英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

否定句的翻譯(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  漢語否定句的翻譯,通常可以采取以下幾種方法。

  1 譯成英語的否定句

  中國人和以英語為母語的英美人在否定的思維方式上有許多共同之處,所以漢語否定句翻譯成英語時,多半仍以否定形式表達。

  (1) 我認為他不夠格。

  I don’t think he is qualified.

  注意漢語和英語句中否定范圍的區(qū)別。英文中應將否定詞not移到主句ud謂語動詞前面。如果譯成I think he is not qualified,就不符合英語表達習慣了。

  (2) 這房子盡管富麗堂皇,但是住起來一點也不舒服。

  With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.

  (3) 液體沒有固定的形狀,氣體也沒有。

  Liquids have no definite shape; nor have gases.

  第二分句中,否定連詞nor置于句首,句子的語序要倒裝。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市洪南路214弄小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