英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

口譯材料:外交部例行記者會-12

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2016年09月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 21, 2016

外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(2016年4月21日)

Q: China and Vietnam officially launched the joint inspection of the waters outside the mouth of the Beibu Bay at the end of last year. It is said that the inspection is coming to an end. Can you confirm and update us on that?

問:去年底,中國和越南正式啟動了北部灣灣口外海域共同考察海上作業(yè),聽說近期將結(jié)束共同考察。你能否證實并介紹有關(guān)情況?

A: As you said, in accordance with the consensus between leaders of the two Parties and states, China and Vietnam officially launched the joint inspection of the waters outside the mouth of the Beibu Bay on December 19, 2015. The two sides have finished their set tasks smoothly. They will return to the bay very soon and hold a closing ceremony for the joint operation in Guangzhou, China on April 23.

答:正如你所說,按照兩黨兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識,中越于2015年12月19日正式啟動北部灣灣口外海域共同考察海上作業(yè)。目前,雙方已順利完成既定任務(wù),將于近日返港并于4月23日在中國廣州舉行共同考察海上實地作業(yè)結(jié)束慶祝儀式。

The successful joint inspection fully reflects the two countries' commitment to resolving maritime disputes properly through cooperation. It will help build up a peaceful, amicable and cooperative atmosphere on the sea, enhance political mutual trust, and create necessary conditions for a basic and long-term solution to maritime issues. The waters outside the mouth of the Beibu Bay are rich in natural resources. The joint inspection will enable the two sides to get more information on this area, elevate the level of bilateral cooperation on maritime scientific research, and lay a solid ground for joint development and demarcation negotiations of this area.

中越北部灣灣口外海域共同考察的順利實施,充分體現(xiàn)了兩國致力于通過合作妥善處理海上分歧的精神,有利于進(jìn)一步營造和平、友好、合作的海上氛圍,增加政治互信,為尋求海上問題的基本和長久解決辦法創(chuàng)造必要條件。北部灣灣口外海域自然資源潛力豐富,通過共同考察,雙方將進(jìn)一步了解該海域相關(guān)情況,提升兩國海上科研合作水平并為該海域共同開發(fā)和劃界談判工作奠定堅實基礎(chǔ)。

Going forward, the two sides will continue to cooperate closely, earnestly implement the consensus between leaders of the two Parties and states, take active steps to move forward the joint development of the relevant waters and steadily push ahead with maritime demarcation work.

下一步,雙方將繼續(xù)密切配合,切實落實好兩黨兩國領(lǐng)導(dǎo)人的共識,積極推進(jìn)北部灣灣口外海域共同開發(fā)并穩(wěn)步推進(jìn)該海域劃界工作。

Q: Many Philippine presidential candidates said that despite the maritime disputes between the Philippines and China, they would have dialogues with China on developing economic cooperation and trade if elected. One of the candidates Rodrigo Duterte said that if China agrees to help the Philippines build railways and other infrastructure, he is ready to shelve disputes with China. What is China's stance? Is China optimistic about improving bilateral ties after the election of a new Philippine president?

問:多數(shù)菲律賓總統(tǒng)候選人都表示,盡管菲中存在海上爭議,如當(dāng)選將會與中國就發(fā)展經(jīng)貿(mào)合作開展對話。其中一位候選人杜特爾特表示,如果中方同意幫菲修建鐵路或其他基礎(chǔ)設(shè)施,他愿意擱置爭議。中方對此持何立場?是否對菲新總統(tǒng)上臺后改善中菲關(guān)系表示樂觀?

A: The Philippines is a close neighbor of China separated by sea. It is natural for the two countries to develop amicable and cooperative relations which serve the interests of the two peoples. However, in recent years, due to reasons well-known to all, bilateral relations have met some major setbacks. We have noted that some people from the Philippine side are also reflecting upon the matter whether relevant policies adopted by the Philippines truly meet the interests of their people. We attach importance to developing relations with the Philippines, and hope that its new government can adopt positive and well-thought policies towards China, properly deal with relevant disputes, and improve bilateral relations with concrete actions.

