英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

口譯材料:外交部例行記者會(huì)-9

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2016年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 18, 2016

外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(2016年4月18日)

At the invitation of Chinese Special Representative on the China-India Boundary Question and State Councilor Yang Jiechi, Indian Special Representative and National Security Adviser Ajit Doval will attend the 19th Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Question in Beijing from April 20 to 21.

一、應(yīng)中印邊界問題中方特別代表、國務(wù)委員楊潔篪邀請(qǐng),印方特別代表、印度國家安全顧問多瓦爾將于4月20日至21日來京舉行中印邊界問題特別代表第19次會(huì)晤。

The UN General Assembly will convene a special session on the world drug problem from April 19 to 21 at the UN Headquarters in New York. State Councilor, Director-General of the National Narcotics Control Commission, and Minister of Public Security Guo Shengkun will lead the Chinese delegation to the session.

二、2016年世界毒品問題特別聯(lián)大將于4月19日至21日在美國紐約聯(lián)合國總部舉行。國務(wù)委員、國家禁毒委員會(huì)主任、公安部部長郭聲琨將率中國代表團(tuán)出席。

This special session will make an all-round evaluation of the achievements made and challenges faced by the world campaign against narcotics, and chart the course for the effective handling of world drug problem.

本次特別聯(lián)大將全面評(píng)估國際禁毒事業(yè)取得的成績與面臨的挑戰(zhàn),并就有效應(yīng)對(duì)世界毒品問題作出規(guī)劃。

Q: Last week, the Malaysian government deported a group of wire fraud suspects to Taiwan. Taiwan officials later set them free. Is the mainland upset about this? Did you protest with the Malaysian side?

問:上周,馬來西亞政府向臺(tái)灣方面遣送了一批電信詐騙嫌疑人,臺(tái)灣方面將這些人釋放。中國大陸是否對(duì)此感到不滿?是否向馬來西亞方面提出了抗議?

A: Regarding the cross-Straits relations that this issue touches upon, you may have noticed that the spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council issued a statement during the weekend.

答:關(guān)于這個(gè)涉及兩岸的問題,你可能也注意到,中國國務(wù)院臺(tái)灣事務(wù)辦公室發(fā)言人周末已經(jīng)作了有關(guān)表態(tài)。

I also want to stress that one-China principle is an important political prerequisite for bilateral relations between China and other countries around the world. Relations between China and Malaysia are developing in an all-round way. We believe that effective cooperation between the two sides in law enforcement and security on cracking down on cross-border crimes will serve the fundamental interests of the two sides.

此外,我想強(qiáng)調(diào),一個(gè)中國原則是中國發(fā)展同世界各國關(guān)系的一個(gè)重要政治前提。當(dāng)前,中國和馬來西亞在各領(lǐng)域的關(guān)系正在全面發(fā)展。雙方在打擊跨國犯罪執(zhí)法安全領(lǐng)域開展有效合作,我們相信符合雙方的根本利益。

Q: The Japanese government recently released its 2016 Diplomatic Bluebook which claimed that China's ongoing land reclamation activities are for military purposes and criticized Chinese vessels' multiple entry into waters off Diaoyu Dao. What is your comment?

問:據(jù)報(bào)道,日本政府日前發(fā)表了2016年度《外交藍(lán)皮書》,批評(píng)中國進(jìn)行島礁建設(shè)并用于軍事目的,并指責(zé)中國船只多次進(jìn)入釣魚島附近海域。中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: China has indisputable sovereignty over Diaoyu Dao and its affiliated islands, and the Nansha Islands and their adjacent waters. The Chinese side will firmly safeguard national territorial sovereignty and maritime rights and interests. Meanwhile, we are committed to properly resolving relevant disputes with countries directly concerned through friendly consultation.

答:中國對(duì)釣魚島及其附屬島嶼、南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。中方堅(jiān)決維護(hù)國家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,同時(shí)致力于同直接有關(guān)的當(dāng)事國通過友好協(xié)商妥善解決有關(guān)爭議。

We have also noted that the Bluebook recognized a stable Japan-China relationship as conducive to peace and stability in the Asia-Pacific. If Japan genuinely wishes for stable China-Japan relations and regional peace, it should match its words with actions by stopping hyping up maritime issues and making irresponsible remarks so as to avoid further disturbance to bilateral ties and the situation in the region.

我們也注意到,藍(lán)皮書也指出,穩(wěn)定的中日關(guān)系有利于亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定。如果日方真的希望穩(wěn)定中日關(guān)系,維護(hù)地區(qū)和平,就應(yīng)言行一致,包括應(yīng)停止炒作涉海問題,停止發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論,防止對(duì)中日關(guān)系和本地區(qū)形勢(shì)帶來新的干擾。

Q: China's defense ministry said that a Chinese military plane landed on Yongshu Jiao of the Nansha Islands last Sunday. Is this the first military plane that landed on the island?

