After checking of Main Dam Concrete Cut-off Wall by many means, it is verified that the concrete strength is lower at several places at the north of the panel No.1 and does not meet the design requirement. It was once demolished with the jackhammer by others in accordance with the requirement of the employer. The removal part is 3.2 m long at the axis of the Cutoff Wall and is down to the bottom of the panel No. 1. But there still remains a little amount of concrete to be chiseled.
(楊超《淺談水電工程漢譯英中的若干問題》,《西北水電》1998年第2期)
原文用了三個相同詞組“鑿除”,通過同一詞語的重復(fù)出現(xiàn)實現(xiàn)句群內(nèi)的語義連貫。但在大多數(shù)情況下,運(yùn)用重復(fù)是漢語行文的習(xí)慣。譯文根據(jù)英文銜接習(xí)慣,用同義詞進(jìn)行替代。由于三個同義詞在上下文搭配上還有微妙差別,如“demolished”描述混凝土達(dá)不到強(qiáng)度要求的部分被沖擊鉆鑿除,“removed (part)”說明墻體被去除的部分,“chiseled”強(qiáng)調(diào)需用鑿子徹底切削剩余混凝土,譯文不僅符合英文行文習(xí)慣,而且更準(zhǔn)確地表達(dá)了原文詞語的指稱意義,再現(xiàn)了原文的信息功能。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市河南警察學(xué)院家屬院英語學(xué)習(xí)交流群