旅游搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲tourism paving the way for economic and trading activities
(證券)網(wǎng)上發(fā)行share offer to the general public
上例中“人員分流”一詞的字面意義與其指稱意義有差距,只有準確地譯出其所指內(nèi)容才能讓譯文讀者理解該詞的意義。“旅游搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲”這個口號的實際意思是將旅游作為開展經(jīng)貿(mào)工作的平臺,如果僅僅譯出字面意思“tourism sets up the stage and economy and trade put on the show”,則會令英美讀者費解;“網(wǎng)上發(fā)行”是經(jīng)濟領(lǐng)域的新詞,是相對于“法人配售”的證券發(fā)行方式,其實質(zhì)是向社會公開發(fā)售。如果僅從字面將該詞理解為“the Internet subscription-only fund-raising exercise”是不正確的,會讓人誤以為該股票的在因特網(wǎng)上發(fā)售的。在翻譯類似上例中的詞語時,譯者應(yīng)跳出詞語形式的限制,譯出詞語正確的指稱意義,真正做到語義相符。