英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

口譯材料:外交部例行記者會(huì)-8

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2016年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 15, 2016

外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(2016年4月15日)

At the invitation of President Denis Sassou-N'guesso of the Republic of Congo, Minister of Housing and Urban-Rural Development Chen Zhenggao will attend the inauguration ceremony of President Sassou in Brazzaville on April 16 as the special envoy of President Xi Jinping.

一、應(yīng)剛果共和國(guó)總統(tǒng)薩蘇邀請(qǐng),住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部部長(zhǎng)陳政高將作為國(guó)家主席習(xí)近平特使,赴布拉柴維爾出席于4月16日舉行的薩蘇總統(tǒng)就職典禮。

The 14th China-Russia-India foreign ministers' meeting will be held in Moscow on April 18, and Foreign Minister Wang Yi will lead a delegation to the meeting. Given the current international situation, the three foreign ministers will exchange views on international and regional issues of common interest and deepening of trilateral pragmatic cooperation. China believes that this meeting will help improve mutual political trust and move forward the communication and cooperation among the three countries.

二、中俄印外長(zhǎng)第十四次會(huì)晤將于4月18日在莫斯科舉行,外交部長(zhǎng)王毅將率團(tuán)出席。會(huì)晤期間,三國(guó)外長(zhǎng)將結(jié)合當(dāng)前國(guó)際形勢(shì),就共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問題、深化三方務(wù)實(shí)合作等深入交換意見。中方相信此次會(huì)晤將有助于增進(jìn)三方政治互信,推動(dòng)中俄印三方交流與合作不斷向前發(fā)展。

Q: According to the White House officials, US Defense Secretary Ashton Carter today will visit the aircraft carrier USS John C. Stennis sailing in the South China Sea. Yesterday, Carter reiterated in the Philippines America's desire to resolve disputes in the South China Sea peacefully and its value on freedom of navigation. Countries that do not uphold those two principles will be isolated by themselves rather than by the US. What is your comment?

問:美國(guó)白宮官員稱,美防長(zhǎng)卡特今天將訪問正在南海行駛的美“斯坦尼斯”號(hào)航空母艦。卡特昨天還在菲律賓表示,美方重申希望和平解決南海有關(guān)爭(zhēng)端,重視航行自由,不遵循這兩條規(guī)則的國(guó)家將會(huì)自我孤立,而不是被美國(guó)孤立。你對(duì)此有何評(píng)論?

A: It's not the first time that such remarks are made by certain US officials, especially officials in charge of defense affairs. I want to say that resolving disputes peacefully is exactly the aspiration shared by countries in the region, including China and other parties directly involved in relevant sovereignty disputes in the South China Sea. Before the US rolled out its pivot strategy to the Asia-Pacific, countries in the region had controlled differences and managed disputes through friendly dialogues for over 40 years since the disputes emerged. Therefore, if certain people from the US sincerely wish to peacefully resolve the issues, we hope that their actions would match their words and be genuinely conducive to resolving disputes.

答:美方有關(guān)官員、特別是負(fù)責(zé)防務(wù)事務(wù)的官員,已經(jīng)不是第一次就這些問題發(fā)表言論了。我想說,和平解決爭(zhēng)端實(shí)際上恰恰是本地區(qū)國(guó)家,包括中國(guó)和圍繞南海有關(guān)主權(quán)爭(zhēng)議直接當(dāng)事方的共同心愿,而且恰恰就是在美國(guó)提出所謂的“亞太再平衡”戰(zhàn)略之前,盡管有關(guān)爭(zhēng)議已經(jīng)存在了40多年,但是本地區(qū)國(guó)家都保持著通過友好協(xié)商管控分歧、處理爭(zhēng)端的態(tài)勢(shì)。所以,恰恰是美方有些人,如果真的希望和平解決這些問題,希望他們言行能夠一致,希望他們采取的措施能夠有助于真正解決爭(zhēng)端。

Regarding your second question on the safety and freedom of navigation, some US officials often replace concept in the argument. Are they talking about the safety and freedom of civil navigation for commercial purposes or that of military navigation? If the answer is for civil navigation, we have asked the US side may times to name one example that the safety and freedom of civil navigation in this region has been affected since the South China Sea disputes emerged over 40 years ago. Yet the US has been unable to offer one single example up to now. Perhaps the US refers to the safety and freedom of military navigation, if so, countries of the region and many countries around the world all hope that international laws should be followed in this respect.

關(guān)于第二個(gè)所謂的航行自由安全問題,實(shí)際上美方一些官員在提到這個(gè)問題的時(shí)候,經(jīng)常偷換一個(gè)概念,他們提的到底是商業(yè)的、民用的航行安全與自由,還是軍事的航行安全與自由。如果是民用的,這個(gè)問題我們問了美方很多次,自從南海爭(zhēng)議出現(xiàn)40多年到現(xiàn)在,美方能不能舉出一個(gè)例子,哪一次的爭(zhēng)議、哪一次的爭(zhēng)端影響了本地區(qū)的民用航行安全與自由,美方到現(xiàn)在都給不了我們一個(gè)例子。如果美方指的是軍事的航行安全與自由,這就不僅僅是本地區(qū)國(guó)家,世界上很多國(guó)家都希望按照國(guó)際法來行事。

Q: A briefing on the preparation for the 2016 G20 Summit was held this morning. Please tell us more details.

