英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

段落功能與意義的再現(xiàn)(6)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (17)是不是還要問(wèn)問(wèn)我家里有沒(méi)有一些財(cái)產(chǎn)?請(qǐng)等一下,讓我想一想,啊,記起來(lái)了,有的有的,但不算多。去年暑天我穿的幾套舊的汗褂褲,與幾雙縫上底的線襪,已交給我的妻放在深山塢里保藏著——怕國(guó)民黨進(jìn)攻時(shí),被人搶了去,準(zhǔn)備今年暑天拿出來(lái)再穿;那些就算是我唯一的財(cái)產(chǎn)了。但我說(shuō)出那幾件“傳世寶”來(lái),豈不要叫那些富翁們齒冷三天。

  Dear readers, maybe you wish to know if I have any private property at home. Just a minute! Let me see ... Ah, here it is, but nothing much though. I have left with my wife for safekeeping a few changes of used underwear and a few pairs of socks with mended soles, all of which I used to wear last summer. She has now put them away in a remote mountain valley to prevent them from being stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear them again this summer. These are all the property I have to my name. But wouldn't the declaration of my family treasures make myself an object of lively ridicule to the rich?

  (方志敏《清貧》,張培基譯)

  這個(gè)段落是《清貧》倒數(shù)第二段,描寫(xiě)方志敏烈士將財(cái)產(chǎn)——幾套舊褂褲,幾雙線襪藏在深山塢的事。該段落呼應(yīng)前文,揭示主題,充分表現(xiàn)了革命者“清貧”的高風(fēng)亮節(jié)。原文的“是不是……”、“啊”、“豈不要……”等詞句具有很強(qiáng)的人際功能和表情功能,譯文采用“dear readers”字眼縮短讀者和作者的距離,并用“Ah”以及設(shè)問(wèn)句“But wouldn't the declaration of my family treasures make myself an object of lively ridicule to the rich?”實(shí)現(xiàn)原文的表情功能,突出了對(duì)“富人”的蔑視和革命者那種“重于九鼎,清于淑玉”長(zhǎng)留天地的精神,再現(xiàn)了原文段落的功能和意義。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市桃花塢七區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