Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 10, 2016
2016年5月10日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
At the invitation of President Xi Jinping, King of Morocco Mohammed VI will pay a state visit to China starting from May 11.
應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請,摩洛哥國王穆罕默德六世將于5月11日起對中國進行國事訪問。
Q: Head of the EU Mission to China Hans-Dietmar Schweisgut said on May 9 that China must urgently address overcapacity in the steel industry and the "market distortions" it is causing. This issue can wait no more and China's measures were not going quite far enough. What is your comment?
問:歐盟駐華代表團團長史偉9日稱,中國需緊急應(yīng)對鋼鐵行業(yè)產(chǎn)能過剩及其引發(fā)的市場失衡問題,該問題刻不容緩,當(dāng)前中方應(yīng)對舉措力度不足。中方對此有何回應(yīng)?
A: We hope that anyone who wants to say something on this subject would first of all know the facts, and then respect the facts.
答:我們也注意到了有關(guān)報道。我們希望任何人在發(fā)表這類評論時,最好首先搞清事實,然后呢應(yīng)該本著誠實的態(tài)度尊重事實。
When it comes to addressing steel overcapacity, China is more determined than other countries, and we are also the first to roll out measures that are more effective than those of others. Over the past 5 years, China cut 90 million tonnes of steel capacity, almost doubling the original goal of 48 million tonnes. The steel sector is now the priority of the Chinese government in scaling down overcapacity. Steel export, instead of being subsidized, is placed under restriction measures, a step that has not been taken by any other steel-producing country.
事實上,中國在解決鋼鐵產(chǎn)能過剩問題上,比任何其他國家決心都要大、行動都要早、采取的措施都要更實。過去5年,中國原計劃壓縮鋼鐵產(chǎn)能4800萬噸,但實際上最后壓縮了9000萬噸,超額完成近一倍。大家也知道,現(xiàn)在中國政府已經(jīng)把鋼鐵行業(yè)作為去產(chǎn)能的重點,我們對鋼鐵出口不但沒有進行補貼,反而采取了一些限制鋼鐵出口的措施,應(yīng)該說我們采取的措施是任何其他鋼鐵生產(chǎn)國都沒有做到的。
Steel overcapacity is a global issue, the root cause of which is a lack of effective demand due to global economic recession. In order to fundamentally solve this issue, countries around the world should work in unison for sustained and stable recovery of the global economy. We are all in the same boat, and in time of storms, we should pool together, instead of pushing each other out of the boat. The EU imported 32 million tonnes of steel in 2015. Considering that only one fifth of them came from China, it obviously makes no sense to put the blame all on China for the malaise of the EU industry.
鋼鐵產(chǎn)能過剩是一個全球性問題,它的根本原因是全球經(jīng)濟衰退引發(fā)的有效需求不足,解決這個問題的根本出路在于采取有效措施,使全球經(jīng)濟能持續(xù)穩(wěn)定復(fù)蘇,這需要世界各國團結(jié)一心,共同努力應(yīng)對。有關(guān)各方在困難時候應(yīng)同舟共濟,而不是同舟共擠。我們也看到一組數(shù)字,2015年歐盟進口鋼材共3200萬噸,實際上其中只有約1/5來自中國,所以把歐洲現(xiàn)在的行業(yè)困境完全歸咎于中國顯然是說不通的。
There is a saying in China: the illness may be acute, but don't be reckless in seeking treatment. Otherwise, the illness will not be cured, and time and efforts will be wasted for no good reason.
中國有句話,病急別亂投醫(yī)。亂投醫(yī),第一治不了病,第二會影響治病的努力。
Q: The Philippines election commission announced on early May 10 that preliminary vote counts showed that Mayor Rodrigo Duterte of Davao city won the election. Has China sent congratulations to Duterte? What is China's expectation for developing bilateral ties with the new government?
問:據(jù)報道,菲律賓選舉委員會10日凌晨公布的菲大選初步統(tǒng)計結(jié)果顯示,現(xiàn)任達沃市市長杜特爾特贏得大選。中方是否向杜表示祝賀?中方對與菲新政府發(fā)展兩國關(guān)系有何期待?
A: China has been following the election in the Philippines. I want to stress that the Philippines is China's close neighbor and the two peoples enjoy traditional friendship. China always attaches importance to developing ties with the Philippines and has been working hard to preserve bilateral relations with a larger picture in mind. However, due to reasons known to everyone, bilateral ties have met severe setbacks. We hope that the new government of the Philippines can work with us towards the same direction, properly deal with relevant disputes, and bring bilateral relations back to the track of sound development with concrete actions. We hope that the future for relations between China and the Philippines can be brighter.
