六、源于諺語。諺語是在人閃中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會生活經(jīng)驗的總結(jié)。如birds of a feather棾鱟匝櫨顱birds of a feather flock together.即"物以類聚,人以群分",轉(zhuǎn)義為"一丘之貉"。在《魯迅全集》中有這樣一句:"增加混亂的倒是有些悲觀論者……將一切作者詆為'一丘之貉"。其英譯為In fact it is these pessimists who increase the chaos by…considering all writers birds of a feather. 又如 early bird,其漢澤為"早起者,早到的人",源出諺語The early bird gets/catches the worm.意為"捷足先登(得),先下手為強"。比較First come,first served.意指"先到的先招待",與前一個有所不同。
七、源于某些作品。英語中有較好的成語出自某些作品,有的是原封未動的摘引,有的是節(jié)縮而成。如wash one's hands of a thing,可譯為"洗手不干……;與……斷絕關(guān)系"。出自《馬太福音》,猶太巡撫彼拉多主持審判耶穌,由于他判定耶穌無罪,一些猶太人不服,因此他當眾宣布洗耳恭聽手辭職并交出了耶穌,以示自己與此案無關(guān)。又如as significant as the shake of Lord Burleigh's head,其漢譯為"象拍利勛爵晃腦袋般意味深長"。出自愛爾蘭劇作家及政治家謝尼丹在《評論家》中的一幕模擬悲劇《西班牙無敵艦隊》。伯利勛爵埋頭于國事,日理萬機,忙得邊說話的時間都沒有,靠晃腦袋表達思想。普夫則根據(jù)這個晃動解釋他所表示的意思。