口譯是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng)。交際雙方是操不同語(yǔ)言,有不同文化背景的說(shuō)話人和聽(tīng)話人。譯員則是溝通交際雙方的媒介和橋梁??谧g又是一個(gè)緊張而復(fù)雜的思維過(guò)程。譯員要在瞬息之間對(duì)接受到的語(yǔ)言信息進(jìn)行分析、理解、記憶、轉(zhuǎn)換,再準(zhǔn)確、及時(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使交談雙方達(dá)到交際的目的。
口譯工作同其它事物一樣,有其內(nèi)在規(guī)律和運(yùn)行程序。譯員只有認(rèn)識(shí)和掌握其規(guī)律,并在實(shí)踐中按照其運(yùn)行程序操作,才能獲得良好的口譯效果。口譯的程序可以分為:聽(tīng)清——理解——記憶——表達(dá)四個(gè)環(huán)節(jié),但這四個(gè)環(huán)節(jié)緊密銜接,彼此不可分割,有些環(huán)節(jié)幾乎是同步進(jìn)行的。對(duì)中國(guó)譯員來(lái)說(shuō),英譯漢和漢譯英時(shí),各個(gè)環(huán)節(jié)的難度和側(cè)重會(huì)有所不同。
下面分別討論各個(gè)環(huán)節(jié)的特點(diǎn)和實(shí)際操作。
1. 聽(tīng)清
口譯的運(yùn)作程序是從語(yǔ)言信息的輸入開(kāi)始的。除視譯是通過(guò)視覺(jué)接收信息外,絕大多數(shù)情況下譯員是通過(guò)聽(tīng)覺(jué)從說(shuō)話人那里接收語(yǔ)言信息的。因此,譯員的聽(tīng)覺(jué)和對(duì)聽(tīng)入信息的理解是口譯的第一道關(guān)口。對(duì)中國(guó)譯員來(lái)說(shuō)英譯漢時(shí)尤其如此,因?yàn)槲覀儗?duì)英語(yǔ)的掌握遠(yuǎn)不如母語(yǔ)那樣熟練。英譯漢時(shí)聽(tīng)力理解始終是我們的薄弱環(huán)節(jié)。不難想象,如果譯員沒(méi)有聽(tīng)清或聽(tīng)懂說(shuō)話人講的英語(yǔ),就無(wú)從譯成漢語(yǔ);如果沒(méi)有完全聽(tīng)懂或聽(tīng)錯(cuò)了,就不可能準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)說(shuō)話人的原意,甚至?xí)斐烧`解,導(dǎo)致雙方交際的失敗或更嚴(yán)重的后果。因此,譯員必須有敏銳的聽(tīng)覺(jué)、很好的語(yǔ)感和善于區(qū)分不同語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯和句法的能力。
一個(gè)好的譯員不僅能聽(tīng)懂英美國(guó)家人講的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而且能聽(tīng)懂以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家人講的各種不同的英語(yǔ)變體,如愛(ài)爾蘭英語(yǔ)、蘇格蘭英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)、南非英語(yǔ)等。他們還必須能聽(tīng)懂把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言或官方語(yǔ)言使用的人們所講的英語(yǔ),如印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、菲律賓英語(yǔ)、西非國(guó)家人講的英語(yǔ)等。還能聽(tīng)懂把英語(yǔ)作為外語(yǔ)使用的非英語(yǔ)國(guó)家人講的英語(yǔ)。與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)相比,他們的英語(yǔ)可能發(fā)音不準(zhǔn),用詞不當(dāng),甚至還有語(yǔ)法錯(cuò)誤。對(duì)中國(guó)譯員來(lái)說(shuō)能夠聽(tīng)懂不同國(guó)家和地區(qū)的英語(yǔ)十分重要,尤其是現(xiàn)在,我國(guó)實(shí)行的是全方位的對(duì)外開(kāi)放。我們不僅要同英語(yǔ)國(guó)家打交道,而且要同全世界各國(guó)人民發(fā)展交流與合作。英語(yǔ)是全世界使用最廣泛的語(yǔ)言,但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家并不多。大多數(shù)國(guó)家是把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言、官方語(yǔ)言或者外語(yǔ)來(lái)使用的。不同國(guó)家人講的英語(yǔ)各有特點(diǎn),與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法上都有一定的區(qū)別。因此,譯員平時(shí)要有意識(shí)地訓(xùn)練和培養(yǎng)自己適應(yīng)各種不同英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、句法的能力,努力提高自己的英語(yǔ)聽(tīng)力理解能力,這是提高口譯質(zhì)量的重要一環(huán)。
