1 譯成英語(yǔ)的否定句
中國(guó)人和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英美人在否定的思維方式上有許多共同之處,所以漢語(yǔ)否定句翻譯成英語(yǔ)時(shí),多半仍以否定形式表達(dá)。
(1) 我認(rèn)為他不夠格。
I don’t think he is qualified.
注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)句中否定范圍的區(qū)別。英文中應(yīng)將否定詞not移到主句ud謂語(yǔ)動(dòng)詞前面。如果譯成I think he is not qualified,就不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣了。
(2) 這房子盡管富麗堂皇,但是住起來(lái)一點(diǎn)也不舒服。
With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.
(3) 液體沒(méi)有固定的形狀,氣體也沒(méi)有。
Liquids have no definite shape; nor have gases.
第二分句中,否定連詞nor置于句首,句子的語(yǔ)序要倒裝。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市香山花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群