A moving object would never come to a stop if there were no friction.
(5) 水淀里沒(méi)有一個(gè)人影,只有一團(tuán)白綢子樣的水鳥(niǎo),也躲開(kāi)鬼子往北飛去,落到大荷葉下面歇涼去了。
No one else was in sight. Only a flock of silky white water-fowl flew off to the north away from the Japanese soldiers, alighting to rest in the shade of big lotus leaves.
(孫犁《蘆花蕩》,戴乃迭譯)
(6) (與此同時(shí),上海人也清醒地認(rèn)識(shí)到,)不能沾沾自喜以“老大”自居。
In now way should they become complacent and pose as No.1 in the country.
譯文否定狀語(yǔ)部分,且置于句首,語(yǔ)氣更強(qiáng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上饒市茶圣名苑(茶圣路180號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群