The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25-200), loved to go angling by the Fuchun River. Jiande County boasts of the three Linqi Caves and the Thousand-Islet Lake at the source of the Xin'anjiang River.
(郭建中“漢譯英的翻譯單位問題”,《外國語》2001年第6期)
原文段落包含總分結(jié)構(gòu),先分別描述西湖周圍的旅游資源,后提出段落主題“形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)”。譯文卻將原為結(jié)尾部分提前,將“The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its center”置于段落開頭,也就是把先分提、后總結(jié)的典型的漢語段落結(jié)構(gòu)改成符合英文行文習(xí)慣的先總起、后分說的段落結(jié)構(gòu),突出主題句,使讀者對段落的信息內(nèi)容一目了然,從而取得與原文信息功能相似的效果。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市商貿(mào)廳過洋垱宿舍英語學(xué)習(xí)交流群