Wait a bit, gentlemen, said Villemot. "Do you know that you are turning the universal legatee out of doors, and as yet his right has not been called in question?"
Yes, it has, said Fraisier; "we are opposing the transfer of the property."
And upon what grounds?
You shall know that by and by, my boy, Fraisier replied, banteringly. "At this moment, if the legatee withdraws everything that he declares to be his, we shall raise no objections, but the room itself will be sealed. And M. Schmucke may lodge where he pleases."
No, said Villemot; "M. Schmucke is going to stay in his room."
And how?
I shall demand an immediate special inquiry, continued Villemot, "and prove that we pay half the rent. You shall not turn us out. Take away the pictures, decide on the ownership of the various articles, but here my client stops—'my boy.'"
I shall go out! the old musician suddenly said. He had recovered energy during the odious dispute.
You had better, said Fraisier. "Your course will save expense to you, for your contention would not be made good. The lease is evidence—"
The lease! the lease! cried Villemot, "it is a question of good faith—"
That could only be proved in a criminal case, by calling witnesses.—Do you mean to plunge into experts' fees and verifications, and orders to show cause why judgment should not be given, and law proceedings generally?
No, no! cried Schmucke in dismay. "I shall turn out; I am used to it—"
In practice Schmucke was a philosopher, an unconscious cynic, so greatly had he simplified his life. Two pairs of shoes, a pair of boots, a couple of suits of clothes, a dozen shirts, a dozen bandana handkerchiefs, four waistcoats, a superb pipe given to him by Pons, with an embroidered tobacco-pouch—these were all his belongings. Overwrought by a fever of indignation, he went into his room and piled his clothes upon a chair.
All dese are mine, he said, with simplicity worthy of Cincinnatus. "Der biano is also mine."
Fraisier turned to La Sauvage. "Madame, get help," he said;"take that piano out and put it on the landing."
You are too rough into the bargain, said Villemot, addressing Fraisier. "The justice of the peace gives orders here; he is supreme."
There are valuables in the room, put in the clerk.
And besides, added the justice of the peace, "M. Schmucke is going out of his own free will."
Did any one ever see such a client! Villemot cried indignantly, turning upon Schmucke. "You are as limp as a rag—"
Vat dos it matter vere von dies? Schmucke said as he went out. "Dese men haf tiger faces.... I shall send somebody to vetch mein bits of dings."
Where are you going, sir?
Vere it shall blease Gott, returned Pons' universal legatee with supreme indifference.
Send me word, said Villemot.
Fraisier turned to the head-clerk. "Go after him," he whispered.
Mme. Cantinet was left in charge, with a provision of fifty francs paid out of the money that they found.
The justice of the peace looked out; there Schmucke stood in the courtyard looking up at the windows for the last time. "You have found a man of butter," remarked the justice.
Yes, said Fraisier, "yes. The thing is as good as done. You need not hesitate to marry your granddaughter to Poulain; he will be head-surgeon at the Quinze-Vingts." (The Asylum founded by St. Louis for three hundred blind people.)
We shall see.—Good-day, M. Fraisier, said the justice of the peace with a friendly air.
There is a man with a head on his shoulders, remarked the justice's clerk. "The dog will go a long way."
By this time it was eleven o'clock. The old German went like an automaton down the road along which Pons and he had so often walked together. Wherever he went he saw Pons, he almost thought that Pons was by his side; and so he reached the theatre just as his friend Topinard was coming out of it after a morning spent in cleaning the lamps and meditating on the manager's tyranny.
Oh, shoost der ding for me! cried Schmucke, stopping his acquaintance. "Dopinart! you haf a lodging someveres, eh?"
Yes, sir.
A home off your own?
Yes, sir.
Are you villing to take me for ein poarder? Oh! I shall pay ver' vell; I haf nine hundert vrancs of inkomm, und—I haf not ver' long ter lif.... I shall gif no drouble vatefer.... I can eat onydings—I only vant to shmoke mein bipe. Und—you are der only von dat haf shed a tear for Bons, mit me; und so, I lof you.
I should be very glad, sir; but, to begin with, M. Gaudissart has given me a proper wigging—
Vigging?
