譯文:各種有意義的聯(lián)系在所有的層次上,自抽象的理性至深刻的夢幻般的情感,層出不窮并不斷重新組合排列;正是這些有意義的聯(lián)系的豐富性和復(fù)雜性,致使Proust難于將它們錯落有致地安排好。
解釋:該句子考察的是也是復(fù)雜修飾與插入語。句中的主語是The very richness and complexity,然而其后由of引導(dǎo)的the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels這句長長的話全是用來修飾前面那個主語的。而其中還夾雜著from abstract intelligence to profound dreamy feelings這個插入語,它有效地分開了主語和謂語。
解法:其實本句雖然結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,但是也還算不上長難句中的難題。該句子真正的難點(diǎn),還在于句子中除了用插入語外還加入了結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子來干擾考生對整句句意的理解。其實可以直接先不看of短語后面的的一系列修飾成分,然后也直接跳過插入語,直接看完整個句子主干就可以輕而易舉地理解本句話的意思了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市綠地公園城英語學(xué)習(xí)交流群