答:菲律賓是中國隔海相望的近鄰,兩國發(fā)展友好合作關(guān)系理所應(yīng)當(dāng),符合兩國人民的利益。但是近年來,由于眾所周知的原因,中菲關(guān)系遭遇了嚴(yán)重困難。我們注意到,菲方內(nèi)部也有一些人士在反思,近年菲方奉行的有關(guān)政策是否符合菲律賓人民的利益。對于中方來說,我們重視發(fā)展對菲關(guān)系,期待菲新一屆政府能夠奉行積極和明智的對華政策,妥善處理有關(guān)爭議,以實際行動改善中菲關(guān)系。

Q: Today, Japanese Prime Minister Shinzo Abe offered a "masakaki" ceremonial tree at the Yasukuni Shrine. What is China's comment?

問:據(jù)報道,今天日本首相安倍晉三向靖國神社供奉了“真榊”祭品。中方對此有何評論?

A: The Yasukuni Shrine honors Class A war criminals of World War Two that were directly responsible for Japan's war of aggression. China's position on the issue of the Yasukuni Shrine is consistent and clear. We urge Japan to honestly and deeply reflect on its invasion history, make a clean break with militarism, and take practical actions to win back the trust of its Asian neighbors and the international community.

答:靖國神社供奉著對侵略戰(zhàn)爭負(fù)有直接責(zé)任的二戰(zhàn)甲級戰(zhàn)犯。中方在靖國神社問題上的立場是一貫和明確的,我們敦促日方切實正視和深刻反省侵略歷史,同軍國主義劃清界限,以實際行動取信于亞洲鄰國和國際社會。

Q: It is learnt that China and the ROK will hold the 1st working groups' meeting on maritime demarcation in Beijing. Can you confirm this and give us more details?

問:據(jù)了解,中國與韓國近期將在北京舉行中韓海域劃界談判工作組首輪會談。請證實并介紹有關(guān)情況。

A: In accordance with the consensus reached during the 1st round of talks between China-ROK governmental negotiating delegations on maritime demarcation held in Seoul in December 2015, it is agreed that the 1st working groups' meeting on maritime demarcation will be held in Beijing on April 22, during which the two sides will exchange views on relevant issues regarding maritime demarcation.

答:根據(jù)2015年12月在韓國首爾舉行的中韓海域劃界政府談判代表團(tuán)首輪會談共識,經(jīng)商定,中韓海域劃界談判工作組首輪會談將于4月22日在北京舉行。雙方將就海域劃界有關(guān)問題交換意見。

To seek an equitable and reasonable solution to the maritime demarcation issue through negotiations and consultations is of great significance to maintaining tranquility and stability of the waters between China and the ROK and consolidating and developing bilateral amicable cooperation. It also gives full expression to China's long-standing stance and proposition of resolving relevant disputes with parties directly concerned through negotiations and consultations in accordance with international law and on the basis of respecting historical facts. It is hoped that China and the ROK can address the overlapping claims on maritime rights and interests in an equitable and reasonable way through friendly consultations and set a good example for the resolution of similar issues among regional countries.

中韓兩國通過談判協(xié)商公平合理解決海域劃界問題,對于保障兩國間海域的安寧和穩(wěn)定、鞏固和發(fā)展兩國友好合作關(guān)系具有重要意義。這也充分體現(xiàn)出中方所一貫堅持的與直接當(dāng)事國在尊重歷史事實的基礎(chǔ)上,根據(jù)國際法,通過談判協(xié)商解決有關(guān)爭議的立場和主張。希望中韓通過友好協(xié)商公平合理解決海洋權(quán)益主張重疊問題,為地區(qū)國家解決類似問題樹立良好典范。

Q: US State Department's Special Representative for North Korea Policy Sung Kim will arrive at Beijing this week to meet his Chinese counterpart. Do you have more details?

問:美國國務(wù)院對朝政策特別代表金圣镕本周將到北京會見中方代表。你能否介紹有關(guān)情況?

A: US State Department's Special Representative for North Korea Policy Sung Kim is arriving at Beijing today. Special Representative of the Chinese Government for Korean Peninsula Affairs Wu Dawei will exchange views with him on the Korean Peninsula situation.

答:美國國務(wù)院對朝政策特別代表金圣镕于今天抵京。中國政府朝鮮半島事務(wù)特別代表武大偉將同他就朝鮮半島局勢交換意見。

Q: The Syrian opposition High Negotiations Committee (HNC) decided to postpone participation in the Geneva peace talks. Does China believe that the Geneva peace talks have come to an impasse? What will China do to promote the political settlement of the Syrian issue?