問:中國國防部消息稱,中國一架軍機(jī)周日降落在南沙群島永暑礁。這是否是首次有中國軍機(jī)降落在該島?

A: The Chinese People's Liberation Army (PLA) stands ready to offer emergency assistance to the people. This is a fine tradition of the PLA. It is nothing to be surprised at on Chinese soil.

答:中國人民解放軍人民子弟兵在緊急情況下為民眾提供緊急救助,是我們?nèi)嗣窠夥跑姷囊粋€(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。在中國領(lǐng)土上,這樣的事情不足為奇。

Q: Last weekend, a strong earthquake hit Ecuador, killing more than 200 people. Will China consider offering humanitarian assistance to Ecuador?

問:上周末厄瓜多爾發(fā)生強(qiáng)烈地震,造成超過200人死亡。中方是否將向厄方提供人道主義援助?

A: Ecuador suffered huge casualties and property losses in the strong earthquake. China is deeply concerned about that. The Chinese side expresses its deep condolences to the deceased and sincere sympathy to the people affected by the disaster, and believes that people in Ecuador will conquer the difficulties, overcome the disaster and rebuild their homes at an early date. The Chinese government attaches high importance to the safety of Chinese citizens in Ecuador. So far there has been no report of Chinese casualties. The Chinese Foreign Ministry, Embassy in Ecuador and Consulate-General in Guayaquil will continue to follow the situation and offer timely help to Chinese citizens.

答:中方對(duì)厄瓜多爾發(fā)生強(qiáng)烈地震并造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失深為關(guān)切,對(duì)遇難者表示深切哀悼,并向?yàn)?zāi)區(qū)人民表示誠摯慰問。中方相信,厄瓜多爾人民一定能夠克服困難,戰(zhàn)勝災(zāi)害,早日重建家園。在這我也想提請(qǐng)大家注意,就是中國政府高度關(guān)注在這個(gè)地震中是不是有中國公民傷亡,關(guān)注他們的安全狀況。到目前為止,我們沒有接到有關(guān)中國公民在地震中傷亡的報(bào)告。中國外交部和駐厄瓜多爾使館、駐瓜亞基爾總領(lǐng)館將繼續(xù)密切跟蹤災(zāi)情并及時(shí)向在厄中國公民提供幫助。

As for whether we will provide assistance to Ecuador, we are in close contact with its government and will offer help in accordance with the needs of the government and people of Ecuador.

關(guān)于是否向厄方提供援助,我們正與厄瓜多爾政府保持密切聯(lián)系,會(huì)根據(jù)厄政府和人民的需要向厄方提供必要的幫助。

Q: We have noted the intensive interactions between China and India that are unfolding these days. You just announced the visit by the Indian National Security Adviser. India's Defense Minister has already arrived in Beijing. Foreign Minister Wang Yi will also meet the Indian Foreign Minister in Moscow. What is your comment?

問:我們注意到近期中印之間的密集互動(dòng)。剛才你發(fā)布了印度國家安全顧問將訪華的消息。印度國防部長已抵京訪問。王毅外長還將在莫斯科會(huì)見印度外長。你對(duì)此有何評(píng)論?

A: China and India always have close high-level exchanges. The intensive high-level interactions you mentioned reflect that China-India relations are enjoying a sound and stable momentum of development, with in-depth growth of political mutual trust, enhanced exchanges and cooperation in various fields, and sound coordination and cooperation in international and regional affairs. Despite some differences between the two sides which the media are more interested in, China and India are all willing to effectively manage and address these differences through friendly negotiation and consultation.

答:中印之間實(shí)際上一直保持著密切的高層交往。你所提到的近期中印之間的密集的高層互動(dòng),實(shí)際上是當(dāng)前中印關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展良好勢(shì)頭的反映,表明兩國政治互信進(jìn)一步加深,各領(lǐng)域交流合作不斷推進(jìn),在國際地區(qū)事務(wù)中保持了良好協(xié)調(diào)與配合。雖然雙方關(guān)系中存在個(gè)別分歧,大家可能也注意到,有的媒體可能比較關(guān)注這方面情況,但是雙方都有致力于通過友好談判和協(xié)商有效管控和解決有關(guān)問題的意愿。

I want to stress that China and India are two largest developing countries and major emerging economies as well as two significant forces that drive forward world multi-polarization. Close and amicable relations between China and India not only serve the interests of the two sides, but also contribute to peace and stability of the region and the whole world. We would like to work with India and continuously move forward China-India strategic cooperative partnership for peace and prosperity.

