在第二語言習得過程中,最大的問題是詞語的聯(lián)想搭配。每種語言都有自己的概念聯(lián)想機制。善于對兩種不同的概念機制進行對比是實施兩種語言對接(linguistic docking)的關鍵。
定貨 place an order
給某人處方 give sb. a prescription
開一張支票 draw a check
給某人動手術 perform an operation on sb.
上述詞語的聯(lián)想搭配是一種靜態(tài)結構,是激活概念聯(lián)想機制的第一步,但這并不能確保語言使用的正確性。根據(jù)英語思維模式的特征(關系詞凸現(xiàn)結集),有必要使靜態(tài)結構發(fā)展為動態(tài)結構(a dynamic structure),即在線概念結構(an on-line construction)。具體地說,上述靜態(tài)結構必須放置句中擴展為運行中的結構(a structure in operation),并存儲在人腦的概念結構聯(lián)想機制中。
****** ******
我們向該廠定購了三臺車床。
We placed an order for three lathes with the factory.
醫(yī)生給我開了個止痛藥方。
The doctor gave me a prescription for pain-killers.
他向紐約一家與他有往來的銀行開了一張500美元的支票。
He drew a check for $500 on his New York bank.
她將為他施行肺癌切除手術。
She will perform an operation on him for cancer of the lung.
英語例句中關系詞結集十分明顯,充分體現(xiàn)了英語概念結構的特征。根據(jù)概念理論與概念表現(xiàn)的理論,激活(activate)概念聯(lián)想機制就是激活概念結構聯(lián)想機制。