相關(guān)詞語 Related Words and Expressions
承包 rent
敬老院 an old people’s home
圓桌座談 a roundtable discussion
最基層衛(wèi)生所 the lowest level clinic
figure out an honorable way to… 找出……的最好辦法
people live at what we call the grass-roots level 我們稱之為平民百姓這一階層的人們
It leads to strains on the environment 這給環(huán)境帶來壓力
(美國總統(tǒng)克林頓和夫人訪問西安時(shí)曾和下和村村民交談。以下是交談的部分內(nèi)容。)
THE PRESIDENT: Let me begin by thanking all of you for spending a little time with my wife and me today, and by thanking everyone in Xiahe for making us feel so welcomed.
I’m sorry that I had to take a little time to answer some questions from our news media, but, as you know, there’s 12 hours time difference and so, they’re running out of time to file their stories, and thank you for your patience.
So we really have no set program today. I would like to just hear from each of you about what you are doing and how you personally have seen things change in China the last few years.
Who would like to go first?
村醫(yī): 我是下和村人。我在本村衛(wèi)生所工作,這是中國最基層的衛(wèi)生所。我們按照政府的規(guī)定辦事。我們想——我們有一項(xiàng)工作就是預(yù)防村里的常見病并向上級政府報(bào)告我們的工作情況?;鶎有l(wèi)生所的另一項(xiàng)職責(zé)就是治療村里的常見病。我暫時(shí)說到這里。
MRS. CLINTON: Doctor, have you noticed improvements in the health of the people here in the countryside during your time as a doctor?
村醫(yī): 農(nóng)村人的健康狀況有了很大改善,特別是現(xiàn)在我們的錢更多了,我們很少參加體力勞動。
村民(女廠長): 我叫楊麗華。是秦俑工藝廠經(jīng)理——我擁有一個(gè)小工廠,在工廠我是經(jīng)理。我還創(chuàng)辦了敬老院。我只是個(gè)農(nóng)村婦女,但自從改革開放以來,我承包了一個(gè)工廠和一個(gè)敬老院,基本上用工廠掙來的錢資助敬老院。
中國人現(xiàn)在富有了,但是我們不能忘記老人。在20世紀(jì)我們中國的老人多起來了。我們真應(yīng)該為他們多做點(diǎn)事情。這是我想要做的,也是我畢生奮斗的目標(biāo)。
MRS.CLINTON: May I ask, how did you start your factory? Where did you get the funds to start the factory and get the equipment and the materials you needed?
村民(女廠長): 我用自己的錢, 并向政府貸一部分款。實(shí)際上, 我們幾個(gè)人在一起合作, 所以我也向合伙人籌集一部分資金。
THE PRESIDENT: This is going to be a big issue in the future for every country. In our country, the fastest growing group of Americans is people over 85. There are still not many of them, but they’re growing fast. And every society will have to figure out an honorable way to take care of such people. So I appreciate the work you’re doing.
村民: 我叫楊東義,是下和村人。我是這個(gè)村長大的。起初我種地,現(xiàn)在承包了一個(gè)小公司。1949年解放以來,我親身經(jīng)歷了村里發(fā)生的三大變化。我所經(jīng)歷的第一個(gè)變化是村里解放后的生活比解放前好了。1982年改革開放以來,我們的生活比解放前更提高了。自1992年,我們的生活又有了很大改善。1989年以前村里的人均收入約為100元多一點(diǎn)。1992年,村里的人均收入達(dá)1000多元,而現(xiàn)在村里的人均收入可達(dá)到3000多元。
1982年以前,我全家每年只有約100元的收入?,F(xiàn)在我家有三口人,我、我妻子和我女兒,年收入達(dá)3萬多元。我想告訴總統(tǒng)閣下的是我們村和我們家及整個(gè)國家發(fā)生的變化。發(fā)生在我個(gè)人身上的變化與中國某些人比還是比較小的。我們這地方和西安,與中國的沿海城市相比,仍然有點(diǎn)落后。當(dāng)然和美國比,我們村就更落后了,但我們會努力工作的。
THE PRESIDENT: Let me say, first of all, that it’s very impressive how much economic progress has been made in such a short time.
