Gold-collar worker
在西方國(guó)家,人們?cè)妙I(lǐng)子的不同顏色來區(qū)分不同的工作性質(zhì)。從事體力工作的職員(manual staff)穿藍(lán)領(lǐng)子的襯衫,而從事文職工作的職員(clerical staff)穿白領(lǐng)子的襯衫。于是他們就漸漸被稱為藍(lán)領(lǐng)(blue collar)和白領(lǐng)(white collar)。粉領(lǐng)族(pink collar)最先出現(xiàn)在 kappHowe 1977年所寫的一本書中,指和藍(lán)領(lǐng)體力工人相當(dāng)?shù)呐怨と耍齻冎饕陔娮赢a(chǎn)品的流水線上工作,或從事信息輸入工作,例如信息臺(tái)的傳呼員等。
隨著信息和高科技產(chǎn)業(yè)的興起,越來越多的金領(lǐng)族們出現(xiàn)了,這個(gè)gold-collar 體現(xiàn)出他們?cè)诠镜牡匚?。他們一般都有一技之長(zhǎng),對(duì)公司工作的方方面面都十分了解,甚至對(duì)公司的利潤(rùn)大小和收益都有直接的重要影響。他們的工作環(huán)境優(yōu)雅,職業(yè)體面,有著比白領(lǐng)更豐厚的收入和更穩(wěn)固的經(jīng)濟(jì)地位。Gold-collar workers最早出現(xiàn)在Carnegie Mellon大學(xué)Robert E Kelley教授的書里,十五年來有些人曾把這些金領(lǐng)的高級(jí)打工仔稱為知識(shí)工人(knowledge worker)或是新經(jīng)濟(jì)工人(new economy worker)。
To go south
咋一看,這個(gè)詞組太簡(jiǎn)單了,這不是“去南方”的意思嗎?這么簡(jiǎn)單的詞組誰不知道呀!可不要小看了這么一個(gè)簡(jiǎn)單的詞組哦,不信?那就請(qǐng)看在下面的句子中,to go south 是什么意思呢?
Ice-cream sales go south since it is nearly winter.
英語中很多常用詞匯的意義隨著時(shí)代的變遷不斷發(fā)生變化。比如to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南方”。而到了80年代中后期,這個(gè)詞匯被廣泛用作習(xí)語,意思變化層出不窮。起初,to go south 的比喻義經(jīng)常被加引號(hào)使用,但漸漸地,新的衍生意義就成為了詞組本身意義的一部分。在上面的這句句子中,to go south 的意思是指“(銷量)下降”,是不是恍然大悟呢?
當(dāng)我們使用 to go / head south 的比喻義時(shí),其表達(dá)的意思通常是指“下降,變壞;數(shù)量、質(zhì)量或價(jià)值的減少”,亦指“情況越來越糟糕”。其實(shí),south 一詞與“下降、變?cè)?rdquo;的聯(lián)系還要?dú)w功于偉大的古希臘地理學(xué)家和天文學(xué)家托勒密。公元2世紀(jì)時(shí),托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理學(xué)理論在15世紀(jì)的歐洲得到復(fù)興,并成為所有地圖繪制工作必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。
今天,如果翻翻流行雜志的話,會(huì)發(fā)現(xiàn) to go south 的比喻義用法比比皆是。如果是某些人go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場(chǎng) go south,你將很可能會(huì)被套牢;如果運(yùn)動(dòng)員 go south,這意味著他或她已經(jīng)過了巔峰時(shí)期;如果是電腦的軟硬件 go south,那意味著這些軟硬件壞了。go south 是一個(gè)非常有表現(xiàn)力的習(xí)語,可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。
Spaghetti
朋友S說,意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。
意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國(guó)家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國(guó)傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料,很快就風(fēng)行全國(guó)。不過那時(shí)沒有刀*可用,因此吃的都是無湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國(guó)也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。
Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
Blue moon
我們經(jīng)??梢月牭?“the big and bright moon”,那么你聽說過 “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒有什么聯(lián)系,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長(zhǎng)一段時(shí)間、非常罕見的事”。
“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學(xué)角度講,“blue moon”是指一個(gè)月中的第二次滿月。由于月運(yùn)周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據(jù)日歷,每個(gè)月大多都有至少30天,因此大約每32個(gè)月左右則會(huì)輪到一次“blue moon”,這是一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,所以自19世紀(jì)后期以來,“blue moon”就有了“很少發(fā)生(的事)”的意思。
另一種解釋是當(dāng)球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達(dá)到一定濃度的時(shí)候,月亮也會(huì)呈現(xiàn)出藍(lán)色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個(gè)月出現(xiàn)幾次滿月沒有關(guān)系了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒有什么周期性可言,但這種現(xiàn)象非常罕見。因此我們?cè)谌粘I钪芯蜁?huì)這樣使用這個(gè)句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機(jī)會(huì)難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次。”