句群與復(fù)句的關(guān)系類(lèi)別沒(méi)有很大差別,都可以分為因果類(lèi)、并列類(lèi)和轉(zhuǎn)折類(lèi),但句群與復(fù)句是不同的概念。句群中不使用配對(duì)標(biāo)志,像“因?yàn)?hellip;…所以……”、“只有……才……”等配對(duì)標(biāo)志只見(jiàn)于復(fù)句。另外,句群中不使用那些用在分句與分句之間以便構(gòu)成復(fù)句的獨(dú)用標(biāo)志,如“以便”或“以免”來(lái)聯(lián)結(jié)句群的甲句子和乙句子,而是使用音節(jié)較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的關(guān)系標(biāo)志,如“由此可見(jiàn)”、“總而言之”等等。對(duì)于書(shū)面語(yǔ)來(lái)說(shuō),判別復(fù)句和句群最好根據(jù)標(biāo)句符號(hào)(邢福義,2002)。例如,“我一個(gè)人去嗎?或者我們一起去?”和“到底我一個(gè)人去呢,還是我們一起去?”這兩例都表示選擇關(guān)系,但前者用兩個(gè)問(wèn)句標(biāo)示出了兩個(gè)問(wèn)句,是句群;后者只用一個(gè)問(wèn)號(hào),同時(shí)采用選擇問(wèn)句的特定格式“到底A呢,還是B”,是復(fù)句。
雖然句群常常與段落相重合,即一個(gè)句群可能組成一個(gè)段落,但句群也能小于或跨越段落,如一個(gè)段落可能包含幾個(gè)句群,一個(gè)段落也可能只有一個(gè)句子,不稱(chēng)為句群。
漢語(yǔ)句群知識(shí)對(duì)漢英翻譯實(shí)踐非常重要。一方面,它有助于我們加深對(duì)原文語(yǔ)篇的理解和整體把握,另一方面還可以增強(qiáng)我們?cè)跇?gòu)建譯文語(yǔ)篇時(shí)的超句意識(shí),從字句的準(zhǔn)確進(jìn)而達(dá)到句群范圍的語(yǔ)義連貫。這樣,有了意義明晰、條理清楚的句群,在譯文中組段成篇就容易了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市岳陽(yáng)舒苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群