A sudden, somewhat sharp ringing of the door-bell rang through the house, and Mme. Cantinet and Mme. Sauvage allowed three black-coated personages to pass. First came Vitel, the justice of the peace, with his highly respectable clerk; third was Fraisier, neither sweeter nor milder for the disappointing discovery of a valid will canceling the formidable instrument so audaciously stolen by him.
We have come to affix seals on the property, the justice of the peace said gently, addressing Schmucke.
But the remark was Greek to Schmucke; he gazed in dismay at his three visitors.
We have come at the request of M. Fraisier, legal representative of M. Camusot de Marville, heir of the late Pons— added the clerk.
The collection is here in this great room, and in the bedroom of the deceased, remarked Fraisier.
Very well, let us go into the next room.—Pardon us, sir; do not let us interrupt with your breakfast.
The invasion struck an icy chill of terror into poor Schmucke.
Fraisier's venomous glances seemed to possess some magnetic influence over his victims, like the power of a spider over a fly. "M. Schmucke understood how to turn a will, made in the presence of a notary, to his own advantage," he said, "and he surely must have expected some opposition from the family. A family does not allow itself to be plundered by a stranger without some protest; and we shall see, sir, which carries the day—fraud and corruption or the rightful heirs.... We have a right as next of kin to affix seals, and seals shall be affixed. I mean to see that the precaution is taken with the utmost strictness."
Ach, mein Gott! how haf I offended against Hefn? cried the innocent Schmucke.
There is a good deal of talk about you in the house, said La Sauvage. "While you were asleep, a little whipper-snapper in a black suit came here, a puppy that said he was M. Hannequin's head-clerk, and must see you at all costs; but as you were asleep and tired out with the funeral yesterday, I told him that M. Villemot, Tabareau's head-clerk, was acting for you, and if it was a matter of business, I said, he might speak to M. Villemot. 'Ah, so much the better!' the youngster said. 'I shall come to an understanding with him. We will deposit the will at the Tribunal, after showing it to the President.' So at that, I told him to ask M. Villemot to come here as soon as he could.—Be easy, my dear sir, there are those that will take care of you. They shall not shear the fleece off your back. You will have some one that has beak and claws. M. Villemot will give them a piece of his mind. I have put myself in a passion once already with that abominable hussy, La Cibot, a porter's wife that sets up to judge her lodgers, forsooth, and insists that you have filched the money from the heirs; you locked M. Pons up, she says, and worked upon him till he was stark, staring mad. She got as good as she gave, though, the wretched woman. 'You are a thief and a bad lot,' I told her; 'you will get into the police-courts for all the things that you have stolen from the gentlemen,' and she shut up."
The clerk came out to speak to Schmucke. "Would you wish to be present, sir, when the seals are affixed in the next room?"
Go on, go on, said Schmucke; "I shall pe allowed to die in beace, I bresume?"
Oh, under any circumstances a man has a right to die, the clerk answered, laughing; "most of our business relates to wills. But, in my experience, the universal legatee very seldom follows the testator to the tomb."
I am going, said Schmucke. Blow after blow had given him an intolerable pain at the heart.
Oh! here comes M. Villemot! exclaimed La Sauvage.
Mennesir Fillemod, said poor Schmucke, "rebresent me."
I hurried here at once, said Villemot. "I have come to tell you that the will is completely in order; it will certainly be confirmed by the court,and you will be put in possession. You will have a fine fortune."
I? Ein fein vordune? cried Schmucke, despairingly. That he of all men should be suspected of caring for the money!
And meantime what is the justice of the peace doing here with his wax candles and his bits of tape? asked La Sauvage.
Oh, he is affixing seals.... Come, M. Schmucke, you have a right to be present.
No—go in yourself.
But where is the use of the seals if M. Schmucke is in his ownhouse and everything belongs to him? asked La Sauvage, doing justice in feminine fashion, and interpreting the Code according to their fancy, like one and all of her sex.
M. Schmucke is not in possession, madame; he is in M. Pons' house. Everything will be his, no doubt; but the legatee cannot take possession without an authorization—an order from the Tribunal. And if the next-of-kin set aside by the testator should dispute the order, a lawsuit is the result. And as nobody knows what may happen, everything is sealed up, and the notaries representing either side proceed to draw up an inventory during the delay prescribed by the law.... And there you are!