漢譯英時(shí),情況有所不同。除了濃重的地方口音、方言土語(yǔ)、怪癖習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)外,對(duì)中國(guó)譯員來(lái)說(shuō),聽(tīng)懂漢語(yǔ)一般不成問(wèn)題。重要環(huán)節(jié)是理解;關(guān)鍵是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和英語(yǔ)表達(dá)。
2. 理解
理解是譯員對(duì)接收的語(yǔ)言信息進(jìn)行分析、解意、綜合等加工處理而后做出正確判斷和理解的過(guò)程。說(shuō)話人傳遞的信息是由多種因素組成的,有語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的。譯員對(duì)接收信息的理解包括下述幾個(gè)層面的內(nèi)容:
首先是語(yǔ)言性的理解。語(yǔ)言是信息的主要載體??谧g是一種語(yǔ)言交際活動(dòng),信息的傳遞主要靠譯員對(duì)原語(yǔ)的理解,包括對(duì)說(shuō)話人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、詞匯、詞義及語(yǔ)篇等語(yǔ)言因素的理解。因此,譯員必須有扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)、豐富的詞匯,不但要熟練掌握兩種交際語(yǔ)的常用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等,而且要善于捕捉“言外之音”、“話外之意”,從說(shuō)話人的語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、隱語(yǔ)和語(yǔ)境中體會(huì)其話語(yǔ)的真正含意。由此可見(jiàn),語(yǔ)言層面的理解根本在于譯員對(duì)參與交際的兩種語(yǔ)言掌握的嫻熟程度。譯員應(yīng)該精通兩種語(yǔ)言,尤其是外語(yǔ)的水平應(yīng)接近母語(yǔ)水平。
另外,語(yǔ)言性的理解與文化背景知識(shí)密切相關(guān)。由于交際雙方使用的兩種語(yǔ)言各有其社會(huì)意識(shí)和文化內(nèi)涵,如果不了解一種語(yǔ)言的社會(huì)文化背景就很難理解和掌握那種語(yǔ)言,當(dāng)然也就無(wú)從翻譯。因此,譯員要有良好的雙語(yǔ)文化修養(yǎng),既了解原語(yǔ)文化,又熟悉本民族的文化,只有這樣,口譯時(shí)才能從兩種文化的對(duì)比中找出相互“對(duì)應(yīng)”的概念和詞語(yǔ),進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。譯員對(duì)兩種文化了解得越透徹,就越能深刻理解說(shuō)話人的原意。
二是知識(shí)性的理解??谧g涉及的內(nèi)容極為廣泛。當(dāng)今世界,各種國(guó)際交流活動(dòng)非常頻繁。除了經(jīng)常性的政治外交、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化體育等交流外,各種專(zhuān)業(yè)性、學(xué)術(shù)性的會(huì)議和交流活動(dòng)也越來(lái)越頻繁。雙方談話的內(nèi)容可能涉及許多方面。譯員如果掌握了足夠的相關(guān)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),就能從專(zhuān)業(yè)的角度去分析和理解談話內(nèi)容。反之,如果譯員缺乏有關(guān)談話主題的專(zhuān)業(yè)知識(shí),即使外語(yǔ)水平再高,也不可能充分理解談話的內(nèi)容。可見(jiàn)知識(shí)與理解密切相關(guān)。譯員的知識(shí)越豐富,對(duì)談話的理解就越深刻,口譯也就越順利。
成功的譯員應(yīng)是多面手,具有豐富的基礎(chǔ)知識(shí)。當(dāng)然,這不是要求譯員事事通,樣樣懂,是全才,是專(zhuān)家。但譯員必須掌握起碼的國(guó)際知識(shí),具有政治、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、法律、人文、科技等方面的基本知識(shí),了解原語(yǔ)國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、史地、社會(huì)等基本概況,熟悉我國(guó)的國(guó)情,尤其是我國(guó)的對(duì)內(nèi)對(duì)外政策及在重大國(guó)際問(wèn)題上的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度。在條件允許下,譯員要事先有所準(zhǔn)備,盡量熟悉交際雙方將要討論的主題及可能涉及的知識(shí)范圍。
