Here are you finding fault with Mme. Cibot; that is not right! he said. "The pictures were sold by private treaty between M. Pons, M. Magus, and me. We waited for three days before we came to terms with the deceased; he slept on his pictures. We took receipts in proper form; and if we gave Madame Cibot a few forty-franc pieces, it is the custom of the trade—we always do so in private houses when we conclude a bargain. Ah! my dear sir, if you think to cheat a defenceless woman, you will not make a good bargain! Do you understand, master lawyer?—M. Magus rules the market, and if you do not come down off the high horse, if you do not keep your word to Mme. Cibot, I shall wait till the collection is sold, and you shall see what you will lose if you have M. Magus and me against you; we can get the dealers in a ring. Instead of realizing seven or eight hundred thousand francs, you will not so much as make two hundred thousand."
Good, good, we shall see. We are not going to sell; or if we do, it will be in London.
We know London, said Remonencq. "M. Magus is as powerful there as at Paris."
Good-day, madame; I shall sift these matters to the bottom, said Fraisier—"unless you continue to do as I tell you" he added.
You little pickpocket!—
Take care! I shall be a justice of the peace before long.
And with threats understood to the full upon either side, they separated.
Thank you, Remonencq! said La Cibot; "it is very pleasant to a poor widow to find a champion."
Towards ten o'clock that evening, Gaudissart sent for Topinard. The manager was standing with his back to the fire, in a Napoleonic attitude—a trick which he had learned since be began to command his army of actors, dancers, figurants, musicians, and stage carpenters. He grasped his left-hand brace with his right hand, always thrust into his waistcoat; the head was flung far back, his eyes gazed out into space.
Ah! I say, Topinard, have you independent means?
No, sir.
Are you on the lookout to better yourself somewhere else?
No, sir— said Topinard, with a ghastly countenance.
Why, hang it all, your wife takes the first row of boxes out of respect to my predecessor, who came to grief; I gave you the job of cleaning the lamps in the wings in the daytime, and you put out the scores. And that is not all, either. You get twenty sous for acting monsters and managing devils when a hell is required. There is not a super that does not covet your post, and there are those that are jealous of you, my friend; you have enemies in the theatre.
Enemies! repeated Topinard.
And you have three children; the oldest takes children's parts at fifty centimes—
Sir!—
You want to meddle in other people's business, and put your finger into a will case.—Why, you wretched man, you would be crushed like an egg-shell! My patron is His Excellency, Monseigneur le Comte Popinot, a clever man and a man of high character, whom the King in his wisdom has summoned back to the privy council. This statesman, this great politician, has married his eldest son to a daughter of M. le President de Marville, one of the foremost men among the high courts of justice; one of the leading lights of the law-courts. Do you know the law-courts? Very good. Well, he is cousin and heir to M. Pons, to our old conductor whose funeral you attended this morning. I do not blame you for going to pay the last respects to him, poor man.... But if you meddle in M. Schmucke's affairs, you will lose your place. I wish very well to M. Schmucke, but he is in a delicate position with regard to the heirs—and as the German is almost nothing to me, and the President and Count Popinot are a great deal, I recommend you to leave the worthy German to get out of his difficulties by himself. There is a special Providence that watches over Germans, and the part of deputy guardian-angel would not suit you at all. Do you see? Stay as you are—you cannot do better.
Very good, monsieur le directeur, said Topinard, much distressed.
And in this way Schmucke lost the protector sent to him by fate, the one creature that shed a tear for Pons, the poor super for whose return he looked on the morrow. Next morning poor Schmucke awoke to a sense of his great and heavy loss. He looked round the empty rooms. Yesterday and the day before yesterday the preparations for the funeral had made a stir and bustle which distracted his eyes; but the silence which follows the day, when the friend, father, son, or loved wife has been laid in the grave—the dull, cold silence of the morrow is terrible, is glacial. Some irresistible force drew him to Pons' chamber, but the sight of it was more than the poor man could bear; he shrank away and sat down in the dining-room, where Mme. Sauvage was busy making breakfast ready. Schmucke drew his chair to the table, but he could eat nothing.
“嗯,”雷蒙諾克闖進(jìn)來說,“你來跟西卜太太找碴兒;那可不成話!賣畫是邦斯先生跟我跟瑪古斯先生大家情愿的;你知道,他還為了畫做亂夢(mèng)呢,我們費(fèi)了三天口舌才和他商量停當(dāng)。我們拿到正式的發(fā)票,要是我們送西卜太太四十法郎,那也沒有什么大不了,她到手的不過是我們到人家屋里買東西照例給的傭錢。啊!親愛的先生,你要以為一個(gè)寡婦是好欺侮的,那可打錯(cuò)算盤了!……明白沒有,你這位搬弄是非的人?這件事全在瑪古斯先生手里,你要不跟太太客氣一些,想賴掉你說過的話,我一定在拍賣的時(shí)候等著你,嗬!我跟瑪古斯兩個(gè)把畫商鼓動(dòng)起來,斗你一斗,看你損失多少!……什么七十萬八十萬的,你甭想啦,連二十萬還賣不到!”