Schmucke, hearing such talk for the first time in his life, was completely bewildered by it; his head sank down upon the back of his chair—he could not support it, it had grown so heavy. Villemot meanwhile went off to chat with the justice of the peace and his clerk, assisting with professional coolness to affix the seals—a ceremony which always involves some buffoonery and plentiful comments on the objects thus secured, unless, indeed, one of the family happens to be present. At length the party sealed up the chamber and returned to the dining-room, whither the clerk betook himself. Schmucke watched the mechanical operation which consists in setting the justice's seal at either end of a bit of tape stretched across the opening of a folding-door; or, in the case of a cupboard or ordinary door, from edge to edge above the door-handle.
Now for this room, said Fraisier, pointing to Schmucke's bedroom, which opened into the dining-room.
But that is M. Schmucke's own room, remonstrated La Sauvage,springing in front of the door.
We found the lease among the papers, Fraisier said ruthlessly; "there was no mention of M. Schmucke in it; it is taken out in M. Pons' name only. The whole place, and every room in it, is a part of the estate. And besides—" flinging open the door—"look here, monsieur le juge de la paix, it is full of pictures."
So it is, answered the justice of the peace, and Fraisier thereupon gained his point.
忽然門鈴一響,來(lái)勢(shì)相當(dāng)猛烈;剛蒂南太太和梭伐太太讓三個(gè)穿黑衣服的人走了進(jìn)來(lái)。為首的是初級(jí)法庭庭長(zhǎng)維丹和他的書記官。第三個(gè)是弗萊齊埃,沉著臉,氣色更難看了,因?yàn)樗懒碛幸环菡降倪z囑,把他那么大膽地偷來(lái)而當(dāng)作法寶的一份給撤銷了,不禁大失所望。
“先生,”庭長(zhǎng)聲音很柔和地對(duì)許模克說(shuō),“我們來(lái)封存財(cái)產(chǎn)……”
許??撕盟坡牭搅送鈬?guó)話,嚇得呆呆地瞧著三個(gè)人。
書記官接口道:“我們是根據(jù)弗萊齊埃律師的申請(qǐng)而來(lái)的,他代表邦斯先生的外甥兼繼承人,加繆索·特·瑪維爾先生……”
“收藏就在這大客廳和故世的人的臥房里。”弗萊齊埃說(shuō)。
“好,咱們就上那兒去。——對(duì)不起,先生,請(qǐng)吧,你盡管用飯?!背跫?jí)法庭庭長(zhǎng)說(shuō)。
三個(gè)黑衣人物的光臨把可憐的德國(guó)人嚇得涼了半截。
“先生,”弗萊齊埃瞪著許???,那副惡狠狠的眼神大有先聲奪人的威勢(shì),好似蜘蛛能懾服蒼蠅一樣,“先生,你既有本領(lǐng)拿到一張公證遺囑,就應(yīng)當(dāng)預(yù)備家屬方面來(lái)反對(duì)。家屬?zèng)Q不會(huì)毫無(wú)抵抗,讓外人搶掉家私的;咱們瞧吧,究竟是卑鄙齷齪的方面得勝,還是家屬得勝!……我們以繼承人的資格,有權(quán)要求封存遺產(chǎn),我們一定辦到這一點(diǎn),而且要把手續(xù)做得非常周到?!?/p>
“上帝!上帝!我犯了什么天條呀?”淳樸的許??私械?。
“屋子里大家都在談?wù)撃隳?,”梭伐女人說(shuō),“你睡著的時(shí)候,有個(gè)小伙子來(lái)找你,渾身穿著黑衣服,一個(gè)油頭粉臉的家伙,說(shuō)是漢納耿先生的書記。他硬要見你,可是你睡著,昨天送喪等等又把你攪?yán)哿?,所以我告訴他,你已經(jīng)委托泰勃羅的書記做代表,有什么事可以找他。那小伙兒就說(shuō):‘??!那好極了,我可以跟他去商量。我們要把遺囑送法院?!腋兴s快通知維勒摩先生來(lái)。哎,好先生,你放心,有人會(huì)來(lái)保護(hù)你的,他們決不能拿你當(dāng)綿羊似的隨意擺布。維勒摩先生會(huì)替你盡心出力,把他們頂回去!我對(duì)那個(gè)不要臉的西卜女人已經(jīng)發(fā)作了一場(chǎng),一個(gè)看門的居然敢批評(píng)房客,一口咬定你搶了繼承人的家私,軟禁了邦斯先生,折磨他,又說(shuō)他早已變了瘋子。我老實(shí)不客氣把她臭罵了一頓,我說(shuō):‘你是一個(gè)壞東西,你是一個(gè)賊!你偷了兩位先生的東西,要不送你上公堂才怪!……’她聽了啞口無(wú)言?!?/p>
“先生,”書記官招呼許??耍罢?qǐng)你過(guò)來(lái)好不好,我們要在邦斯先生的屋子里貼封條了!”