答:中方關(guān)注菲律賓舉行的大選。我想強調(diào)的是,菲律賓是中國的近鄰,兩國人民之間有著傳統(tǒng)友誼。中方一貫重視發(fā)展對菲關(guān)系,努力維護兩國關(guān)系大局。但由于眾所周知的原因,兩國關(guān)系近年來遭遇嚴重困難。我們希望菲新一屆政府同我們相向而行,采取切實措施妥善處理有關(guān)分歧,推動中菲關(guān)系重回健康發(fā)展的軌道。我們希望中菲關(guān)系的明天會更好。
Q: First, Supreme Leader of the DPRK Kim Jung-un said at the 7th Congress of the Workers' Party of Korea that the DPRK is a nuclear state. This contradicts China's position of pursuing denuclearization of the Korean Peninsula. What is your comment? Second, what does China think the DPRK should do to improve bilateral ties?
問:第一,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩在朝鮮勞動黨“七大”上稱朝鮮是擁核國。這與中方主張的半島無核化立場相悖。中方對此有何評論?第二,中方認為朝方應(yīng)為改善中朝關(guān)系作出哪些努力?
A: On your first question, I have already given an answer yesterday. It is China's consistent position to realize denuclearization of the Korean Peninsula, maintain peace and stability of the Peninsula, and resolve the Korean nuclear issue through negotiation, consultation and dialogue. We hope that all relevant parties can work in the direction the trend of the times points to.
答:第一個問題昨天我已經(jīng)回答過了。實現(xiàn)半島無核化,維護半島和平與穩(wěn)定,通過談判協(xié)商對話解決半島核問題,這是中方一直堅持的立場。我們希望有關(guān)各方能采取符合時代潮流的措施。
On your second question, China and the DPRK are neighbors with traditional friendship. You may have noticed that President Xi Jinping has congratulated Comrade Kim Jung-un on his appointment as Chairman of the DPRK Workers' Party. We also hope that bilateral ties can be moved forward in a sound way.
關(guān)于第二個問題,中國和朝鮮是鄰國,我們也有著傳統(tǒng)友誼。相信你可能也注意到,金正恩同志當(dāng)選朝鮮勞動黨委員長以后,習(xí)近平總書記已經(jīng)向他發(fā)去了賀電。我們也希望能繼續(xù)發(fā)展好健康、良好的中朝關(guān)系。
Q: The US today staged a freedom of navigation operation (FONOP)by sending a navy vessel to waters off China's Yongshu Jiao. What is your comment?
問:美國今天派出了海軍軍艦在中國永暑礁附近實施了“航行自由”行動。中方對此有何評論?
A: On May 10, without permission from the Chinese government, the USS William P. Lawrence destroyer illegally entered waters near the relevant reef of China's Nansha Islands. Relevant department on the Chinese side monitored, followed and issued warnings to the US vessel in accordance with law. I must say that what the US warship has done threatened China's sovereignty and security interests, endangered safety of personnel and facilities on the reef, and jeopardized regional peace and stability. Again, we oppose such move by the US side and will continue to take necessary measures to protect China's sovereignty and security.
答:5月10日,美國“勞倫斯”號驅(qū)逐艦未經(jīng)中國政府許可,非法進入中國南沙群島有關(guān)島礁鄰近海域。中方有關(guān)部門依法對美方艦艇采取了監(jiān)視、跟蹤和警告措施。我必須指出,美方軍艦有關(guān)行為威脅了中國主權(quán)和安全利益,危及了島礁人員及設(shè)施安全,損害著地區(qū)和平穩(wěn)定。正如我們一再重申的,中方堅決反對美方這一行為,我們也會繼續(xù)采取必要措施維護中國的主權(quán)和安全。
I also want to add that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. For a long time, the freedom of navigation and overflight in the region has been upheld thanks to the cooperative and concerted efforts by China and relevant coastal countries in the South China Sea. In fact, the freedom of navigation and overflight and the passage of vessels of all countries have never met any obstacle.
