Walk on eggs
我們常以“如履薄冰”形容一個(gè)人做事十分小心謹(jǐn)慎,像在薄冰上步行。英語(yǔ)中類似的說(shuō)法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語(yǔ)中則有這樣的一個(gè)詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時(shí)候被人提著衣領(lǐng)踮著腳尖步行。這個(gè)詞引申后的意思變?yōu)?ldquo;小心地走路解”,但現(xiàn)在又常作被解雇,被罷免以及被驅(qū)逐解。一個(gè)人被公司解雇,可以說(shuō):He is walked Spanish by his company。
Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國(guó)俚語(yǔ)以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣經(jīng)的成語(yǔ)。列王記上二十一章二十七節(jié)的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是“沮喪地走開(kāi)”的意思。
Breakfast time
Continental breakfast (歐陸式早餐)之名據(jù)說(shuō)是和English breakfast (英式早餐) 相對(duì)的。英式早餐一般以谷類食物(cereal)、熏肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅面包、咖啡(或紅茶)而已。
朋友M多年前參加旅行團(tuán)游美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國(guó)人早餐吃得多,但是后來(lái)在美國(guó)朋友家作客,見(jiàn)到他們通常在廚房中用早餐。廚房中有小桌,置于墻角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。標(biāo)準(zhǔn)美式早餐是:juice (果汁)、toast (面包)、egg (雞蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (紅茶)。面包是toast,或者roll,總之是相當(dāng)簡(jiǎn)單的。
有人說(shuō)美國(guó)人不大講究吃,早餐更加隨便。據(jù)說(shuō)一般人結(jié)婚后都會(huì)經(jīng)過(guò)一個(gè)危急時(shí)期,被稱作“早餐時(shí)間”(breakfast-time)。夫妻兩人心情都不佳,像坐下來(lái)吃早餐時(shí)的心情。但是,一般在吃完了早餐心情轉(zhuǎn)好,互相諒解,也就相安無(wú)事了。西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Cry before breakfast, sing before night。以sing表示歡樂(lè),cry表示悲哀,喻人生之變化無(wú)常也。
Mickey Mouse
“Mickey Mouse”, 不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。
人們?cè)谌粘S谜Z(yǔ)中用“mickey mouse”來(lái)指膽小怕事和愚蠢的人, 例如: “There are many Mickey Mice in office across the country,from both parties and at all levels of government.” (Business Week July 27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來(lái)指便宜或者不可信的產(chǎn)品。在美式和英式英語(yǔ)中,mickey mouse通常是形容詞,用來(lái)形容乏味的或者瑣碎的活動(dòng),例如: “The big reason that they don’t have enough men (police officers) on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse” (Kansas City Star January 8 1974). 此外,學(xué)生們用這個(gè)詞來(lái)形容那些完成起來(lái)易如反掌的課程或者作業(yè): “The athletes…are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so as not to jeopardize their athletic standing.” (Rapoport and Kirshbaum, Is the Library Burning? 1969)
“mickey mouse”還被用于軍事領(lǐng)域,例如越戰(zhàn)時(shí)期的“Mickey Mouse ears”radio--一種二戰(zhàn)中的戰(zhàn)斗機(jī)上炸彈投放設(shè)備;二戰(zhàn)時(shí)期還有一部介紹性病的教學(xué)影片名位Mickey Mouse,例如: “a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinical shots showing diseased organs in full color” (W. Stevens Gunner 89 1966, ref. to WWII).
而我們目前經(jīng)常使用的意思是“(企業(yè)、公司)規(guī)模小的,過(guò)于簡(jiǎn)陋的”(small and unimportant),常含貶義,例如: “He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.” (他自稱為總經(jīng)理,但他的公司就是再他自己家里經(jīng)營(yíng)的一個(gè)微不足道的商號(hào)。)
“Mickey Mouse”可憐的米老鼠!也許你會(huì)認(rèn)為從這樣一個(gè)深受人們喜愛(ài)的經(jīng)典卡通形象派生出來(lái)的詞義一定很美妙。但是事實(shí)上“mickey mouse”這個(gè)詞并沒(méi)有“甜美、可愛(ài)”的意思;相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無(wú)意思的、吹毛求疵的或者不可*的”。
Miss, Mrs. and Ms
Miss, Mrs. 和 Ms三個(gè)詞都是對(duì)女士的稱呼, 那么如何區(qū)別三者, 并在不同的場(chǎng)合正確地使用不同的稱呼呢?
