第一頁:片段欣賞
第二頁:巧學口語
第三頁:小小翻譯家
第四頁:文化一瞥
1. unauthorized:未被授權的,未經(jīng)許可的。這里是說格蕾斯等人“擅自”行動。
例如:The train made an unauthorized stop.(火車擅自停車。)
2. take fire: 本意是指“燃燒,著火”,這里是說“他們向我們開火了”。
與之相反,“停火”則用cease fire來表示。而be/come under fire并不是指處于炮火之下,它的意思是“受到嚴厲批評;遭到猛烈批判”。
3. crap:廢物、廢話。上校這里的意思是,格蕾斯等人逃跑了,這下可“糟了”。
例如:His speech was a load of crap.(他的演講詞廢話連篇。)
此外,crap還可以直接做動詞,表示“做傻事”,例如:He used to crap around like that.(他總做那樣的傻事。)
4. trauma:外傷。這里的trauma kit就是指“急救包”。
此外,trauma還可以表示“精神創(chuàng)傷”,例如psychic trauma就是指“心理創(chuàng)傷”。
5. bulk head:艙壁、隔框。
Bulk head一般用來指船艙、隧道、太空飛行器的隔離壁,以防止機艙在一部分損壞時水或空氣流入其它部分。
6. vortex:渦流。
此外,vortex還可以表示感情、局勢等的“漩渦”,例如:He was drawn into the vortex of politics. (他被卷入政治的漩渦中。)
7. fairy tale:童話故事。小朋友們喜歡聽Grimm's fairy tales(格林童話)。
例如:Their love story sounds like a fairy tale.(他們的愛情故事聽起來像童話。)引申開來,fairy tale還可以表示“不實之詞,謊言”。
8. outcast: 被驅逐者,被排斥者。
例如:The outcast boy was brought up by the government.(這個被遺棄的孩子是由政府撫養(yǎng)大的。)
9. boil down to: 簡化為,歸結為。
例如:The issue really boils down to a clash between left and right.(這場爭論確實可歸結為左派與右派之間的沖突。)
影片中 Sometimes your whole life boils down to one insane move.這句話的意思是“人一輩子,有時就得靠一次瘋狂的舉動,才能扭轉乾坤。)