“好,好,咱們瞧吧!”弗萊齊埃說,“咱們根本不賣,要賣也上倫敦去賣?!?/p>
“那還不是一樣!隨你巴黎倫敦,瑪古斯先生的勢(shì)力一樣大?!?/p>
“再會(huì),太太,我要去仔細(xì)查查你的事,”弗萊齊埃說,“除非你永遠(yuǎn)聽我的指揮?!彼盅a(bǔ)上一句。
“小流氓!……”
“留點(diǎn)神哪,”弗萊齊?;卮?,“我要當(dāng)初級(jí)法庭庭長(zhǎng)啦!”
他們這樣互相恫嚇著分手了,其實(shí)兩人聽了對(duì)方的話都有點(diǎn)害怕。
“謝謝你,雷蒙諾克,”西卜女人說,“一個(gè)可憐的寡婦有人保護(hù)真是太好了?!?/p>
晚上十點(diǎn),高狄沙在經(jīng)理室召見樂隊(duì)的當(dāng)差。自從他跟作家們打交道,手下有了一大批做戲的、跳舞的、跑龍?zhí)椎?、音樂師和管布景的技工等等給他指揮以后,他學(xué)了一副拿破侖功架,喜歡把右手插在背心里頭,抓著左邊的背帶,斜著四分之三的腦袋,眼睛望著空中。當(dāng)下他站在壁爐前面,就擺著這個(gè)姿勢(shì)。
“喂!多比那,你可是發(fā)了財(cái)啦?”
“沒有,先生?!?/p>
“那么你是另有高就了?”
“不,先生?!碑?dāng)差的臉發(fā)了白。
“該死!我派你女人在新戲上演的時(shí)候當(dāng)案目……我看在前任經(jīng)理的面上留著她……我讓你白天擦擦后臺(tái)的燈,晚上招呼樂譜。除此以外,碰到戲里有什么地獄的場(chǎng)面,還教你扮個(gè)魔鬼頭兒,掙二十銅子外快。這樣的差事,戲院里的員工誰不眼紅!朋友,人家都在忌妒你呢,因?yàn)槟阌心愕脑┘?。?/p>
“我有冤家?……”多比那說。
“你還有三個(gè)孩子,大的常在這兒扮戲里的小孩子,拿五十生丁……”
“先生……”
“你聽我說好不好!……”高狄沙大喝一聲?!皯{你這樣的情形,你還想離開戲院……”
“先生……”
“你想管閑事,卷進(jìn)人家的遺產(chǎn)官司!……嗨,糊涂蛋,人家要干掉你就像打爛一個(gè)雞子一樣容易!我的后臺(tái)是部長(zhǎng)大人包比諾伯爵閣下,他呀,一等聰明,十分能干;也算王上有眼力,又把他請(qǐng)進(jìn)內(nèi)閣去了……這位政治家,這位大人物,我是說包比諾伯爵,他替兒子娶了瑪維爾庭長(zhǎng)的女兒,瑪維爾庭長(zhǎng)是司法界最了不起最受敬重的要人,高等法院的一盞明燈。你認(rèn)得高等法院?jiǎn)?,嗯?告訴你,他是咱們樂隊(duì)指揮邦斯先生的外甥,應(yīng)當(dāng)繼承他的遺產(chǎn)。你今兒早上去送邦斯的葬,我不怪你對(duì)這好人盡你最后的禮數(shù)……可是倘使去管許模克先生的閑事,你就越出范圍了;我對(duì)那老實(shí)人也很好,可是他不久就得跟邦斯的繼承人鬧糾紛……因?yàn)榈聡烁覜]有什么相干,而包比諾伯爵對(duì)我關(guān)系很大,所以我勸你讓許??俗詡€(gè)兒去想辦法。德國人另外有個(gè)上帝照顧,你想替天行道是要倒霉的!明白沒有?還是安分守己,做你的戲院當(dāng)差吧……這是最聰明的辦法!”
“我明白了,經(jīng)理先生,”多比那說著,心里很難過。
這樣,許??司褪У袅藷o意中碰上的保護(hù)人;他還以為明天能見到當(dāng)差,那唯一哀悼邦斯的人呢。第二天一早醒來,德國人看到屋子空蕩蕩的,更感覺朋友的死對(duì)他損失重大。昨天和前天,因?yàn)槊χ鴨试岬鹊龋車鷣y哄哄的,他眼前還有些分心的事??墒且粋€(gè)朋友,一個(gè)父親,一個(gè)兒子,一個(gè)心愛的妻子進(jìn)了墳?zāi)挂院?,屋子里那種陰慘的冷靜簡(jiǎn)直可怕,好像要教你凍成冰似的??蓱z蟲覺得有股不由自主的力量把他推進(jìn)邦斯的屋子,但他看了一眼就受不住,趕緊退出來坐在飯廳里。梭伐女人開出早飯來,許??丝梢稽c(diǎn)吃不下。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思晉城市華夏嘉園英語學(xué)習(xí)交流群