“請(qǐng)吧請(qǐng)吧!”許??嘶卮?,“我要清清靜靜地死大概總可以吧?”
“放心,你要死是不會(huì)有人干涉的,”書記官笑道,“我們?cè)谶@兒的重要公事是封存遺產(chǎn)??墒俏译y得看見指定繼承人會(huì)跟著遺囑人進(jìn)墳?zāi)沟摹?/p>
“我就要跟他進(jìn)墳?zāi)?!”許??嗽偃艿酱驌?,痛苦得受不住了。
“哦!維勒摩先生來(lái)啦!”梭伐女人叫道。
“維勒摩先生,你來(lái)代表我呀?!笨蓱z的德國(guó)人對(duì)他說(shuō)。
“我特意趕來(lái)通知你,遺囑完全合格,法院一定會(huì)批準(zhǔn),讓你執(zhí)管遺產(chǎn)的。哦!你要得一筆好大的家私了?!?/p>
“我?得一筆好大的家私?”許??擞X得給人懷疑他貪財(cái),急壞了。
“可是,”梭伐女人插嘴道,“那法官拿著蠟燭和布條子在那兒干什么呀?”
“哦!他在貼封條……來(lái),許模克先生,你應(yīng)該到場(chǎng)。”
“不,你去吧……”
“干嗎要貼封條呢?先生不是在自己家里,一切東西都是他的嗎?”梭伐女人像所有的婦女一樣,是用一廂情愿的態(tài)度看法律的。
“先生不是在自己家里,太太,他是在邦斯先生家里;當(dāng)然將來(lái)一切都是他的,可是遺產(chǎn)受贈(zèng)人要等到法院核準(zhǔn)之后才能執(zhí)管遺產(chǎn)。倘若被剝奪承繼權(quán)的繼承人反對(duì)執(zhí)管,那就得打官司了……因?yàn)檫z產(chǎn)歸誰(shuí)還沒(méi)決定,所有的東西都得封存起來(lái),由繼承人和遺產(chǎn)受贈(zèng)人雙方的公證人,在法定期限之內(nèi)把遺產(chǎn)清冊(cè)造好……”
許??松降谝淮温牭竭@些話,完全給攪糊涂了,腦袋倒在他坐著的椅子上,重甸甸地再也抬不起來(lái)。維勒摩去跟法官書記官談著話,拿出辦公事的態(tài)度,非常冷靜地參加他們封存的手續(xù)。遇到這種情形,只要沒(méi)有繼承人在場(chǎng),大家把每樣?xùn)|西貼封條的時(shí)候,總免不了七嘴八舌說(shuō)些打趣的話。四個(gè)吃法律飯的人,封了客廳的門,回到飯廳里。許??诵牟辉谘傻乜此麄冝k理手續(xù),把蓋有法院官章的布條子貼在門中間,倘使是雙扇門的話,而碰到單扇門或柜子等等,就貼在門縫上面。
“咱們上這間屋去吧。”弗萊齊埃指著許??说呐P房,那是有扇門跟飯廳通連的。
“這是先生的屋子呀!”梭伐女人叫著,跑過(guò)去站在門口,擋著那些辦公事的人。
“我們?cè)谖募镱^找到了租約,”可惡的弗萊齊埃說(shuō),“上面不是兩個(gè)人的名字,而是邦斯先生一個(gè)人的。所以整個(gè)屋子都得歸入遺產(chǎn)……”他打開了許??宋葑拥拈T,又道:“并且,庭長(zhǎng),你瞧,里邊還堆滿了畫呢?!?/p>
“啊,不錯(cuò)。”庭長(zhǎng)這句話,當(dāng)場(chǎng)使弗萊齊埃的主張得勝了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思資陽(yáng)市南市街茗苑(書臺(tái)路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群