中央編譯局中央文獻重要術(shù)語譯文審定委員會:今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,全國各地以及國際社會將舉辦多種形式的... [查看全文]
荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing這幾天心里頗不寧睜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿... [查看全文]
1.避免過多重復(fù)信息對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的... [查看全文]
Full coverage: Beijing Bids for 2022 Winter Olympics全面報道:中國申辦2022年冬奧會One of the key words for Beijing... [查看全文]
這個暑假是怎么了?CCTV沒放《西游記》!少兒頻道沒放《家有兒女》! 湖南衛(wèi)視沒放《還珠格格》!安徽衛(wèi)視沒放《放羊的星星》!浙江衛(wèi)視沒放《... [查看全文]
1. 不要在命運需要你逆風(fēng)飛翔時選擇隨風(fēng)而去。Never go with the wind when you should fly against it.解析:祈使句,無需出現(xiàn)... [查看全文]
口語和習(xí)慣用語里有很多都是和字面意思不一樣的哦,所以不要以為這些你直觀看到的哦, 試試看啊,你知道它們的真正意思嗎? 這些呢,你知... [查看全文]
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X... [查看全文]
分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子, 分開來... [查看全文]