That is one way of saying that he combed my hair for me. He gave me a scolding for meddling in your affairs.... So we must be very careful if you come to me. But I doubt whether you will stay when you have seen the place; you do not know how we poor devils live.
I should rader der boor home of a goot-hearted mann dot haf mourned Bons, dan der Duileries mit men dot haf ein tiger face.... I haf chust left tigers in Bons' house; dey vill eat up everydings—
Come with me, sir, and you shall see. But—well, anyhow, there is a garret. Let us see what Mme. Topinard says.
Schmucke followed like a sheep, while Topinard led the way into one of the squalid districts which might be called the cancers of Paris—a spot known as the Cite Bordin. It is a slum out of the Rue de Bondy, a double row of houses run up by the speculative builder, under the shadow of the huge mass of the Porte Saint-Martin theatre. The pavement at the higher end lies below the level of the Rue de Bondy; at the lower it falls away towards the Rue des Mathurins du Temple. Follow its course and you find that it terminates in another slum running at right angles to the first—the Cite Bordin is, in fact, a T-shaped blind alley. Its two streets thus arranged contain some thirty houses, six or seven stories high; and every story, and every room in every story, is a workshop and a warehouse for goods of every sort and description, for this wart upon the face of Paris is a miniature Faubourg Saint-Antoine. Cabinet-work and brasswork, theatrical costumes, blown glass, painted porcelain—all the various fancy goods known as l'article Paris are made here. Dirty and productive like commerce, always full of traffic—foot-passengers, vans, and drays—the Cite Bourdin is an unsavory-looking neighborhood, with a seething population in keeping with the squalid surroundings. It is a not unintelligent artisan population, though the whole power of the intellect is absorbed by the day's manual labor. Topinard, like every other inhabitant of the Cite Bourdin, lived in it for the sake of comparatively low rent, the cause of its existence and prosperity. His sixth floor lodging, in the second house to the left, looked out upon the belt of green garden, still in existence, at the back of three or four large mansions in the Rue de Bondy.
Topinard's apartment consisted of a kitchen and two bedrooms. The first was a nursery with two little deal bedsteads and a cradle in it, the second was the bedroom, and the kitchen did duty as a dining-room. Above, reached by a short ladder, known among builders as a "trap-ladder," there was a kind of garret, six feet high, with a sash-window let into the roof. This room, given as a servants' bedroom, raised the Topinards' establishment from mere "rooms" to the dignity of a tenement, and the rent to a corresponding sum of four hundred francs. An arched lobby, lighted from the kitchen by a small round window, did duty as an ante-chamber, and filled the space between the bedroom, the kitchen, and house doors—three doors in all. The rooms were paved with bricks, and hung with a hideous wall-paper at threepence apiece; the chimneypieces that adorned them were of the kind called capucines—a shelf set on a couple of brackets painted to resemble wood. Here in these three rooms dwelt five human beings, three of them children. Any one, therefore, can imagine how the walls were covered with scores and scratches so far as an infant arm can reach.
“啊,諸位,等一等,”維勒摩說(shuō),“你們想把指定繼承人攆出去嗎?至今為止他的身份還沒(méi)有人爭(zhēng)論?!?/p>
“怎么沒(méi)有?”弗萊齊?;卮穑拔覀兎磳?duì)他執(zhí)管遺產(chǎn)?!?/p>
“憑什么理由?”
“你慢慢會(huì)知道的,小子!”弗萊齊埃冷冷地說(shuō),“我們并不反對(duì)受贈(zèng)人把他自己的東西從他屋里拿走;可是屋子一定得封起來(lái)。他先生愛(ài)上哪兒住都可以?!?/p>
“不,他決不讓出屋子!……”
“怎么呢?”
