As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment.
(朱自清《小麻雀》,劉士聰譯)
漢語句群里往往有些詞或詞組重復(fù)出現(xiàn)。有時(shí)作為一種修辭手段,加強(qiáng)語氣。原文中描述一個(gè)受傷的小麻雀飛翔的情況,出現(xiàn)了多達(dá)五次的“飛”字,使句群內(nèi)部語義連貫,主題突出。但英文行文往往避免詞語重復(fù)現(xiàn)象,而且事實(shí)上小麻雀飛的具體動(dòng)作并不完全一樣,因此,譯文圍繞主題,采用近義詞替換的方式,分別用“flew into”、“fluttered”、“darting up”、“move up and down”、“fly”等詞和詞組,確切地表達(dá)了詞語意義,也實(shí)現(xiàn)了句群的語義連貫。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市城泰湖韻天成英語學(xué)習(xí)交流群