After checking of Main Dam Concrete Cut-off Wall by many means, it is verified that the concrete strength is lower at several places at the north of the panel No.1 and does not meet the design requirement. It was once demolished with the jackhammer by others in accordance with the requirement of the employer. The removal part is 3.2 m long at the axis of the Cutoff Wall and is down to the bottom of the panel No. 1. But there still remains a little amount of concrete to be chiseled.
(楊超《淺談水電工程漢譯英中的若干問題》,《西北水電》1998年第2期)
原文用了三個相同詞組“鑿除”,通過同一詞語的重復出現(xiàn)實現(xiàn)句群內的語義連貫。但在大多數(shù)情況下,運用重復是漢語行文的習慣。譯文根據(jù)英文銜接習慣,用同義詞進行替代。由于三個同義詞在上下文搭配上還有微妙差別,如“demolished”描述混凝土達不到強度要求的部分被沖擊鉆鑿除,“removed (part)”說明墻體被去除的部分,“chiseled”強調需用鑿子徹底切削剩余混凝土,譯文不僅符合英文行文習慣,而且更準確地表達了原文詞語的指稱意義,再現(xiàn)了原文的信息功能。