“我要法院來(lái)個(gè)緊急處分,當(dāng)庭宣告我們是合租屋子的房客,你不能趕走我們……你們盡管把畫(huà)拿出來(lái),分清哪是邦斯先生的東西,哪是我當(dāng)事人的,凡是他的就得放在他屋里……明白沒(méi)有,小子?……”
“我走我走!”老音樂(lè)家說(shuō),他聽(tīng)著這番可厭的辯論,忽然提起了精神。
“對(duì)啦,還是這辦法聰明!”弗萊齊埃說(shuō),“你可以省點(diǎn)兒錢(qián);這件小事打起官司來(lái)你也贏不了的。租約是真憑實(shí)據(jù)……”
“租約租約!”維勒摩回答,“這是事實(shí)問(wèn)題!……”
“哼,那像刑事案子一樣不能靠人證的……你預(yù)備由法院派人調(diào)查、勘驗(yàn)……要求臨時(shí)判決,來(lái)整套的訴訟程序嗎?”
“不,不!”許??藝樀弥比拢拔野峒?,我走……”
許??诉^(guò)的是哲學(xué)家生活,那種樸素簡(jiǎn)陋差不多有點(diǎn)玩世不恭的意味。他只有兩雙鞋子,一雙靴子,兩套完全的衣服,一打襯衫,一打頸圍,一打手帕,四件背心,另外還有邦斯送的一支精美的煙斗和一只繡花煙袋。他氣憤之下,跑進(jìn)屋子,把自己所有的東西都揀出來(lái)放在椅子上。
“這些都是我的!……還有鋼琴也是我的?!彼f(shuō)話時(shí)那種天真淳樸,就跟古希臘的高人隱士一樣。
“太太……”弗萊齊埃吩咐梭伐女人,“你找個(gè)人幫忙,把鋼琴推出去,放在樓梯臺(tái)上?!?/p>
“你也欺人太甚了,”維勒摩搶著對(duì)弗萊齊埃說(shuō),“發(fā)號(hào)施令有庭長(zhǎng)在這兒,這件事只有他才能做主?!?/p>
“里頭很有些值錢(qián)的東西呢?!睍?shū)記官指著臥房說(shuō)了一句。
“并且他先生是自愿出去的?!蓖ラL(zhǎng)也表示了意見(jiàn)。
“從來(lái)沒(méi)看到這樣的當(dāng)事人,”維勒摩憤憤不平地,回過(guò)來(lái)對(duì)許??松鷼饬?,“你簡(jiǎn)直是個(gè)膿包!……”
“反正一個(gè)人死在哪兒都一樣!”許??艘贿叧鲩T(mén)一邊說(shuō),“這些人都張牙舞爪像老虎似的……那些破東西我叫人來(lái)拿就是了?!彼盅a(bǔ)上一句。
“你上哪兒去呀,先生?”
“聽(tīng)上帝安排!”指定繼承人做了個(gè)滿不在乎的手勢(shì)。
“你得把住址通知我?!本S勒摩囑咐他。
“你跟著他去呀。”弗萊齊埃湊著維勒摩的耳朵說(shuō)。
他們指定剛蒂南太太看守屋子,在邦斯剩下的款項(xiàng)內(nèi)先撥了五十法郎給她。
許模克一走,弗萊齊埃就對(duì)維丹說(shuō):“事情進(jìn)行得不錯(cuò)。你要愿意告老,把位置讓給我,不妨去見(jiàn)見(jiàn)瑪維爾庭長(zhǎng)太太,你一定跟她談得攏的?!?/p>
許??嗽谠鹤永锘仡^對(duì)窗子望了最后一眼,法官在樓上看了對(duì)弗萊齊埃說(shuō):“你碰上了一個(gè)窩囊廢!”
“不錯(cuò),事情已經(jīng)十拿九穩(wěn)了!你不必三心二意,就把孫女兒嫁給波冷吧,他要當(dāng)養(yǎng)老院的主任醫(yī)師了?!?/p>
“慢慢再說(shuō)吧!——再見(jiàn),弗萊齊埃先生?!狈ü俸苡H熱地和他告別。
“這家伙倒真有幾招,”書(shū)記官說(shuō),“他會(huì)抖起來(lái)的,這小子!”
那時(shí)剛好十一點(diǎn),德國(guó)老頭心里想著邦斯,不知不覺(jué)走上了他平日和邦斯倆走慣的路;他時(shí)時(shí)刻刻看到朋友,覺(jué)得他還在自己身旁;臨了他走到戲院前面,看見(jiàn)多比那從里頭走出來(lái)。多比那一邊想著經(jīng)理的蠻橫,一邊擦著各處的燈,剛把工作做完。
“哦!辦法有了!”許??私兄旬?dāng)差攔住了,“多比那,你可有地方住呀?……”
“有,先生。”
“有家嗎?”