What specific change do you think has been most important in helping you and your family to earn much more money through your hard work?
村民: 最重要的事情是我國現(xiàn)在有了好的政策。過去,無論你有多大本事,你只能做人家叫你做的事情。但是,改革開放以后,每個(gè)人都有顯示自己才能和努力工作的廣闊天地?,F(xiàn)在產(chǎn)量提高如此之快的原因是人人都能做他們擅長做的事情。有的人開始做生意;有的人留在家里種地;有的人開辦自己的公司;他們做的都是他們擅長的。他們還更加注意學(xué)習(xí)新技術(shù),所以他們的工作能力極大地提高了。
另外,他們現(xiàn)在還向國外學(xué)習(xí),借用并學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)技術(shù),并把這些技術(shù)用于自己的生產(chǎn)。這就是你今天所看到的變化的主要原因。
村民: 我叫謝利民。我以及像我這樣的人從改革開放中獲益最多。我在空軍部隊(duì)服役了15年,在政府部門工作了8年。1992年我開了家小餐館,當(dāng)時(shí)只有80個(gè)餐位,現(xiàn)在已擴(kuò)大到500個(gè)餐位。
我的餐館在西安是屬于最好中的一個(gè),而且很有影響。我真誠邀請你們兩位光臨我的餐館用餐。如果你們這次沒機(jī)會的話,即使你從總統(tǒng)職位上卸任后也歡迎你再次光臨。
THE PRESIDENT: Thank you.
村民: 我還想問問你最喜歡的中國菜是什么?
THE PRESIDENT: Well, now I understand how you fill a restaurant with 500 seats every night. (Laughter).
MRS. CLINTON: I would wonder whether any of you might have any questions for us, because one of the reasons that my husband made this trip is so that the Chinese people and the American people can learn more about each other and about our lives.
村民: 我想問總統(tǒng),你為什么和我們普通的中國人舉行這個(gè)圓桌座談呢?
THE PRESIDENT: For two reasons. First of all, I think it’s important that people who are in positions like mine, in the United States and in China, in every country, understand how people live at what we call the grass-roots level, and understand how the policies we make affect the lives that people live, because that’s actually the purpose of leadership—to try to make a positive difference in the lives of ordinary citizens.
And second, because the American people are very interested in learning more about Chinese people as the result of my trip. So, when we do this, there will be pictures and reports of this meeting in America so people just like you in America will have a feeling for what it’s like to own a restaurant or teach a school or be a business person or be a student or a doctor or run a home for older people. They will feel these things in a different way because of this event we’re doing here.
村民: 我相信一個(gè)注意人民生活實(shí)際的總統(tǒng)肯定是受人民擁護(hù)的總統(tǒng)。
THE PRESIDENT: Thank you. We have to stop in a moment, but I’d like to ask the doctor one more question. What do you believe the biggest challenge is for improving the health care of the Chinese people now at the village level? What is the largest remaining challenge that would—any change that could be made that would improve health much more?
村醫(yī): 首先,按照我過去的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為最大的問題是改善環(huán)境衛(wèi)生。預(yù)防也是很重要的。
THE PRESIDENT: This is a very important point, which has been made—important for China and important for the United States. When a country grows economically, you use more energy and you have more activity, and it leads to strains on the environment, especially air pollution, which can really affect people’s health. So one of China’s big challenges, and a continuing challenge for America, is to grow the economy, but to clean up the environment at the same time. And we can do both, but we have to work at it, and we should work at it together.
村民(飯店經(jīng)理): 我想補(bǔ)充一點(diǎn)意見。西安的商界人士都真想增進(jìn)中美兩國的貿(mào)易,他們想看到中國成為美國的第一大貿(mào)易伙伴,同時(shí)我自己也想多掙些美元。(笑聲)
THE PRESIDENT: Well, I’ll work on that and I will also work on accepting your invitation to come to your restaurant when I am not in office anymore. This is very nice, you know. Most people in my position wonder if anyone will want us to eat with them when we’re not in office anymore. (Laughter)
Thank you all very much. Thank you. (Applause.) Good luck to you, thank you.