譯員的知識(shí)獲取主要靠平時(shí)堅(jiān)持不懈的努力。自覺(jué)的譯員善于抓住每次實(shí)踐機(jī)會(huì),不斷積累和擴(kuò)充知識(shí),豐富詞匯,提高口譯水平。
三是邏輯性的理解。譯員除靠說(shuō)話人發(fā)出的語(yǔ)言信息和對(duì)談話主題的了解來(lái)理解說(shuō)話人的意思外,還借助對(duì)談話內(nèi)容的分析和邏輯推理加深理解。交際中雙方各以不同的身份、地位參與談話。雙方談話時(shí)都有各自的思路、方式和目的。談話內(nèi)容有內(nèi)在的邏輯和聯(lián)系。譯員要搞清說(shuō)話人的身份、地位、職業(yè)等情況,盡快了解其談話的意圖,抓住其談話的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)對(duì)其談話的分析和邏輯推理,確切理解說(shuō)話人的真正含義,這樣,就不會(huì)因?yàn)榕紶枦](méi)有完全聽(tīng)清說(shuō)話人的談話而中斷思維和理解。譯員可通過(guò)邏輯推理,跟上說(shuō)話人的思路,理解其本意。即使在說(shuō)話人發(fā)生口誤或談話前后顛倒的情況下,譯員也能正確推導(dǎo)出他的意思,并將其正確口譯出來(lái)。
3. 記憶
譯員在對(duì)接收的語(yǔ)言信息進(jìn)行處理的過(guò)程中,需要把獲取的信息暫時(shí)留存在記憶里,以防在轉(zhuǎn)換和表達(dá)時(shí)信息流失或漏譯、誤譯。因此,譯員要有較強(qiáng)的記憶力,特別是交替翻譯時(shí)記憶力尤其重要。因?yàn)榻惶娣g時(shí)說(shuō)話人常常是講2-3分鐘甚至4-5分鐘才停下來(lái)。譯員對(duì)說(shuō)話人的談話內(nèi)容不能隨意增減,更不能違背其原意,進(jìn)行編造,必須把說(shuō)話人的原意忠實(shí)、完整、及時(shí)地表達(dá)出來(lái)。
因此,譯員必須在理解的瞬間最大限度地調(diào)動(dòng)自己的記憶力,把談話的意思記下來(lái),再選擇恰當(dāng)?shù)拇朕o和句子表達(dá)出來(lái)??梢?jiàn)記憶和理解是緊密相連的,幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,也是相輔相成的。理解了的東西最易記憶;記憶又能影響理解和表達(dá)。實(shí)際上,口譯過(guò)程中譯員是邊聽(tīng)、邊記、邊理解。
記憶有兩種形式:一是心記,二是筆記。同聲傳譯時(shí)講話和翻譯幾乎同時(shí)進(jìn)行,來(lái)不及筆記;筆記會(huì)分散精力,影響下一句的聽(tīng)和譯。一般情況下譯員全憑心記。交替翻譯則不同,譯員要等說(shuō)話人講完一段停下來(lái)再翻譯;譯員必須依靠筆記幫助記憶。然而,不管是同聲傳譯還是交替翻譯,都要求譯員有出眾的記憶力。因此,譯員要通過(guò)實(shí)踐鍛煉強(qiáng)化自己的記憶力。記筆記是一項(xiàng)專(zhuān)門(mén)的口譯技巧,將在另一單元專(zhuān)門(mén)討論。
4. 表達(dá)
表達(dá)是譯員在充分理解原話的基礎(chǔ)上,用譯入語(yǔ)表達(dá)說(shuō)話人原意的過(guò)程。聽(tīng)清、理解、記憶的最終目的是為了表達(dá)。表達(dá)的過(guò)程中,譯員要對(duì)理解了的信息和概念進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、重新編碼、綜合概括、選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),及時(shí)準(zhǔn)確地譯出。表達(dá)時(shí)譯員要做到發(fā)音清晰、語(yǔ)調(diào)準(zhǔn)確、措辭得當(dāng)、語(yǔ)句通順、自然流暢。這些是表達(dá)的基本要求,也是口譯質(zhì)量好壞的重要標(biāo)志。成功的表達(dá)既能完整、準(zhǔn)確、流利地傳達(dá)說(shuō)話人的信息,又能保持說(shuō)話人的風(fēng)格和特點(diǎn)。出色的口譯能使雙方交談“水乳交融”,絲毫不感到交際中語(yǔ)言障礙的存在,好像雙方在直接交談。在一些國(guó)際會(huì)議上,常常會(huì)看到這種現(xiàn)象:當(dāng)與會(huì)者在聆聽(tīng)一位代表慷慨激昂的發(fā)言時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)傳譯室里的譯員以同樣的激情,一邊口譯,一邊情不自禁地?fù)]動(dòng)手臂。譯員如此傳情達(dá)意, 完美理想的表達(dá)效果取決于譯員的語(yǔ)言功底和演講才能。譯員不僅要有純正的母語(yǔ)和熟練的外語(yǔ),而且要有一定的演講技巧。表達(dá)時(shí)口齒伶俐、聲音洪亮、音色優(yōu)美、節(jié)奏適宜,選詞造句有一定的功力。這樣的口譯才能吸引和打動(dòng)聽(tīng)眾。