問:日前敘利亞反對派“最高談判機構(gòu)”宣布暫停出席日內(nèi)瓦和談,中方是否認(rèn)為日內(nèi)瓦和談已陷入僵局?在推動政治解決敘利亞問題上,中方將發(fā)揮什么作用?

A: All parties have worked hard for launching the new round of Geneva peace talks on the Syrian issue. China is concerned about the difficulties that the peace talks have came across at the moment. Political settlement represents the only practical way out of the Syrian crisis. China supports the efforts in moving forward the Geneva peace talks in accordance with the Security Council resolutions and the consensus of the International Syria Support Group. We support the mediation efforts by UN Special Envoy for Syria Staffan de Mistura and call on all parties in Syria to take part in the Geneva peace talks constructively without setting any preconditions and carry on the talks until outcomes are reached. This serves the fundamental interests of Syria and its people. Special Envoy Xie Xiaoyan of the Chinese government for Syria is visiting relevant countries in the region. China will continue to contribute to the political settlement of the Syrian issue.

答:各方為啟動敘利亞問題新一輪日內(nèi)瓦和談付出了艱辛努力,中方對目前和談遇到的困難表示關(guān)切。政治解決是化解敘利亞危機的唯一現(xiàn)實出路。中方支持根據(jù)安理會決議要求以及敘利亞問題國際支持小組外長會議共識,推進(jìn)日內(nèi)瓦和談進(jìn)程,支持聯(lián)合國秘書長特使德米斯圖拉的斡旋努力。中方呼吁敘利亞所有各方繼續(xù)本著不預(yù)設(shè)先決條件的原則,建設(shè)性參與日內(nèi)瓦和談,談下去,談出成果,這符合敘利亞國家和人民的根本利益。中國政府?dāng)⒗麃唵栴}特使解曉巖大使正在有關(guān)地區(qū)國家訪問。中方將為推動敘利亞問題政治解決進(jìn)程繼續(xù)發(fā)揮作用。

Q: The 19th round of talks between special representatives on the China-India boundary question was held here on April 20. Do you have more details on the outcomes of this meeting?

問:中印邊界問題特別代表第19次會晤20日在北京舉行,中方能否介紹此次會晤的有關(guān)情況?

A: The 19th special representatives' meeting on the China-India boundary question was held in Beijing on April 20. Chinese Special Representative and State Councilor Yang Jiechi met with his Indian counterpart, National Security Adviser Ajit Doval. They had extensive, in-depth and candid exchange of views on the boundary question, bilateral relations, and regional and international issues of common interest. Special Representative Doval also conveyed greetings from Indian Prime Minister Modi to President Xi Jinping and Premier Li Keqiang. Premier Li Keqiang will meet with Special Representative Doval this afternoon.

答:中印邊界問題特別代表第19次會晤20日在北京舉行。中方特別代表、國務(wù)委員楊潔篪同印方特別代表、國家安全顧問多瓦爾就邊界、雙邊關(guān)系、地區(qū)及國際等雙方共同關(guān)心的各種問題開展廣泛、深入、坦誠的溝通。多瓦爾特別代表還向中方轉(zhuǎn)達(dá)了莫迪總理對習(xí)近平主席、李克強總理的問候。今天下午,李克強總理還要會見多瓦爾特別代表。

The Xinhua News Agency has a detailed coverage on the meeting. I want to stress that the special representatives' meeting is a major channel for the two sides to resolve the boundary question which was left over from history. The two sides enhanced mutual trust and expanded consensus through this meeting which is of great significance in promoting settlement of the boundary question, maintaining peace and tranquility of the border areas and securing sound and stable development of bilateral relations.

關(guān)于會晤的情況新華社已經(jīng)有了比較詳細(xì)的報道。我想指出的是,特別代表會晤是中印兩國解決歷史遺留的邊界問題的重要渠道。通過此次特代會晤,雙方增進(jìn)了互信,擴大了共識。此次會晤對推動邊界問題的解決、保持兩國邊境地區(qū)的和平安寧和維護(hù)兩國關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展都具有重要意義。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市逸豪峰英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