口譯按其翻譯形式可分為以下四類:
1. 交替翻譯 (consecutive interpretation)
交替翻譯是指譯員在說話人每講完幾句或一段話后自然停頓時,當即譯給聽眾的翻譯方式。這種方式可以用于交際一方單向連續(xù)講話的情況,也可以用于交際雙方連續(xù)交替式的談話,因此,也叫連續(xù)翻譯或即席翻譯。交替翻譯是最常用的一種口譯形式,口譯人員的業(yè)務訓練一般都是從交替翻譯開始的。交替翻譯主要用于交談和演講時的雙語交際場合,如日常接見、宴請、會晤、談判、講課、演講、記者招待會、旅游觀光等活動。
2. 同聲傳譯 (simultaneous interpretation)
同聲傳譯是指譯員在說話人講話的同時邊聽邊譯的口譯方式。使用這種方式,翻譯和講話幾乎是同時進行的。同聲傳譯是一種高效率、高難度的口譯形式,是在熟練掌握交替翻譯技巧的基礎上經(jīng)過特殊強化訓練后才能達到的。同聲傳譯主要用于各種國際會議和重要國際學術會議的翻譯,因此,也叫會議翻譯( conference interpretation )。目前,世界上百分之八、九十的國際會議都使用同聲傳譯。這種翻譯需要一定的設備。通常是發(fā)言人對著一個與傳譯室相連接的話筒講話;譯員在傳譯室里對著第二個話筒,把聽到的講話譯成另一種語言;與會者通過耳機接收到譯入語。如果聽眾是講多種語言的,為使大家都跟上會議的進程,需要為每種語言各配備一名譯員,增添傳譯室的傳送線路,并在每個聽眾座位上都安上相應的可以選擇不同語言的裝置。
3. 耳語傳譯 (whispering interpretation)
耳語傳譯簡稱耳譯,是指譯員把聽到的講話內容連續(xù)不斷地小聲傳譯給身邊聽眾的翻譯方式。耳譯也屬于同聲傳譯,所不同的是同聲傳譯用于國際會議和國際學術會議的大會發(fā)言,而耳譯則多用于小組討論、觀看文藝演出等場合的口譯;耳譯往往只針對一、兩名聽眾。
4. 視閱傳譯 (sight interpretation)
視閱傳譯簡稱視譯,是指譯員看著事先準備好的原文講稿或文件,用另一種語言直接連續(xù)不斷地把講稿譯給聽眾的翻譯方式。視譯也屬同聲傳譯,是一種邊看邊譯的特殊口譯形式。
口譯按其內容和文體也可分為:
交談式口譯,其范圍包括一般性交談、訪談、談判等口譯。
禮儀式口譯,其范圍包括禮賓迎送、歡迎詞、告別詞、宴會祝酒詞、開幕詞等的口譯。
介紹型口譯,其范圍包括觀光、導游、演講等的口譯。
會議口譯,包括各種國際會議,學術交流會等的口譯。