Stocks Rally
Stocks rallied(1) today once Wall Street read the fine print accompanying the Fed’s announcement leaving interest rates alone. The Fed gave out some positive signals today saying that economic activity is beginning to firm(2). Analysts say it’s tough to tell how much of today’s rally is attributable to the Fed’s news and how much to an expectable rebound(3) following the Tuesday’s sell-off. Early on investors, dumped(4) companies they perceived to have a difficult time explaining their finances. By the bell those stocks had regained most of their losses if not all. Tyco International, one of those plunged more than $8.00 yesterday, climbed $1.20 today to 34.85. IBM up 2.55 on the day. K-Mart up 19 cents. General Electric 42 cents better. AT & T fell 36 cents to 17.45, says it expects a slight acceleration of revenue decline for the first quarter compared to last year. The Dow up 144 points to 9763, Nasdaq 20 higher. S & P 500 up 13, the Amex up 7. Ten-year bonds are yielding 5%. For Business Week, I’m Gary Nunn, ABC News.
聽音瓶頸詞匯
1.rally []v.重振
2.firm[]v.變穩(wěn)固;穩(wěn)定
3.rebound[]n.回升
4.dump[]v.拋售
聽音高級短語
fine print 小字號(hào)文字
be attributable to 歸因于
sell off 廉價(jià)賣清, 貶值拋售
聽音超級句型
…gave out some positive signals today saying that…
…今天透露積極信號(hào)說…
It’s tough to say…
很難說…
股市回升
隨著聯(lián)儲(chǔ)保持利率不變的消息宣告后,今天華爾街股市跌后復(fù)升。聯(lián)邦儲(chǔ)備局今天透露積極信號(hào)說經(jīng)濟(jì)活動(dòng)開始趨穩(wěn)。分析家認(rèn)為很難斷定今天的復(fù)升有多少歸因于聯(lián)邦儲(chǔ)備局消息,有多少是歸因于星期二賣空后的一個(gè)預(yù)期回升。早期在投資者拋售公司股票之后,他們意識(shí)到解釋公司財(cái)政狀況將有困難。到今天交易結(jié)束之時(shí),多數(shù)股票已挽回絕大部分的損失。泰高國際昨天急挫8美元后今天攀升1.20美元至34.85美元。IBM今天升2.55美元,K-Mart升19美分。通用電器造勢較好地升了42美分,AT & T跌36美分至17.45美元,宣告說與去年相比公司第一季度的收入下降將會(huì)有輕微的加劇。道瓊斯指數(shù)上升144點(diǎn)至9763點(diǎn),納斯達(dá)克指數(shù)上升20多點(diǎn)。S & P 500上升13點(diǎn),Amex上升7點(diǎn)。十年期的債券收利5%。這是ABC新聞《一周商業(yè)》,我是加里•南。