“有,先生?!?/p>
“你可愿意管我的膳宿?哦!我很能出點(diǎn)錢(qián),我有九百法郎年金呢……并且我也活不久了……我決不打攪你,吃東西挺隨便!唯一的嗜好是抽煙斗……跟我一起哭邦斯的只有你,所以我喜歡你。”
“先生,我還有不樂(lè)意的嗎?可是先告訴你,高狄沙先生把我排揎了一頓……”
“排揎?”
“就是說(shuō)罵了我一頓,因?yàn)槲谊P(guān)切你的事……所以咱們得留點(diǎn)兒神,倘使你上我家去的話!可是我看你住不了的。你才不知道像我這等窮小子的家是怎么回事呢!……”
“我寧可跟一些有良心的、不忘記邦斯的窮人在一塊兒,可不愿意跟人面獸心的家伙住在王宮里!我才在邦斯家看到些野獸,他們把什么都想吞下去呢!……”
“來(lái),先生,你自己去瞧吧……我們有個(gè)閣樓……去跟我女人商量一下再說(shuō)……”
許模克綿羊似的跟著多比那,由他領(lǐng)到一個(gè)可稱(chēng)為巴黎之癌的貧民窟里。那地方叫作鮑打弄,是條很窄的巷子,兩旁的屋子都是地產(chǎn)商為了投機(jī),蓋得挺馬虎的。巷子的起點(diǎn),是篷地街上給圣·瑪丁戲院的大廈——又是巴黎的一個(gè)疣——遮得黑魆魆的一段;弄內(nèi)的路面比篷地街低,從斜坡上往瑪多冷街方面低落下去,可是半中間給一條小巷子截住了,使整個(gè)鮑打弄成為T(mén)字形。這兩條交叉的小巷里頭,一共有六七層高的三十來(lái)幢房子。房子里的院子、住房,全做了各種工場(chǎng)和堆棧。這簡(jiǎn)直是小型的圣·安東阿納城關(guān)。其中有做木器的,做銅器的,縫戲裝的,做玻璃器具的,給瓷器上顏色的,總而言之,凡是制造各式巴黎貨的工業(yè),無(wú)不應(yīng)有盡有。巷子跟它的商業(yè)一樣骯臟一樣發(fā)達(dá),老是擠了來(lái)來(lái)往往的人、大大小小的貨車(chē),一切景象叫人看了惡心。滿坑滿谷的居民,正好跟周?chē)沫h(huán)境調(diào)和。他們都是些耍手藝的工匠,把所有的聰明都用在手藝上的人。因?yàn)樽饨鸨阋?,人丁之旺不下于巷?nèi)出產(chǎn)的商品。多比那住在鮑打弄左手第二幢房子的七層樓上,從他的公寓里可以望到幾個(gè)大花園,那是屬于篷地街上碩果僅存的幾座大宅子的。
多比那的住屋包括兩個(gè)房間,一個(gè)廚房。第一間房是孩子們睡的,擺著兩張白木小床和一只搖籃。第二間是多比那夫婦的臥室。廚房兼做了飯廳。從白木扶梯上去,頂上有個(gè)六英尺高而蓋著鋅片的假閣樓,開(kāi)著一扇老虎窗。這小間既美其名曰下房,多比那的屋子也就夠得上稱(chēng)為完全的公寓,而要花到四百法郎租金了。一進(jìn)門(mén)有個(gè)小穿堂,靠廚房的圓窗取光,統(tǒng)共只有三間屋子的房門(mén)的地位。屋內(nèi)是磚地,墻上糊的是六個(gè)銅子一卷的花紙,壁爐架的漆是模仿木頭的惡俗顏色。住的五個(gè)人中間,三個(gè)是孩子,所以壁上凡是孩子的胳膊夠得著的地方,全給劃滿了很深的溝槽。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蚌埠市金山名域苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群