英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢譯英的“八戒”(3)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  六、戒“愚忠”,不諳增減之道

  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國(guó)人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國(guó)人看的。

  例如:風(fēng)水

  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

  七、戒語(yǔ)句重復(fù)

  漢語(yǔ)多重復(fù),以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。

  王曰:“此鳥(niǎo)不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

  “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)

  中國(guó)人也好,外國(guó)人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

  八、戒另起爐灶,走失精氣神

  譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語(yǔ)原來(lái)句子的氣勢(shì)、情緒和結(jié)構(gòu)。

  例如,元朝人王實(shí)甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——

  掏出張生那封信,回頭環(huán)視見(jiàn)梳妝臺(tái)上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說(shuō)有了,將信放了進(jìn)去,合上蓋時(shí)故意壓了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  不難看出,譯文與原文相去甚遠(yuǎn),互不吻合,成了“兩張皮”。

  你已經(jīng)死在過(guò)深的怨憤里了嗎?

  死?不,不,我還活著——

  請(qǐng)給我以火,給我以火!

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?

  Death? No, no. I'm still alive.

  Please give me a light, give me a light!
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思丹東市銀河灣(鳳山路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