問:今天上午舉行了2016年二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)籌備工作吹風(fēng)會(huì)。你能否介紹有關(guān)情況?

A: The secretariat of the 2016 G20 preparation committee held a briefing on the preparation work for the summit this morning at the Blue Room of the Foreign Ministry, with attendance by diplomatic officials from G20 member countries, guest countries and relevant international organizations.

答:今天上午,2016年二十國(guó)集團(tuán)(G20)峰會(huì)籌委會(huì)秘書處在外交部藍(lán)廳舉行峰會(huì)籌備工作吹風(fēng)會(huì)。G20成員國(guó)、嘉賓國(guó)及相關(guān)國(guó)際組織駐華使館和代表處官員參加。

Working groups under the secretariat of the G20 preparation committee briefed on the overall preparation, work division of the committee, and relevant arrangements regarding the agenda, protocol, meeting organization, information service and logistics of the summit, and took questions from journalists. The preparation for the Hangzhou Summit is currently going smoothly with all parallel activities running in an orderly way. As the preparation work moves forward, the secretariat will organize presentations and briefings at proper time. All parties speak highly of what China has achieved so far to prepare for the Hangzhou Summit, and look forward to keeping close communication with China to ensure a full success of the Hangzhou Summit.

2016年G20峰會(huì)籌委會(huì)秘書處相關(guān)各組負(fù)責(zé)人通報(bào)了峰會(huì)籌備工作總體情況,介紹了峰會(huì)籌備機(jī)制分工、流程及峰會(huì)禮賓、會(huì)務(wù)、新聞、后勤等方面的安排,也回答了各方關(guān)心的有關(guān)問題。目前,杭州峰會(huì)籌備工作整體進(jìn)展順利,各項(xiàng)配套活動(dòng)有序開展。隨著籌備工作不斷推進(jìn),今后中方峰會(huì)籌委會(huì)秘書處還會(huì)及時(shí)安排情況介紹和吹風(fēng)。各方普遍積極評(píng)價(jià)中方在杭州峰會(huì)籌備工作中取得的成績(jī),期望與中方保持密切溝通交流,共同推動(dòng)杭州峰會(huì)取得圓滿成功。

Q: It is reported that on April 14, US Defense Secretary Ashton Carter said in a press conference in the Philippines after meeting his Philippine counterpart Voltaire Gazmi that the two countries had launched joint patrols in the South China Sea in March. What is your comment?

問:據(jù)報(bào)道,正在菲律賓訪問的美國(guó)防長(zhǎng)卡特14日與菲律賓防長(zhǎng)加斯明共見記者時(shí)稱,美菲已于3月啟動(dòng)南海聯(lián)合巡航。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: You question is somewhat connected to the previous one. The actions taken by the US and the Philippines contaminate relations among regional countries, provoke conflicts in the region, aggravate tensions and jeopardize peace and stability in the South China Sea. It is clear to all who is pushing ahead militarization in the South China Sea.

答:你這個(gè)問題跟剛才的問題有一定的關(guān)聯(lián)性。美菲有關(guān)行動(dòng)毒化了地區(qū)國(guó)家間關(guān)系,激化了地區(qū)矛盾,引發(fā)了地區(qū)緊張,損害南海和平穩(wěn)定。這也恰恰證明了誰才是南海軍事化的真正推手。

Q: Early this morning, the DPRK failed to launch a mid-range missile. How does the Chinese government view this?

問:今天凌晨,朝鮮試射中程導(dǎo)彈失敗。中國(guó)政府對(duì)此持何看法?

A: The UN Security Council resolutions has clear provisions on the launch of ballistic missiles by the DPRK. The current situation on the Korean Peninsula is complex and sensitive, and we hope that all relevant parties would strictly abide by the Security Council resolutions, avoid taking any action that may exacerbate the tension, and work together to uphold peace and stability of the Peninsula.

答:關(guān)于朝鮮彈道導(dǎo)彈問題,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議有明確規(guī)定。當(dāng)前半島形勢(shì)復(fù)雜敏感,我們希望所有有關(guān)各方都能夠嚴(yán)格遵守安理會(huì)決議,避免采取可能導(dǎo)致局勢(shì)進(jìn)一步緊張的任何舉動(dòng),共同致力于維護(hù)半島的和平與穩(wěn)定。

Q: You mentioned the China-Russia-India foreign ministers' meeting in Moscow. These three countries are part of the BRICS which is more active and holds various meetings and has created the New Development Bank. So what is the relevance of the China-Russia-India foreign ministers' meeting? Where do you put it in the context of strategic relations between China, Russia and India?

問:你剛才提到中俄印外長(zhǎng)將在莫斯科會(huì)晤,這三個(gè)國(guó)家都是金磚國(guó)家成員,金磚合作機(jī)制非常活躍,會(huì)舉行各級(jí)別會(huì)議,還建立了金磚國(guó)家開發(fā)銀行,相比之下中俄印外長(zhǎng)會(huì)的重要性何在?中俄印外長(zhǎng)會(huì)對(duì)三國(guó)關(guān)系有何影響?

