外交部發(fā)言人辦公室2018年1月8日外交部發(fā)言人陸慷
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's
Regular Press Conference on January 8, 2018
問:據報道,日本首相安倍晉三5日在東京舉行的新年慶賀會上致詞,表現出對改善中日關系的強烈意愿。日本內閣官房長官菅義偉接受采訪時也表示,在日中關系逐步改善的情況下,2018年是最好的機會,希望能通過加強經濟關系和促進民眾交流來增進雙方的信任。針對日方接連就中日關系的積極表態(tài),中方有何回應?
Q: It is reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe expressed a strong will to improve relations with China in his new year speech delivered in Tokyo on January 5. Yoshihide Suga, Japanese Chief Cabinet Secretary, also said in an interview that as Japan-China ties improve gradually, the year 2018 presents the best opportunity. He hopes that mutual trust could be enhanced through stronger economic ties and people-to-people exchanges. What is China's response to these positive remarks on China-Japan relations?
答:我們注意到日本領導人和高層人士就中日關系作出的積極表態(tài)。在新的一年里,我們也希望日方能同中方相向而行,在中日四個政治文件和四點原則共識基礎上,切實抓住今年中日和平友好條約締結40周年的契機,努力為兩國各領域交往合作創(chuàng)造有利條件,共同推動中日關系進一步改善發(fā)展。
A: We have noted these positive remarks made by Japanese leaders and senior officials. In the new year, we hope that Japan could work with China, strictly abide by the four political documents between the two sides and the four-point principled agreement, and seize the opportunity presented by the 40th anniversary of the signing of the China-Japan Peace and Friendship Treaty to create favorable conditions for all-around exchanges and cooperation and work for the improvement and development of China-Japan relations.
問:你能否介紹東海海域發(fā)生的船只碰撞事故及相關搜救工作的最新進展?是否有人員搜救的最新消息?
Q: I was wondering if you could give us any more updates on the oil tanker situation off the coast of the East China Sea and the search and rescue efforts? Any more information about people rescued?
答:大家可能已經注意到了,上周末,外交部發(fā)言人已經介紹了有關情況,交通部也已經發(fā)布了有關消息。
A: My colleague already made a response to the accident over the weekend, as you may have all noticed. China's Transportation Ministry has also released relevant information.
根據最新了解到的情況,今天上午10時30分,中方搜救船只在事故現場打撈起一具遺體,身份還在確認之中。
The latest development is that at 10:30 this morning, the body of one crew member, whose identity is still pending verification, was found at the scene by the Chinese side.
中國政府對這起海難事故高度重視,已經派出多艘搜救船只到現場進行搜救。盡管當地現在的海況和天氣狀況對搜救工作十分不利,但中國政府還是盡最大努力開展搜救工作。目前已救起部分船員,但仍有不少船員失聯。同時中方也已派出清污船只趕往現場,防止發(fā)生次生災害。目前事故原因還在調查中。我們感謝一些國家積極參與這起海難事故的搜救工作。如有進一步消息,我們將及時向大家補充提供。
The Chinese government attaches high importance to this maritime disaster, and has dispatched many vessels to assist in the search and rescue efforts. Despite the harsh sea conditions and poor weather, the Chinese government is going all out to carry out search and rescue work. Some of the crew were rescued, but many remain missing. The Chinese side has also sent specialized cleaning vessels to prevent secondary disasters. The cause of this disaster is still under investigation. We appreciate the assistance offered by the relevant countries. We will keep you updated.
問:你是否了解船只碰撞事故將達成怎樣的賠償協(xié)議?需要哪些手續(xù)?哪些人將獲得賠償?通過什么方式?
Q: Do you have information about how compensation agreements might be reached? What's sort of processes is to be gone through in order to work out who is compensated and how?
答:我剛才已經說了,有關事故原因現在還在進一步調查之中。待事故相關原因調查結果出來后,才能談到下一步賠償等問題。當務之急是盡快展開搜救工作,這也是中國政府在事故發(fā)生后第一時間就在做的。同時,還要抓緊開展清污工作。
A: As I just said, the cause of the accident is still being investigated. You can only move on to the issue of compensation after the cause of the accident is established. What is imperative at the moment is stepping up efforts for search and rescue,which is exactly what the Chinese government has been doing since the accident happened. At the same time, no time should be wasted in carry out the cleansing work.
