There were two hens in a coop. One was fond of cackling while the other like to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that had been laid. As a result, he became so partial to his favourite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.
(謝逸《下蛋、唱雞及其它》,張培基譯)
原文第三句中使用了連接詞“因此”,清楚地表明前兩句和第三句之間的因果關(guān)系,說(shuō)明主人偏心的原因,用“但”表現(xiàn)第四句與前部分句群內(nèi)容的轉(zhuǎn)折關(guān)系。此后的句子中連接詞“而”表現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系,通過(guò)對(duì)比,分別說(shuō)明兩只雞的不同表現(xiàn),“且”則表示遞進(jìn)關(guān)系,說(shuō)明喜靜的母雞的表現(xiàn)。這些連接詞語(yǔ),清楚表明了整個(gè)句群推進(jìn)的邏輯次序。譯文按照原文邏輯推進(jìn)層次,用“As a result”、“However”和“While”表示類(lèi)似的邏輯關(guān)系,并添加相應(yīng)的表示時(shí)間關(guān)系的詞匯標(biāo)記“As”、“as soon as”等,更加突出了句群的連貫性。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市絲廬雅苑(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群