譯文:周末許多人睡得很晚。
辨析:此譯文錯(cuò)在沒(méi)弄懂sleep的真正含義。英語(yǔ)動(dòng)詞有短暫動(dòng)詞和持續(xù)動(dòng)詞之分,分別表示短暫動(dòng)作和持續(xù)動(dòng)作(或狀態(tài))。
Sleep是典型的持續(xù)動(dòng)詞,表示“在睡覺(jué)”。而漢語(yǔ)“睡(覺(jué))”既可表示短暫動(dòng)作“上床睡覺(jué)”(如:我昨天11點(diǎn)才睡),也可表示“在睡覺(jué)”的持續(xù)動(dòng)作(如:他睡了整10個(gè)小時(shí))。所以原句是說(shuō)“許多人睡覺(jué)一直睡到很晚”,應(yīng)譯為:周末許多人睡懶覺(jué)。如果是晚上睡得很晚,英文應(yīng)說(shuō):Many people go to bed very late at weekends. 或Many people don't go to bed until very late at weekends.
漢譯英時(shí)也要注意區(qū)分英語(yǔ)的短暫動(dòng)詞和持續(xù)動(dòng)詞。英語(yǔ)有一條規(guī)則:短暫動(dòng)詞的完成形式不能和表示一段時(shí)間的狀語(yǔ)連用。下面兩句的英語(yǔ)譯文都是錯(cuò)誤的:1:這件衣服我穿了3天了。I have put on this jacket for three days.2:老人去世一年了。The old man has died for a year.
Put on和die都是短暫動(dòng)詞,兩句的謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該分別改為have worn和has been dead。例2也改成The old man died a year ago(此譯強(qiáng)調(diào)“死”的動(dòng)作)或It's been a year since the old man died(此譯強(qiáng)調(diào)已過(guò)去的時(shí)間)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)盈暉臺(tái)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群