問:根據聯合國安理會第2375號決議,以及中國政府此前的要求,朝鮮在中國境內設立的中外合資和獨資企業(yè)必須在1月9日前全部關閉。中方將如何執(zhí)行這一決定?
Q: According to the UNSC Resolution 2375 and the requirements previously set out by the Chinese government, all DPRK companies in China, either joint ventures or sole investments, must close by January 9. How will China enforce this decision?
答:中國商務部和國家工商總局已經在2017年9月28日發(fā)布公告,就執(zhí)行聯合國安理會第2375號決議關閉涉朝企業(yè)做出明確規(guī)定。中方作為安理會常任理事國,一向嚴格執(zhí)行安理會決議并履行應盡的國際義務。建議你仔細查看公告。
A: In the notice put up by China's Commerce Ministry and the State Administration for Industry and Commerce on September 28, 2017, stipulations are made on the closure of the DPRK businesses under the UNSC Resolution 2375. As a permanent member of the Security Council, China always strictly implements the Security Council resolutions and fulfills its due responsibilities. You may take another close look at the notice.
問:據報道,昨天一位白宮高級官員表示,中國可以幫助說服巴基斯坦摧毀恐怖分子庇護所。美國正尋求與中方及有關地區(qū)國家合作,說服巴基斯坦按照特朗普總統(tǒng)近期力促的那樣開展行動。最近幾周,中方一直在為巴基斯坦辯護。在此背景下,中方是否會與美方合作說服巴方打擊其境內恐怖勢力?
Q: Yesterday, a White House official said China could play a role in convincing Pakistan for dismantling terrorist safe havens. And he also said Washington is seeking to work with Beijing and other regional players to prevail on Islamabad to act on whatever President Trump prompts most recently. China has been defending Pakistan in recent weeks. In light of this, will China be cooperating with America to convince Pakistan to crack down on terrorists in Pakistan?
答:恐怖主義是人類公敵,打擊恐怖主義需要國際社會共同努力。中方一向反對將恐怖主義與特定國家掛鉤,也不贊成將反恐責任推到某一個國家身上。我們多次說過,巴基斯坦為打擊恐怖主義作出了重要貢獻,也作出了巨大犧牲。國際社會應對巴基斯坦反恐努力給予充分肯定。各國應在相互尊重和平等的基礎上,加強反恐合作,而不應相互指責和施壓,這不利于國際社會形成有效反恐合力。
A: Terrorism is a common enemy for all mankind, and fighting against it needs the collective efforts of the international community. China consistently opposes linking terrorism with any specific country, nor approves shifting the whole responsibility onto one specific country. We have said many times that Pakistan has made important contributions as well as enormous sacrifices to the fight against terrorism. Pakistan deserves full acknowledgement from the international community on its counter-terrorism efforts. All countries shall enhance counter-terrorism cooperation and benefit from synergy while bearing in mind mutual respect and equality, rather than hurling accusations and pressurizing upon each other which works against the international community cooperating effectively against terrorism.
至于你剛才提到中方在替巴基斯坦辯護,我想說,中方是為所有開展反恐努力的國家公正地辯護,不只是巴基斯坦。
You said that China has been defending Pakistan. The thing is we are rightfully defending all countries that are doing their bit against terrorism, not just Pakistan.
你也問到中方是否愿同美國開展合作,剛才我已經說了,中方支持并積極參與所有在相互尊重和平等基礎上開展的國際反恐合作。
You also asked whether we would cooperate with the US. Like I said, China supports and actively participates in the international counter-terrorism cooperation that is built on mutual respect and equality.
問:第一,法國總統(tǒng)馬克龍正在中國進行訪問。中方對中法關系發(fā)展有何展望?第二,韓朝即將舉行高級別會談。中方對此有何評論?
Q: First, French President Macron is in China. What is China's outlook for the China-France relations? Second, the ROK and the DPRK are about to hold a high-level meeting. What is China's comment?
答:關于第一個問題,馬克龍總統(tǒng)今天上午已經在西安開啟了他的訪華行程,今天下午將抵達北京,開啟應習近平主席邀請對中國進行國事訪問最重要的一站。
A: On your first question, President Macron is now on his tour in Xi'an. He will arrive in Beijing this afternoon, which is the most important leg of his state visit upon invitation of President Xi Jinping.