我想強(qiáng)調(diào)的是,作為世界上兩個(gè)最大的發(fā)展中國家和重要的新興經(jīng)濟(jì)體,以及世界多極化進(jìn)程中的兩支重要力量,中印保持密切友好的關(guān)系,不僅符合兩國利益,而且有利于地區(qū)和世界的和平與穩(wěn)定。我們?cè)概c印方一道,不斷推動(dòng)中印面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系取得新進(jìn)展。

Q: Yesterday, a deputy of the Brazilian Chamber called for the start of impeachment procedures against President Rousseff. What is your comment?

問:昨天,巴西議會(huì)一名議員要求啟動(dòng)對(duì)總統(tǒng)羅塞芙的彈劾程序。中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: Brazil is a major country in Latin America and an important emerging market economy. It is also an important comprehensive strategic partner for China. We follow closely what is going on inside Brazil and hope that all sectors in Brazil can properly handle the complex situation they are facing and maintain political stability and economic and social development.

答:巴西是拉美地區(qū)的大國,也是重要的新興市場(chǎng)國家。同時(shí)巴西也是中國重要的全面戰(zhàn)略伙伴。我們密切關(guān)注巴西國內(nèi)形勢(shì)的發(fā)展,希望巴西各界能夠妥善處理當(dāng)前的復(fù)雜局面,保持國家政治穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。

Q: It is reported that Taiwan invited experts on international law and physical geography to visit Taiping Dao of China's Nansha Islands. Leader of the Taiwan region Ma Ying-jeou reiterated that islands in the South China Sea belong to China, and the nine-dash-line shall be interpreted in accordance with the international law in existence when the lines were drawn instead of the United Nations Convention on the Law of the Sea which only took effect several decades later. Ma also said that it is very difficult to resolve disputes through a third-party arbitration. It is better to settle disputes through consultation. What is your comment?

問:據(jù)報(bào)道,日前,臺(tái)灣方面邀請(qǐng)有關(guān)國際法和自然地理專家登上中國南沙群島太平島進(jìn)行考察。臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人馬英九重申南海諸島是中國領(lǐng)土,對(duì)南海斷續(xù)線的解讀應(yīng)當(dāng)依據(jù)“時(shí)際法”原則,按照當(dāng)時(shí)的國際法而非幾十年后才生效的《聯(lián)合國海洋法公約》。馬還提及,通過第三方裁決解決爭議難度很大,還是應(yīng)當(dāng)以協(xié)商方式予以解決。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: Like what I have said, China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands including Taiping Dao and their adjacent waters. China's sovereignty and relevant rights over the South China Sea were formed over the long course of history and are fully backed by historical and jurisprudential evidence.

答:剛才我已經(jīng)說過,中國對(duì)包括太平島在內(nèi)的南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。中國在南海的主權(quán)和相關(guān)權(quán)利是在長期歷史過程中形成的,具有充分的歷史和法理依據(jù)。

The final settlement of territorial issues, regardless of what mechanisms and procedures are undergone, including a resort to a third party, has to be based on state will and be agreed upon by parties directly concerned through negotiation.

世界上領(lǐng)土問題的最終解決,無論經(jīng)過哪些機(jī)制和過程,包括付諸第三方解決,都應(yīng)以國家意志為基礎(chǔ),最終要由當(dāng)事方通過談判達(dá)成協(xié)議。

The Chinese people from both sides of the Straits share similar views on the relevant issue and jointly bear the honorable mission of protecting the heritage of the Chinese nation.

此外我想強(qiáng)調(diào),海峽兩岸中國人對(duì)有關(guān)問題持有相似立場(chǎng),共同承擔(dān)著維護(hù)中華民族“祖產(chǎn)”的光榮使命。

Q: Costa Rica's government canceled an investment project of CNPC in Costa Rica which is one of the largest projects that China has invested in Latin America. What is your comment?

問:上周,哥斯達(dá)黎加政府宣布取消中石油在哥斯達(dá)黎加一個(gè)投資項(xiàng)目,該項(xiàng)目是中國在拉美地區(qū)最大的投資項(xiàng)目之一。中國政府對(duì)此有何評(píng)論?

A: We have noted relevant reports. China values its friendly relations with Costa Rica which have been developing with a sound momentum in recent years. For the issue that came up in cooperation which is an individual case, it is hoped that relevant enterprises of the two sides can enhance communication, understand each other's concerns and find a proper solution through consultation.

答:我們注意到有關(guān)媒體報(bào)道。中方重視同哥斯達(dá)黎加的友好關(guān)系。近年來,中哥關(guān)系保持良好的發(fā)展勢(shì)頭。對(duì)于個(gè)別合作中出現(xiàn)的問題,希望兩國有關(guān)企業(yè)繼續(xù)加強(qiáng)溝通,相互理解對(duì)方關(guān)切,妥善磋商解決方案。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市南陽路279號(hào)院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