我還想強調(diào),中國對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。長期以來,中國和南海沿岸有關(guān)國家通過合作共同努力,維護了這一地區(qū)的航行和飛越自由。實際上,各國行使航行和飛越自由、各國船舶在南海地區(qū)的行駛也從來沒有遇到過障礙和問題。
The US rushed to put forward the so-call FONOP before the signing of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) in 1979. The US is challenging and provoking the new maritime order by wielding its military power. Many countries voiced their strong opposition to that from the very start. To this day, the US still drags its feet in joining UNCLOS. It is because the US places its own interests above international law. The US has been waving the banner of navigation and overflight freedom and flexing its muscles in the South China Sea by ordering its military vessels and planes to sail or fly close to or even enter waters and air space near relevant islands and reefs of China's Nansha Islands. To peace and stability as well as navigation and overflight freedom in the South China Sea, such provocative act is the greatest threat.
美方在1979年《聯(lián)合國海洋法公約》簽訂前搶著推出所謂“航行自由”計劃,是憑借軍事力量,挑戰(zhàn)、挑釁新的海洋秩序,從一開始就遭到了世界上很多國家的堅決反對。美方至今不加入《公約》,實際上也是把自己的利益凌駕于國際法之上。美方打著“航行和飛越自由”的旗號,在南海炫耀武力,派遣軍用艦機抵近甚至進入中國南沙群島有關(guān)島礁鄰近??沼蜻M行挑釁,這才是南海和平穩(wěn)定的最大威脅,才是對南海航行和飛越自由的最大威脅。
Q: Duterte, who has won the Philippine election, reportedly said that the Philippines and China can jointly explore offshore oil and gas resources, and he will gather the US, Japan, Australia and other claimants to resolve the South China Sea dispute through multilateral negotiations. How do you respond to his remarks?
問:據(jù)報道,贏得菲律賓大選的杜特爾特曾表示,菲中可共同開發(fā)近海油氣資源。他當(dāng)選后將召集美、日、澳和其他主權(quán)聲索國通過多邊談判解決南海有關(guān)爭議。中方對他的有關(guān)主張作何回應(yīng)?
A: On the South China Sea issue, China approves and advocates the dual-track approach proposed by ASEAN countries. That is, relevant disputes shall be properly resolved by countries directly concerned through negotiation and consultation based on historical facts and international law, and peace and stability in the South China Sea shall be maintained by China and ASEAN countries together. China also holds that pending settlement of relevant disputes, regional countries shall properly manage and control disputes by establishing rules and mechanisms, and realize win-win results through development and cooperation.
答:在南海問題上,中方贊同并倡導(dǎo)東盟國家提出的“雙軌思路”,即有關(guān)爭議由直接當(dāng)事國在尊重歷史事實的基礎(chǔ)上,根據(jù)國際法,通過談判協(xié)商妥善解決;南海地區(qū)的和平穩(wěn)定由中國和東盟國家共同維護。中方還主張,在有關(guān)爭議解決之前,地區(qū)國家應(yīng)當(dāng)通過制定規(guī)則、建立機制妥善管控分歧,通過開發(fā)與合作爭取實現(xiàn)互利共贏。
Q: Chairman Kim Jung-un said at the 7th Congress that the DPRK will endeavor to realize a nuclear-free world. What is your response?
問:金正恩委員長在朝鮮勞動黨“七大”上表示,朝鮮將為實現(xiàn)世界無核化而努力。中方對此有何評論?
A: I have made our position clear when answering the question from your Japanese colleague just now.
答:我剛才回答另外一位日本記者問題的時候,已經(jīng)表明了我們的立場。
Q: Duterte, who has won the Philippine election, said that he would seek the settlement of the South China Sea dispute by engaging the US, Australia and other parties in multi-lateral negotiations. What is your comment?
問:贏得菲律賓大選的杜特爾特曾表示,當(dāng)選后將通過美、澳等國參加的多邊談判解決南海有關(guān)爭議。中方對此有何評論?
A: As I have said, China approves and sticks to the dual-track approach proposed by ASEAN countries. One of the two tracks states that disputes over the sovereignty of relevant islands and reefs in the South China Sea shall be properly resolved by countries directly concerned through bilateral negotiation based on historical facts and international law. It is not something promoted by China only. It is also clearly stipulated in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea that China and ASEAN countries signed on to.
答:其實我剛才也回答了這個問題。中方一直堅持并贊同東盟國家提出的“雙軌思路”。“雙軌思路”的第一軌就是圍繞南海有關(guān)島礁的主權(quán)爭議應(yīng)當(dāng)由直接當(dāng)事國在尊重歷史事實的基礎(chǔ)上,根據(jù)國際法,通過雙邊協(xié)商來解決。這實際上也不光是中國一家的主張,也是中國和東盟國家達成的《南海各方行為宣言》里明確規(guī)定的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市嘉怡別墅英語學(xué)習(xí)交流群