至于你提到中方通過馬克龍總統(tǒng)此次訪華對發(fā)展中法關系有何期待,法國是第一個同新中國正式建立大使級外交關系的西方大國。當年,毛澤東主席和戴高樂將軍作出這樣一個重要的歷史性決定,充分體現了兩國老一輩領導人的政治遠見。事實證明,中法建交為推動國際關系健康發(fā)展、推動國際關系民主化發(fā)揮了重要作用。建交以來,中法關系總體發(fā)展順利。近年來,中法全面戰(zhàn)略伙伴關系高水平健康穩(wěn)定發(fā)展,各領域合作不斷取得新成果。
As for our take on how China-France relations will develop through President Macron's visit, France was the first major country in the west to establish ambassadorial diplomatic ties with the new China. That important historic decision made by Chairman Mao Zedong and General Charles de Gaulle was truly a visionary one. History has proven that the establishment of diplomatic ties between China and France has played an important role in making international relations more sound and democratic. Overall, China-France relations have been growing smoothly since the establishment of diplomatic ties. In recent years, the China-France Comprehensive Strategic Partnership has been developing at a high standard and in a sound and steady way, with all-around cooperation yielding one outcome after another.
馬克龍總統(tǒng)是2018年訪華的首位外國國家元首,也是中共十九大后首位訪華的歐盟國家元首。此訪也是馬克龍總統(tǒng)就任以來首次對華進行國事訪問。我們相信,此訪對新時期中法、中歐關系發(fā)展都具有重要意義。中國領導人也期待著同馬克龍總統(tǒng)就如何在新時期進一步推進中法關系發(fā)展,以及雙方共同關心的國際和地區(qū)問題深入交換意見。我們相信,此訪將進一步增進兩國元首之間的相互了解和友誼,提升中法政治互信和戰(zhàn)略溝通,推動雙邊關系和各領域務實合作不斷走向深入,為兩國人民帶來更多實實在在的好處,并為推動中歐關系進一步發(fā)展發(fā)揮重要積極作用。
President Macron is the first foreign head of state China receives in the year 2018, and also the first head of state of a EU member state to visit China after China's 19th CPC Congress. This is also President Macron's first state visit to China after assuming office. We believe that this visit is significant for the China-France and China-Europe relations in the new era. The Chinese leaders are also looking forward to having an in-depth exchange of views with President Macron on the next steps to move forward China-France relations in the new era as well as international and regional issues of mutual concern. We believe that this visit will serve to deepen mutual understanding and friendship between the two heads of state, enhance political mutual trust and strategic communication between two sides, and further boost bilateral relations and all-around practical cooperation so as to bring more tangible benefits to the two peoples and contribute to the development of China-Europe ties.
關于第二個問題,大家非常關注最近幾天朝鮮半島形勢出現的一些積極動向。一段時間以來,我們已經多次就半島局勢發(fā)展表明了中方看法。我愿再次強調,作為半島近鄰,中方歡迎并支持朝韓雙方近來就緩和相互關系采取的積極舉措。我們也希望國際社會所有有關各方抓住并支持這一積極動向,共同努力找到緩和緊張、增進互信、恢復對話協(xié)商的好辦法。
Regarding your second question, we've all been following the recent positive evolvement of the Korean Peninsula situation. We keep reiterating our position for quite some time. As a close neighbor to the Peninsula, China welcomes and supports these positive moves made by the DPRK and the ROK towards easing their bilateral relations. We also hope that all relevant parties of the international community could lend their support to sustain such positive momentum and work together to find a good way to ease tension, enhance mutual trust, and resume dialogue and consultation.
長期以來,中方為解決半島問題作出了不懈努力,始終發(fā)揮著積極和建設性的作用。我們將繼續(xù)密切關注半島局勢發(fā)展,積極做勸和促談工作。
China has been working tirelessly and making positive and constructive efforts for the settlement of the Korean Peninsula issue. Keeping a close eye on the Korean Peninsula situation, we will continue with our efforts to promote peace talks.
問:據報道,馬克龍總統(tǒng)給中國帶了一匹馬作為禮物。你能否證實?
Q: There've been reports that President Macron has brought a horse as a gift to China. Can you confirm it?
答:馬克龍總統(tǒng)今天上午剛剛抵達西安開始了訪華行程,今天下午將抵達北京,開始他國事訪問最重要的環(huán)節(jié)。
A: President Macron just arrived at Xi'an this morning where he kicked off his visit in China. He will arrive in Beijing this afternoon, which is the most important leg of his state visit.