Miss和 Mrs.是mistress的縮寫(xiě)。在中世紀(jì)英語(yǔ)中,mistress這個(gè)詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業(yè)的女專家,女教師,和女家庭教師等等。Mistress總的說(shuō)來(lái)是指 “具有一定專業(yè)知識(shí)和能力的女人”,它也用作對(duì)未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對(duì)已婚婦女的稱呼。
Miss首次出現(xiàn)在1645年《約翰·伊夫林日記》中,當(dāng)時(shí)miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養(yǎng)的女人。大約20年后,薩繆爾·佩皮斯第一次將這個(gè)詞第一個(gè)字母m大寫(xiě)(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。差不多在同一時(shí)期,約翰·德萊頓第一次將Miss用作稱呼性用語(yǔ),特指女孩或未婚女士。
和mistress相對(duì)的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀(jì),master的拼寫(xiě)演變?yōu)閙ister,而它的縮寫(xiě)形式Mr. 則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況。
直到19世紀(jì),Mr.和Mrs.一直作為一對(duì)反義詞來(lái)使用。而正是從這個(gè)時(shí)期開(kāi)始,Mrs.開(kāi)始專門(mén)指已婚婦女了,并沿用至今。
Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個(gè)詞當(dāng)中最令人不解的一個(gè),它最早出現(xiàn)于1949年馬里奧-佩的《語(yǔ)言的故事》一書(shū)中。從構(gòu)詞法上講, Ms可能是Miss 和Mrs.兩個(gè)詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對(duì)未婚女子的稱呼,也可以用作對(duì)已婚女子的稱呼。
Happy as a clam
如果說(shuō) "happy as a lark"很容易被大家接受,因?yàn)?quot;云雀"總在清晨發(fā)出清脆悅耳的啼叫聲;如果說(shuō) "happy as the day's long"大家也能夠理解,因?yàn)槿兆娱L(zhǎng)了,大家開(kāi)心的時(shí)間自然多了;那么,為什么會(huì)有 "happy as a clam"一說(shuō)呢? "Clam" (蛤蜊)和快樂(lè)有什么聯(lián)系呢?
在19世紀(jì)上半期,美國(guó)俚語(yǔ)迅速發(fā)展, "happy as a clam in/at high water"和 "happy as a clam at high tide"頻繁被人們使用。1860年Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字, "I am sure I've been as happy as a clam these last six years, and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never."
1877年The Galaxy中有這樣一段話: "homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide protects him from the spade".
我們可以從這句話找到一絲線索,發(fā)揮一下想象。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經(jīng)歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時(shí)候,在沙灘上挖個(gè)洞,有時(shí)候要挖兩英尺多深,才會(huì)發(fā)現(xiàn)蛤蜊。這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運(yùn),企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過(guò)于在退潮的時(shí)候被海水沖到岸邊;漲潮的時(shí)候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂(lè)的時(shí)光。所以有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的說(shuō)法。
這個(gè)古老的短語(yǔ),近來(lái)成為了時(shí)髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達(dá) "非常高興,非常愜意"之意,來(lái)上一句"Happy as a clam",再合適不過(guò)。James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫(xiě)道:"Your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam."
Be Greek to somebody
這條短語(yǔ)的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國(guó)之一。希臘文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),希臘神話、希臘史詩(shī)在世界文化寶庫(kù)中一直享有盛譽(yù),希臘語(yǔ)也曾經(jīng)在英國(guó)上流社會(huì)風(fēng)行一時(shí)?,F(xiàn)代英語(yǔ)中仍然保留著數(shù)量不小的來(lái)自希臘的外來(lái)語(yǔ)。當(dāng)然,能夠理解希臘語(yǔ)的只是數(shù)量不多的文化層次較高的人士。
英語(yǔ)中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個(gè)短語(yǔ)也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯·凱撒)。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當(dāng)時(shí)凱撒在場(chǎng)。為了保密,西塞羅就用希臘語(yǔ)對(duì)他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計(jì)劃的吉亞斯卡曾經(jīng)聽(tīng)到過(guò)這一計(jì)劃。后來(lái),對(duì)這一計(jì)劃表示關(guān)心但又不知具體內(nèi)情的人就去問(wèn)吉亞斯卡聽(tīng)到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞羅說(shuō)的是什么。
現(xiàn)在,be Greek to somebody這一短語(yǔ)被人們用來(lái)表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。
例如:
She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.
她試圖闡明她的現(xiàn)代詩(shī)歌理論,但我卻一竅不通。