I.在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用 if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實于原意。例如:
I am sure!If this is English manners.我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。
If ever I heard the like.我從來沒有聽到過這種說法。
He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.
他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)
If you had told me about it!你若早告訴我就好了。(你沒有早告訴我)
If he were in Beijing.他要是在北京多好啊!(實際上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現(xiàn)實的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對已發(fā)生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
例:If only you had passed the last exam!
你若通過了那次考試該多好啊!(事實上他沒有考及格)