“疑問句帶有疑問語(yǔ)氣,有些還帶有特定的疑問語(yǔ)氣詞。”(張斌,2000:223)也就是說(shuō),疑問句帶有疑問語(yǔ)氣詞以及問號(hào)的標(biāo)記。從類別上看,根據(jù)是否要求對(duì)方回答,可以分為有疑而問的疑問句和無(wú)疑而問的反問句及設(shè)問句。從功能上看,有疑而問的疑問句要求對(duì)方反饋信息,具有呼喚功能;無(wú)疑而問的反問和設(shè)問句多用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,渲染氣氛,或抒發(fā)感慨,具有表情功能。下面我們分別講述這兩大類別疑問句的翻譯及其功能的再現(xiàn)。
一、有疑而問的疑問句功能的再現(xiàn)
就該類疑問句式及其功能而言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間共性大于異性,翻譯時(shí)一般無(wú)須作大的調(diào)整。
(1)記者問:“2008年奧運(yùn)會(huì)點(diǎn)燃圣火的時(shí)候,您會(huì)在開幕式現(xiàn)場(chǎng)嗎?”何振梁回答說(shuō):“只要我身體還行,我一定會(huì)去開幕式的。”
When the holy fire of the Olympic Games of 2008 is lit, will you be at the scene of the opening ceremony?" asked a reporter. "If my physical condition permits, I will definitely be there."
(“此生無(wú)憾——記國(guó)際奧委會(huì)執(zhí)委何振梁”)
(2)子貢曰:“貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”
Tzu-kung said, "Poor without cadging, rich without swagger. What of that?" The Master said, "Not bad. But better still, 'Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.'"
(孔子《論語(yǔ)》,Arthur Waley譯)
譯文和原文語(yǔ)義相符,一樣有疑而問,有問有答,同樣具有呼喚功能。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市永能匯龍花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群