英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

英語典故性成語的來源與漢譯(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年04月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  所謂典故性成語,指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說等一類的成語。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長,富含較濃厚的民族色彩,廣為民間使用,約定俗成。如果說多以詞、詞組、句子形式出現(xiàn)是語言的結(jié)構(gòu)特征,那么作為語言一分支的典故性成語多以詞組形式而很少以句子形式出現(xiàn)。它雖然結(jié)構(gòu)簡單,但內(nèi)容豐富,意義精深。其形式的固定性、意義的整體性表明不可隨意改變它的結(jié)構(gòu),也不可隨便將其中的各詞分割開來。如cat's paw,可謂最簡單不過的了,但又絕非杜撰和臆造,而是出自法國拉豐丹的一則寓言故事,講一只猴子利用貓為其從火中取栗子。在現(xiàn)實(shí)生活中則常用來指被別人當(dāng)作工具或爪牙利用的人。又如no respecter of persons在用字方面也可謂比較簡單,它出自《新約o使徒行傳》第十章:"Then Peter opened his mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,"原指上帝"不偏待人",如今該成語在本義的基礎(chǔ)上暗含"歧視"之義,然而在不民的語境中效果卻不一樣。GoDoHoCole曾在"Practical Economics"中用此成語來說明墨索里尼"不偏待人",其實(shí)是對他的諷刺。如果能將此類成語運(yùn)用得恰到好處,就會使文章、演說等大為增色,從而說明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面擬就典故性成語的來源與漢譯作下探討:

  一、源于歷史故事或歷史事件。歷史上出現(xiàn)過眾多的著名歷史故事或事件,后人常用一簡潔說法表達(dá)其內(nèi)容,沿用久了就成了成語。如Sword damocles出自古代希臘的一則歷史故事。業(yè)通古希臘歷史、文學(xué)的羅馬杰出作家與政論家西塞羅(106BC?3BC)在其論文《圖斯庫拉的談話》中寫道:"紀(jì)元前4世紀(jì)西西里島上敘拉古的統(tǒng)治者狄奧尼修斯一世(406BC?67BC)有個(gè)親信的佞叫達(dá)摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活,常說:"君王是人世間最幸福的人"。狄奧尼修斯為了教訓(xùn)這個(gè)想得君位者,在一次宴會上,要他坐在國王的寶座上,當(dāng)他猛然抬頭,只見頭頂上有一把用頭發(fā)懸著的寶劍,隨時(shí)都刺到頭頂?shù)奈kU(xiǎn)。他嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如坐針氈,時(shí)刻提心吊膽,惶惶不安。由此便產(chǎn)生了"達(dá)摩克里斯的寶劍"這個(gè)成語,它被用來比喻臨頭的危險(xiǎn)或情況的危急,類似于漢語的"千鈞一發(fā)"。又如burn one's boats(bridges),此成語中的bridges為美國人所使用,原指古羅馬朱力斯o凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退。現(xiàn)借用來比喻"不留后路,下定決心干到底",同漢語的"破釜沉舟"。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市裕田家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