A: All countries you mentioned are emerging countries that have an important role to play in international affairs. Exchange of views on major global issues of common interest, stronger connections and better communications among these countries are conducive to promoting the common interests of emerging economies. China and Russia share borders, the same case for China and India. The three countries do have common concerns over some issues in this region and on the Asian continent. An exchange of views on issues of common interest between the three countries in a more targeted way is in itself a good thing.

答:你說得對(duì),金磚五國(guó)和中俄印三國(guó)有共性,都是新興經(jīng)濟(jì)體國(guó)家,也都是在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著重要影響的國(guó)家。這些國(guó)家一起就重大、共同關(guān)心的一些全球性問題交換意見,加強(qiáng)聯(lián)系,加強(qiáng)溝通,我們認(rèn)為這有助于維護(hù)新興經(jīng)濟(jì)體國(guó)家共同利益。關(guān)于中俄印三方合作機(jī)制,這三國(guó)之間,你知道中國(guó)和俄羅斯是鄰國(guó),中國(guó)跟印度也是鄰國(guó),我們?cè)诒镜貐^(qū),在亞洲大陸地區(qū),確實(shí)有很多共同關(guān)心的問題,三國(guó)之間更加有針對(duì)性地就共同關(guān)心的問題交換意見,這本身也是一件好事。

Q: Taiwan said that Malaysia is going to deport 52 Taiwan criminal suspects to the mainland. Please confirm. Does the case have anything to do with Kenya's sending of Taiwan wire fraud suspects to the mainland?

問:臺(tái)灣方面稱大陸要求馬來西亞遣返52名臺(tái)灣人,請(qǐng)證實(shí)。這個(gè)案件和中方從肯尼亞遣返涉嫌電信詐騙臺(tái)灣人的案件有沒有關(guān)聯(lián)?

A: You may have noticed that the Ministry of Public Security has issued rather detailed information about the Kenyan government's deportation of criminal suspects to the mainland. Issues relating to the cross-Straits relations are not diplomatic issues. The Taiwan Affairs Office of the State Council also communicated with Taiwan through cross-Straits channels. I would point you to competent authorities of China for specifics concerning the case you asked, and the Taiwan Affairs Office of the State Council for issues relating to the cross-Straits relations.

答:關(guān)于肯尼亞政府遣返一批涉嫌詐騙的犯罪嫌疑人回到中國(guó)大陸這個(gè)問題,大家也都注意到,中國(guó)公安部門發(fā)布了比較詳細(xì)的情況;而涉及到兩岸的問題,不是外交問題,國(guó)務(wù)院臺(tái)灣事務(wù)辦公室負(fù)責(zé)人通過兩岸渠道有溝通。所以你今天問的這個(gè)問題,我還是想說,你可以向中國(guó)有關(guān)主管部門去了解具體案情;涉及到兩岸之間的問題,可以向國(guó)務(wù)院臺(tái)灣事務(wù)辦公室去了解。

I would like to reiterate that the one-China principle is the prerequisite and basis for China's relations with other countries. We fully commend those governments that stay committed to the one-China principle.

但是作為一個(gè)原則我可以在此重申,在處理國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的時(shí)候,我們一向認(rèn)為一個(gè)中國(guó)原則是基礎(chǔ),對(duì)所有堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則的政府,我們都給予充分的肯定和積極的評(píng)價(jià)。

Q: Today is the anniversary of DPRK's late founder Kim Il Sung's birthday. Has the Chinese side expressed congratulations to the DPRK side?

問:今天是朝鮮前領(lǐng)導(dǎo)人金日成誕辰紀(jì)念日,中方是否向朝方表示了祝賀?

A: As amicable neighbors, China and the DPRK have some friendly traditions.

答:中國(guó)和朝鮮是友好鄰邦,中朝之間保持著一些友好傳統(tǒng)。

Q: With regard to the missile test by the DPRK, has the Chinese side summoned the ambassador or senior officials from the DPRK Embassy in China to voice opposition?

問:關(guān)于朝鮮試射導(dǎo)彈,中方是否約見了朝鮮駐華大使或使館高級(jí)官員表示反對(duì)?

A: The UN Security Council has explicit stipulation on issues concerning DPRK's ballistic missiles. As we have said on this podium before, it is hoped that the relevant party would act in strict accordance with Security Council resolutions, refrain from actions that may escalate tensions on the Korean Peninsula and safeguard stability of the Peninsula.

答:涉及朝鮮彈道導(dǎo)彈問題,安理會(huì)是有明確規(guī)定的。我們?cè)谶@個(gè)場(chǎng)合已經(jīng)公開表示了,希望有關(guān)方面嚴(yán)格遵循安理會(huì)決議,不要采取有可能導(dǎo)致半島局勢(shì)進(jìn)一步緊張的任何舉動(dòng),共同維護(hù)半島地區(qū)的穩(wěn)定。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市smart泊寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