馬克龍總統(tǒng)應習近平主席邀請對中國的國事訪問是一次具有重要意義的訪問。中法雙方對此高度重視,雙方團隊一直在密切合作,積極努力,共同的目標就是確保此訪成為一次推動中法關系進一步深入發(fā)展的成功訪問。
President Macron's visit to China upon invitation of President Xi Jinping is a significant one. The two sides all attach great importance to it. Our two teams have been working closely together for the same goal, which is to ensure the success of this visit, a visit we believe will further elevate China-France ties.
你說的不錯,馬克龍總統(tǒng)將向習近平主席贈送一匹國禮馬。對于法方的友好舉動,中方表示感謝和贊賞。
Your information is correct. President Macron gave a horse to President Xi Jinping as a state gift. We really appreciate this friendly gesture.
問:一些朝鮮企業(yè)可能通過股權轉讓等方式繼續(xù)在中國進行經營活動。中方能否杜絕類似情況發(fā)生?
Q: Some DPRK companies may continue with their operations in China through equity transfer or other means. How can China make sure that such things will not happen?
答:第一,聯合國安理會所有涉朝決議和一些制裁機制的設立,都是經過安理會成員充分討論的,也有比較詳細的規(guī)定。這些規(guī)定的主要目標就是要確保這些制裁機制能夠得到有效執(zhí)行。
A: First, all the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council and the sanctions mechanisms set up by it were built upon thorough discussions among the Security Council members, with relatively detailed stipulations. The purpose of these stipulations is to ensure that the sanctions mechanisms get implemented effectively.
第二,我剛才已經說過,中國作為聯合國安理會常任理事國,一向嚴格執(zhí)行安理會通過的所有決議。對安理會決議,包括你第一次提問時提到的,中方也都通過一套行之有效的機制和做法確保有關決議得到有效執(zhí)行。
Second, like I said before, as a permanent member of the UN Security Council, China has been strictly implementing all resolutions adopted by the Security Council, including the one you mentioned. And we also have in place a set of functional mechanisms and practices to ensure that relevant resolutions are carried out effectively.
第三,正如世界上所有其他國家一樣,如果在出口控制或執(zhí)行本國法規(guī)方面出現一些漏洞,只要有確鑿證據,中方一定會嚴格依法查處。
Third, as is the case with all other countries, if some loopholes in the export control or in the execution of domestic laws and regulations are proven with solid facts to exist, China will strictly deal with them in accordance with law.
大家可能已經注意到,我們今天上午開通了外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號。已經有不少朋友在第一時間通過微信等方式向我們表示祝賀,我們對此表示感謝。今天來參加記者會的記者朋友可能已經看到藍廳門口的公眾號二維碼。歡迎大家掃描關注。
This morning, we officially unveiled the WeChat official account of the Foreign Ministry Spokesperson's Office. Many friends sent their congratulations through the WeChat platform the minute they became followers of our account. We want to thank them for their support. We already put up the account's QR code at the entrance of the Blue Room, and if you are interested, you can scan it and become a follower. We look forward to seeing you in our WeChat family.
外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號將圍繞重大外交活動和外交政策,及時發(fā)布外交部發(fā)言人的表態(tài)和答問,并與大家互動。正如王毅部長在公眾號開通致辭中所指出的,開通這個公眾號為關心中國外交的國內外民眾又打開了一扇窗口。在這里,大家能夠及時了解到中國與世界互動的最新情況,掌握中國外交的最新動向。我們將不斷努力,爭取把公眾號辦出特色、辦出實效,使越來越多的國內外民眾理解和認同新時代中國外交,歡迎大家關注。
We will update to the WeChat offcial account the latest remarks and statements from the Foreign Ministry's Spokespersons on major diplomatic events and foreign policies. As Foreign Minister Wang Yi said in his congratulatory message, this WeChatofficial account serves as a window, enabling people at home and abroad who care about China's diplomacy to keep tabs on China's interactions with the rest of the world and keep informed of the latest development in China's diplomacy. We will do our best to make the WeChat official account a characteristic and efficient one so as to garner more understanding and support for the major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.
因工作日程安排原因,明天(1月9日)外交部例行記者會提前至14:30舉行,地點不變。
Due to scheduling reasons, tomorrow's regular press conference (January 9) will start earlier at 14:30 p.m. at the same venue.