But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand and never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.
(魯迅《雪》,楊憲益、戴乃迭譯)
原文描述了北方的雪的美麗。其中“如粉”和“如沙”之間,“屋上”、“地上”和“枯草上”之間都隱含著并列的邏輯關(guān)系。“……不粘連,撒在……”雖然在形式上與前兩部分并列,但實(shí)際上進(jìn)一步解釋朔方雪花“如粉,如沙”的特征。譯文添加“or”以及表示增補(bǔ)連接關(guān)系的“and”準(zhǔn)確地再現(xiàn)了這些關(guān)系。在其余部分,譯者還借用指代、連接詞等巧妙地將內(nèi)容有機(jī)地聯(lián)成一體。如譯文“As for the rest, when ... it flies up ... and ... till it fills ... and the whole sky glitters ...”清楚地表現(xiàn)了原文的主干部分,表情功能突出。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市東關(guān)新區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群