint for future cooperation in various areas in the spirit of mutual respect, friendly consultation, taking a long-term perspective and win-win outcomes. The two sides agreed to give priority to deepening cooperation in such traditional areas as civilian nuclear energy, aerospace and aviation and comprehensively expanding cooperation in emerging areas such as agricultural food, environmental protection, advanced manufacturing, innovative research and development and finance so as to achieve a higher level of win-win cooperation.

兩國元首還就“一帶一路”框架下的合作深入交換了意見,就中法共同參與“一帶一路”建設(shè),促進(jìn)亞歐大陸繁榮達(dá)成重要共識。

The two heads of state also had an in-depth exchange of views on the cooperation under the Belt and Road framework and reached important consensus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and striving for the prosperity of the Eurasian continent on the part of China and France.

最后,我想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),中法關(guān)系早已超越簡單的買賣關(guān)系。雙方合作的廣度、深度不斷拓展,發(fā)展活力和后勁不斷增強(qiáng),利益融合更加緊密。我們對中法兩國關(guān)系發(fā)展前景充滿信心。

At last, I would like to stress that China-France relations have extended far beyond the simple buyer-seller relationship with the breadth and depth of their cooperation being expanded, the vitality and potential being enhanced and their interests getting more intertwined. We are full of confidence in the prospects of the growth of China-France relations.

10  追問:關(guān)于中國海軍軍艦的問題,近期中日關(guān)系逐漸改善,中國政府也表示希望共同推動中日關(guān)系進(jìn)一步改善發(fā)展,中方為何在這個時間節(jié)點(diǎn)采取有關(guān)行動?

Follow-up: Regarding the issue of the Chinese naval ship, China-Japan relations have recently been improving, and the Chinese government also said that it hopes to jointly push forward the further improvement and development of China-Japan relations. Why did the Chinese side take relevant actions at this juncture?

答:關(guān)于你提到的情況,我剛才已經(jīng)闡明了中國政府的立場。這個立場的核心要點(diǎn)就是釣魚島及其附屬島嶼是中國的固有領(lǐng)土。中方在自己的海域內(nèi)開展行動,這是無可非議的。日方的有關(guān)做法改變不了釣魚島屬于中國的客觀事實(shí),也絲毫動搖不了中方維護(hù)釣魚島領(lǐng)土主權(quán)的堅(jiān)定決心。

A: As to the situation you mentioned, just now I have elaborated on the position of the Chinese government, whose kernel is that Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territories. It is beyond dispute that the Chinese side conducts activities in its own territorial waters. We have also said that the relevant actions of the Japanese side will by no means change the established fact that Diaoyu Dao belongs to China and neither will they shake China's firm resolve to uphold the territorial sovereignty of Diaoyu Dao.

至于你提到中日關(guān)系,我想強(qiáng)調(diào),中方高度重視中日關(guān)系,我們注意到近來日本高層等就改善中日關(guān)系釋放出的積極信號。我們希望日方能夠言行一致,按照雙方2014年達(dá)成的四點(diǎn)原則共識的精神與中方相向而行,以實(shí)際行動為兩國關(guān)系改善發(fā)展做出努力。

On China-Japan relations, I would like to stress that the Chinese side attaches great importance to China-Japan relations. We also heeded the positive signals recently sent out by Japanese top leadership on improving bilateral relations. We hope that the Japanese side can match its words with deeds, abide by the four-point principled agreement reached by the two sides in 2014, move in the same direction with China, and make concrete efforts to improve and develop bilateral relations.

11  問:中方對美國眾議院近日通過“與臺灣交往法案”有何評論?

Q: What are China's comments on the US House of Representatives' recent passing of the Taiwan Travel Act?

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。我必須再次強(qiáng)調(diào),有關(guān)議案嚴(yán)重違反一個中國政策和中美三個聯(lián)合公報(bào)原則,干涉中國內(nèi)政,我們對此表示堅(jiān)決反對。

A: We have taken note of relevant reports. I must stress once again that the act severely violates the one-China policy and principles in the three China-US joint communiqués and interferes in China's internal affairs. We express firm opposition to it.

中方敦促美方恪守一個中國政策和中美三個聯(lián)合公報(bào)原則,慎重處理臺灣問題,不與臺進(jìn)行任何官方往來和接觸,不向“臺獨(dú)”分裂勢力發(fā)出任何錯誤信號,以實(shí)際行動維護(hù)中美關(guān)系大局和雙方在國際事務(wù)中的合作。

The Chinese side urges the US side to abide by the one-China policy and principles in the three China-US joint communiqués, prudently handle the Taiwan issue, refrain from engaging in any form of official exchange or contact with Taiwan or sending any wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, and take concrete actions to uphold the larger picture of China-US relations and the China-US cooperation in international affairs.

12  會后有記者問及:據(jù)了解,伊朗國家石油油船公司發(fā)言人稱,中方在救援東海海域船只碰撞事故中失聯(lián)的伊朗籍船員時并不幫忙。中方有很多消防設(shè)備和人員在燃燒的油船附近,但不使用他們。你對此有何評論?

After the press conference, the following question was raised: according to our information, the spokesperson of the National Iranian Tanker Company said that China did not help to rescue those missing Iranian crewmen in the oil tanker collision accident off the coast of the East China Sea. Though having a lot of firefighting equipment and personnel near the burning tanker, China is not using them. What's your comment?

陸慷表示,有關(guān)說法嚴(yán)重背離事實(shí)。

Spokesperson Lu Kang said that such remarks are totally contrary to the facts.

事故發(fā)生以來,中國政府高度重視,全力開展海上搜救,盡最大努力救援遇難船員。中方與伊朗駐華使館也一直保持著溝通。中國海上搜救中心已調(diào)配大量救援力量在現(xiàn)場實(shí)施科學(xué)有效搜救。事故船只載有13萬噸凝析油且持續(xù)燃燒爆炸,同時事發(fā)海域海況惡劣,救援難度和危險(xiǎn)程度可想而知。中方救援人員冒著巨大的生命危險(xiǎn)和安全威脅多次接近事故船只,近距離實(shí)施搜救和滅火作業(yè)。同時,中方也協(xié)調(diào)了日韓等國搜救力量參與海上救援工作。

Since the accident happened, the Chinese government has attached great importance to it and made all-out efforts to conduct maritime search and rescue for the shipwrecked crew. China maintains communication with the Iranian Embassy in China. The China Maritime Search and Rescue Center has coordinated and dispatched a large number of rescue forces to engage in search and rescue efforts on the spot in a scientific and effective manner. The wrecked ship that carries 130,000 tons of condensate oil is still burning and exploding. Meanwhile, the sea conditions are rough in the waters where the accident took place, and you can well imagine how difficult and dangerous the rescue is. The Chinese rescuers approached the tanker at the risk of their lives many times to search, rescue and fight the fire at close range. At the same time, China has been coordinating with the rescue teams from Japan and the ROK.

中國有一句話叫“人命關(guān)天”,中方是這么看,也是這么做的。希望有關(guān)方面以中國海上搜救中心官方發(fā)布信息為準(zhǔn),不要輕易聽信其他渠道的信息,避免對救援工作造成干擾和負(fù)面影響。

A case involving human life must be treated with the utmost care. This is how we perceive this matter and we also act exactly in that vein. We hope relevant side will learn their information through official channels including the China Maritime Search and Rescue Center and not readily believe information from other channels, lest that should disrupt and negatively affect the rescue efforts.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市昆山中南世紀(jì)城(西區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